Александр Абрамович Грузберг | |
---|---|
![]() | |
Дата рождения | 30 мая 1937 (81 год) |
Место рождения | Одесса, СССР |
Научная сфера | лингвистика |
Место работы | ПГГПУ (1962–2015) |
Альма-матер | Пермский университет |
Учёная степень | кандидат филологических наук |
Известен как | переводчик, автор старейшего перевода на русский язык трилогии Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» |
Сайт | А. А. Грузберг на сайте ПГНИУ |
![]() |
Алекса́ндр Абра́мович Гру́зберг (род. 30 мая 1937, Одесса) — советский, российский переводчик, лингвист.
Автор первого перевода на русский язык трилогии Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец», а также переводов около 400 иных изданий англоязычных авторов (А. Азимов, П. У. Андерсон, У. С. Берроуз, Д. Вэнс, Г. Гаррисон, А. Нортон, А. Меррит, К. Д. Саймак, В. Смит, Дж. Р. Р. Толкин, М. Рид, Э. Берн, П. Брэгг, Б. Спок, Н. Хилл и др.).
Муж лингвиста-диалектолога Людмилы Грузберг.
Родился в Одессе. В 1954 году окончил среднюю общеобразовательную школу. В 1955 году переехал в Пермь.
В 1955 году поступил, а в 1960 году — окончил историко-филологический факультет Пермского университета по специальности «Филолог. Преподаватель русского языка и литературы».
С 1962 по 2015 годы — преподаватель русского языка, доцент кафедры методики начального образования в Пермском пединституте (позднее — Пермский гуманитарно-педагогический университет)[1].
В 1972 году защитил диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
В 1970–1980-е годы — один из самых авторитетных пермских библиофилов, собиратель частной библиотеки, которой пользовалась творческая элита Перми[2].
В 1978 году — один из основателей[3] пермского клуба любителей фантастики «Рифей» (под эгидой общества книголюбов, совместно с Ю. П. Симоновым, В. И. Букуром и А. П. Лукашиным).
С 1970-х годов по настоящее время — переводчик с английского языка.
А. А. Грузберг — один из ведущих переводчиков отечественного самиздата 1970–1980 годов. Официально переводы начали публиковаться в 1990-х годах.
Публиковался также под псевдонимами Г. Александров, Д. Арсеньев, А. Доремцов, А. Черноморский.
Специализируется на переводе художественной литературы с английского (А. Айзимов, П. У. Андерсон, У. С. Берроуз, Д. Вэнс, Г. Гаррисон, А. Нортон, А. Меррит, К. Д. Саймак, В. Смит, Дж. Р. Р. Толкин, М. Рид и др.). О переводах художественной литературы, выполненных А. А. Грузбергом, — на сайте Лаборатория Фантастики. Работает со следующими жанрами: фантастика, детектив, исторический и приключенческий роман, психологическая литература, словарь. Выступал также как переводчик научно-популярной литературы (Э. Берн, Д. Винникотт, Б. Спок, А. Фромм и др.).
Перевёл на английский в общей сложности около 400 изданий[4].
В 1970-х годах творчество английского писателя Дж. Р. Р. Толкина в Советском Союзе было неизвестно.
В 1975 году А. А. Грузберг обратил внимание на книгу фантаста, просматривая каталог Библиотеки иностранной литературы в Москве, заказал трилогию в фотокопиях, прочитал и решил перевести на русский язык[5]. Перевод был задуман как любительский, выполнялся больше года в рукописном варианте (с 1976 по 1977 годы), включал также предисловие и лингвистические приложения Толкина.
В конце 1970-х и в 1980-е годы перевод распространялся «самиздатом» Р. Зарипова[2] (Пермь, Свердловск), впоследствии перерабатывался для различных издательских проектов. В общей сложности этот перевод получил распространение как минимум в трёх вариантах[5], приписываясь порой другим[6].
Опубликован в 2002 году издательством «У-Фактория» (Екатеринбург), в том же году представлен на Московской международной книжной выставке-ярмарке.
Американский русист Марк Хукер в своей книге «Tolkien Through Russian Eyes» («Толкин русскими глазами», пер. А. Хананашвили) назвал перевод А. А. Грузберга наиболее адекватным оригиналу.
Подход Грузберга отличается от более поздних тем, что Грузберг, даже не подозревая о том, что следует пожеланиям Толкина, решил оставить «Властелина Колец» английским романом английского писателя, а не переделывать его на русский лад… Грузберг оставил практически все имена в транслитерации, и стремился — как с успехом, так и без — к добросовестному переводу без искажений.[7]
В 1972 году защитил в Саратовском государственном университете им. Н. Г. Чернышевского диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук «Дифференциация русской литературно-письменной речи второй половины XVI — начала XVII века».
Область научных интересов — стили древнерусской литературы, история русского литературного языка, русская морфология, русская диалектология, лексикография.
Женат, двое детей.
Жена — Людмила Александровна Грузберг , специалист по общему языкознанию и диалектологии, лексиколог, редактор Акчимского словаря.
Дочь — Юлия Александровна Баталина, журналист.
Сын — Илья Александрович Грузберг, физик, профессор университета штата Огайо в г. Коламбус (шт. Огайо, США).
Полный список переводов А. А. Грузберга см. на сайте Пермского университета.
Автор более 50 научных и методических работ, в том числе:
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .