WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Антуан Берман
фр. Antoine Berman
Дата рождения 24 июня 1942(1942-06-24)
Место рождения
Дата смерти 22 ноября 1991(1991-11-22)[1] (49 лет)
Место смерти
Страна
Род деятельности лингвист, переводчик, философ, писатель, литературный критик

Антуан Берман (фр. Antoine Berman; 24 июня 1942, Аржантон-сюр-Крёз — 1991) — французский переводчик, крупнейший историк и теоретик перевода.

Биография

Из семьи смешанного происхождения: польско-еврейского со стороны отца, франко-югославского со стороны матери. Родился в маленьком городке, где семья скрывалась от нацистов. Закончил лицей в Монморанси, затем Сорбонну, где изучал философию и познакомился со своей будущей женой. В 19681973 вместе с ней жил в Аргентине. Вернувшись во Францию, занимался академической деятельностью, в том числе возглавлял Центр Жака Амио, но не был кафедральным ученым.

Общая характеристика

Руководил исследовательской программой в Международном философском коллеже. Основные интересы Бермана были связаны с романтическим этапом художественного перевода, его теория переводческого искусства, сложившаяся под воздействием философской герменевтики, принципиально анти-этноцентрична, и перевод для него живёт тягой «я» к «другому», он — искусство различия, а не сходства. Сам Берман переводил в основном литературу XX в. с английского, испанского, португальского и немецкого языков. Среди его работ — переводы романов Р. Арльта, Р. Пигльи, М. Скорсы, А. Роа Бастоса, П. Хертлинга, Г. Видала, лекции Ф. Шлейермахера об искусстве перевода и др. Труды Бермана переведены на английский, испанский, португальский, итальянский, японский языки, во Франции действует Ассоциация Антуана Бермана «Задачи переводчика».

Берман говорил об искусстве перевода так:

«Говорить о переводе — значит говорить о литературе, о жизни, судьбе и природе литературы, о том, как она высвечивает нашу собственную жизнь; это значит говорить о коммуникации, передаче, традиции; говорить о взаимоотношениях своего и чужого; говорить о материнском, родном языке и о других наречиях, о бытии человека, невозможном вне языка; это значит говорить о письменном и устном; говорить об истине и лжи, о предательстве и верности; говорить о подражании, двойничестве, подделке, вторичности; говорить о жизни смысла и жизни буквы; это значит отдать себя захватывающему и опьяняющему круговороту самопознания, в котором само слово „перевод“ снова и снова выступает собственной метафорой»[2].

Идеи Бермана вызвали интерес и в России: переводчик и редактор журнала «Иностранная литература» Татьяна Баскакова отмечает:

Берман пытался создать специальную науку о переводе, оставил учеников. С его точки зрения, переводчику не следует во что бы то ни стало стремиться к «гладкости» и «изяществу» речи, он не должен бояться вводить в свой родной язык какие-то новообразования, экспериментировать с ним, ломать его, обогащать его за счет другого языка. Берман, в частности, показывает это на примере работ немецких переводчиков эпохи романтизма, которые впервые ввели в немецкий язык усложненные синтаксические конструкции, заимствованные из латыни и древнегреческого. Это принципиальный вопрос, в котором я придерживаюсь мнения Бермана, а не его оппонентов[3].

Труды

  • L'épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984
  • Lettres à Fouad El-Etr sur le romantisme allemand. Paris: PUF, 1991
  • Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995
  • La traduction et la lettre, ou L’auberge du lointain. Paris: Seuil, 1999
  • L'âge de la traduction. Paris: Presses universitaires de Vincennes, 2008 (комментарий к эссе В.Беньямина Задача переводчика)

Публикации на русском языке

  • Испытание чужим. Культура и перевод в романтической Германии [главы из книги]// Логос, 2011, № 5/6, с.92-113.

Литература

  • La Traduction-poésie. À Antoine Berman/ Martine Broda, ed. Strasbourg: Presses universitaires de Strasbourg, 1999.
  • Nouss A. Antoine Berman, aujourd’hui = Antoine Berman, for our time. Montréal: Université McGill, 2001
  • Kuhn I. Antoine Bermans «produktive» Übersetzungskritik: Entwurf und Erprobung einer Methode. Tübingen: Narr, 2007

Источники

  1. идентификатор BNF: платформа открытых данных — 2011.
  2. Б.Дубин. Мистика оригинала
  3. Мне хочется переводить немногих авторов с немецкого… — Интервью Татьяны Баскаковой Русскому журналу, 15 января 2003

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии