WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Системы транскрипции китайских иероглифов
 
Путунхуа
Кантонский
Южноминьский

Латиницей

Гонконгская традиционная система романизации — система романизации кантонского языка, которая возникла в Гонконге во время британского правления, и с тех пор используется различными государственными службами Гонконга для транскрипции местных имён и географических названий. Система не стандартизована и не имеет официального названия. Транскрипция фонетическая (с точки зрения англоговорящего читателя),[1] но не позволяет воспроизвести кантонский слог из транскрибированного варианта, поскольку не делает различия между согласными с придыханием и без придыхания, а также между многими гласными и дифтонгами. Многие кантонские слова имеют несколько возможных транскрипций в традиционной системе — например, фамилия (по-кантонски Чхёнь, [ʧʰɵn]) имеет три варианта передачи: Tseun, Tseon и Chun.

Описание системы

Запись инициалей

Передача инициалей (первых согласных слога):

МФА русская транскрипция ютпхин гонконгская традиционная романизация русская транслитерация пример (иероглифами)
[pʰ]-пхppпSai Ying Pun (西營盤)
[p]-пbpпPo Lam (寶琳)
[tʰ]-тхttтTuen Mun (屯門)
[t]-тdtтTai O (大澳)
[kʰ]-кхkkкKai Tak (啟德)
[k]-кgkкTai Kok Tsui (大角嘴)
[kʷʰ]-кхуkwkwквKwai Chung (葵涌)
[kʷ]-куgwkwквCha Kwo Ling (茶果嶺)
[m]-mmmмYau Ma Tei (油麻地)
[n]-нnnнNam Cheong (南昌)
[ŋ]-нгngngнгNgau Tau Kok (牛頭角)
[l]-лllлLam Tin (藍田)
[f]-фffфFo Tan (火炭)
[s]- или [ʃ]-сss или shс или шSo Kon Po (掃捍埔)
Shau Kei Wan (筲箕灣)
[h]-хhhхHang Hau (坑口)
[j]-йотизация
гласной
jy или —[i 1]ю, я, ёYau Tong (油塘)
Kau U Fong (九如坊)
[w]-в / —wwвWong Tai Sin (黃大仙)
[ʦʰ]- или [ʧʰ]-чхсch или ts[i 2]ч или цHeng Fa Chuen (杏花邨)
Yau Yat Tsuen (又一村)
[ʦ]- или [ʧ]-чztsцTsim Sha Tsui (尖沙嘴)
  1. В гонконгской традиционной романизации, слог [jyː] может передаваться просто как «u».
  2. Эта инициаль произносится [ʧʰ] (= [чх]) перед гласными , œː, ɵ и , в остальных случаях — [ʦʰ] (= [цх]). Но в гонконгской традиционной системе романизации, она может передаваться и как «ts», и как «ch» независимо от последующей гласной. Примеры: [ʧʰɵi]Tsui () или Chui (); [ʦʰou]Tso (), но [ʦʰɔːi]Choi ().

Запись конечных согласных

Передача конечных согласных слога:

МФА русская транскрипция ютпхин гонконгская традиционная романизация русская транслитерация пример (иероглифами)
-[p]пppпAp Lei Chau (鴨脷洲)
-[t]тttтTsat Tsz Mui (七姊妹)
-[k]кkkкShek O (石澳)
-[m]мmmмSham Shui Po (深水埗)
-[n]ньnnнTsuen Wan (荃灣)
-[ŋ]нngngнгTsing Yi (青衣)

Запись слоговых согласных

МФА русская транскрипция ютпхин гонконгская традиционная романизация русская транслитерация пример (иероглифами)
[m̩]мmм[s 1]
[ŋ̩]ынngngынNg Fan Chau (五分州)
  1. В гонконгской традиционной системе романизации нет метода передачи слога [m̩] поскольку этот слог не используется в именах и географических названиях.

Запись гласных

Передача гласных в слогах без конечного звука или с конечной согласной:

МФА русская транскрипция ютпхин гонконгская традиционная романизация русская транслитерация пример (иероглифами)
а: / аaaa или ahаMa Tau Wai (馬頭圍)
Wah Fu Estate (華富邨)
ɐаaa, o или uа, о или уTsz Wan Shan (慈雲山)
Hung Hom (紅磡)
Sham Chun River (深圳河)
ɛː / eэeeеChe Kung Miu (車公廟)
/ ɪиii, ee, z или zeиLai Chi Kok (荔枝角)
Tat Chee Avenue (達之路)
Tung Tsz (洞梓)
Sheung Sze Wan (相思灣)
ɔː / oоooоWo Che (禾輋)
/ ʊуuu или ooуKwu Tung (古洞)
Mei Foo (美孚)
œː / ɵёoe / eoeu, eo или uё или уSheung Wan (上環)
Nam Cheong Street (南昌街)
Shun Lee Estate (順利邨)
юyuu или ueюYu Chau Street (汝州街)
Yung Shue Wan (榕樹灣)

Запись дифтонгов

МФА русская транскрипция ютпхин гонконгская традиционная романизация русская транслитерация пример (иероглифами)
aːiа:йaaiaiайChai Wan (柴灣)
ɐiаиaiaiайMai Po (米埔)
aːuа:уaauauауShau Kei Wan (筲箕灣)
ɐuауauauауSau Mau Ping (秀茂坪)
eiэйeiei, ee, ai, ay или iей, и или айLei Yue Mun (鯉魚門)
Lee On (利安)
Kam Hay Court (錦禧苑)
Shui Hau Sai Ngan Ma (水口四眼馬)
To Li Terrace (桃李台)
iːuиуiuiuиуSiu Sai Wan (小西灣)
ɔːiойoioi или oyойChoi Hung Estate (彩虹邨)
Choy Yee Bridge (蔡意橋)
uːiуйuiuiуйPui O (貝澳)
ouоуouoоTai Mo Shan (大帽山)
ɵyёйeoiuiёйMa Liu Shui (馬料水)

Примечания

  1. Jung-Fang Tsai. A Note on Romanization // Hong Kong in Chinese History: Community and Social Unrest in the British Colony, 1842—1913. — Columbia University Press, 1995. — 375 с. ISBN 9780231079334.

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии