В Википедии есть статьи о других людях с фамилией
Ермолович.
Дми́трий Ива́нович Ермоло́вич (род. 19 октября 1952, Москва, СССР) — советский и российский лингвист, лексикограф, синхронный и литературный переводчик с английского и французского языков. Доктор филологических наук, профессор. Выступает также как художник-иллюстратор.
Биография
В 1969 году поступил и в 1974 году Окончил с отличием переводческий факультет Московского педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза), где затем учился в заочной аспирантуре. Ученик лингвистов и переводчиков Я. И. Рецкера, В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, С. А. Бурляй.
Работал переводчиком, в том числе синхронистом, в системе Совета Министров СССР, в информационном агентстве ТАСС. В 1977–1980 годы являлся заместителем директора Курсов ООН для специалистов по демографии из развивающихся стран при МГУ.
В 1981 году защитил в МГЛУ кандидатскую диссертацию на тему «Функционально-семантическая структура индивидуализирующих знаков английского языка» (научный руководитель — В. Н. Комиссаров), в 2005 году — докторскую диссертацию «Основания переводоведческой ономастики»[1].
С 1980 по 2015 годы преподавал практику и теорию перевода в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ), где с 1999 года занимал должность профессора.
С 2014 года является (на общественных началах) главным редактором издательства «Аудитория», выпускающего учебную и переводную литературу. С 2017 года возглавляет жюри Международного профессионального переводческого конкурса «Косинус Пи», проводимого на базе МГУ.
Автор большого числа публикаций в области лингвистики, двуязычной лексикографии и перевода, учебных пособий. Переводчик художественных произведений с английского и французского языков.
Являлся одним из основателей (февраль 2004 года), членом редколлегии и активным автором переводческого журнала «Мосты». В январе 2018 года покинул редколлегию вместе с двумя другими её членами из-за несогласия с политикой издателя и главного редактора журнала[2].
Научные исследования
В трудах по ономастике Д. И. Ермолович разработал функционально-семантическую концепцию, согласно которой имена собственные наделены значением (сигнификатом), состоящим из ряда семантических компонентов[3]. Он описал лингвистические антиномии, присущие межъязыковой передаче имён собственных, и разработал типологию и методику формирования ономастических соответствий в переводе и двуязычной лексикографии[4][5].Им составлены правила практической транскрипции имён с европейских и ряда восточных языков на русский язык[6]. Отмечая недостатки в сложившейся практике передачи российских имён собственных на другие языки, Д. И. Ермолович предложил систему кириллическо-латинской транслитерации, основанную на принципах взаимной однозначности, регулярности и универсальности соответствий[7].
В переводоведении занимался проблемами ситуативного перевода[8], ложных друзей переводчика[9], а также лакунологии в направлении разработки понятий случайной лакуны и лексико-семантической сетки текста[10]. Им опубликованы также работы по методике обучения переводу, проблемам устного и литературного перевода, критические и научно-популярные статьи.
Разработал ряд учебных программ по переводу для вузов и на их основе вузовский учебник «Русско-английский перевод» (в комплекте с методическими указаниями и ключами)[11] – наиболее полный учебный комплекс по этой дисциплине, который широко используется лингвистическими вузами и факультетами страны.
Д. И. Ермолович — теоретик и практик лексикографии, автор значительного числа словарей, среди которых самый объёмный – «Новый большой русско-английский словарь»[12], отразивший массовые изменения в русской лексике конца ХХ – начала XXI вв. Составленный им «Practical Russian Dictionary»[13] был издан в США.
Под редакцией Д. И. Ермоловича выходили последние издания важнейших монографий В. Н. Комиссарова[14][15] и Я. И. Рецкера[16] (последняя также с дополнениями Д. И. Ермоловича).
Литературоведение и художественный перевод
На основе архивных исследований Д. И. Ермолович составил наиболее подробную биографию лексикографа и писателя В. К. Мюллера[17], сведения о котором в общедоступных источниках ранее отсутствовали. Он также обнаружил и опубликовал под своей редакцией неизвестную ранее рукопись В. К. Мюллера «Пушкин и Шекспир»[18].
Осуществил новый перевод всех основных произведений Льюиса Кэрролла, опубликовав их вместе с комментариями, разъясняющими смысловые подтексты и литературные приёмы автора и анализирующими проблемы их перевода[19][20][21][22]. Опубликовал ряд статей на эти темы, в том числе в специализированных зарубежных журналах[23].
Д. И. Ермолович стал первым переводчиком на русский язык двух книг английского писателя Уильяма Гилберта (одной из них – в соавторстве)[24][25], а также серии детских книг французского писателя Шарля Робера-Дюма[26][27].
Деятельность иллюстратора
Благодаря специальному образованию, полученному в школах искусств, в том числе в Московской средней художественной школе (ныне Московский академический художественный лицей), Д. И. Ермолович выступает как художник-иллюстратор. В частности, им была выполнена серия полностраничных цветных иллюстраций к произведениям Льюиса Кэрролла, изданным в его переводах[28][29][30].
О принципах своей работы как иллюстратора Д. И. Ермолович рассказал в статье «Как я рисовал Зазеркалье»[31].
Труды
Основные научные труды
- Англо-русский словарь персоналий. — М.: Русский язык, 1993. (Переиздания 1998 и 2000, последнее со значительными дополнениями)
- Основы профессионального перевода: Учебное пособие. — М.: Издательство Российской академии образования, 1996. (Переиздание 2000)
- Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2002 (С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков).
- Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов. — Москва: АСТ, 2003.
- Новый большой русско-английский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2004. (2-е издание, с исправлениями, 2006; 3-е издание, стереотипное, 2008). — 1098 с. — Свыше 110 тысяч слов и выражений.
- Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики. — М.:, Р.Валент, 2004. Около 5000 слов, словосочетаний и цитат.
- Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р.Валент, 2005 (С приложением правил практической передачи имен и названий с 26 европейских и восточных языков).
- Russian Practical Dictionary (Russian-English / English-Russian). — N.Y.: Hippocrene, 2011. — 736 pp.
- Англо-русский и русско-английский словарь. — М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2011. — 1135 с.
- Открывая Мюллера: очерк. — М.: Р.Валент, 2011. — 71 с.
- Иллюстрированный англо-русский словарь персоналий. — М.: Р.Валент, 2012. — 356 с.
- Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи. / Вступ. статья П.Р. Палажченко. — М.: Р.Валент, 2013. — 400 с.
- Русско-английский перевод. Учебник для студентов вузов, обучающихся по образовательной программе «Перевод и переводоведение» направлений «Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Рекомендован Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки РФ. – Москва: Аудитория, 2014. – 592 с.
- Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Аудитория, 2016. — 125 с.
- Марки автомобилей: говорим и пишем правильно (соавтор — Буцкий Ю. И.) — М.: Аудитория, 2018. — 31 с. (Научно-популярное издание)
Литературные переводы и комментированные издания
- Кэрролл, Льюис. Охота на Угада и прочие странные истории / Перевод, предисловие и комментарии Д. И. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2015. — 240 с.
- Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес / Перевод, предисловие и комментарии Д. И. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2016. — 280 с.
- Кэрролл, Льюис. Путешествие в Зазеркалье и что там обнаружила Алиса. — М.: Аудитория, 2017. — 330 с.
- Кэрролл, Льюис. Все шедевры: Приключения Алисы в Стране Чудес; Путешествие в Зазеркалье; Фантасмагория; Охота на Угада; Три голоса; Фотосъёмка Гайаваты и др. / Перевод с английского, предисловие, комментарии и иллюстрации Д. И. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2018. — 298 с.
- Гилберт, Уильям. Волшебное зеркало / Перевод с английского Т. Рыбиной и Д. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2017. — 176 с.
- Гилберт, Уильям. Чародей из горного замка / Перевод с английского и предисловие Д. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2018. — 300 с.
- Робер-Дюма, Шарль. Сказки моей бабушки: Розовая книга / Перевод с французского и предисловие Д. И. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2018. — 136 с.
- Робер-Дюма, Шарль. Сказки моей бабушки: Сиреневая книга / Перевод с французского и предисловие Д. И. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2018. — 136 с.
Примечания
- ↑ default (недоступная ссылка)
- ↑ РЕДКОЛЛЕГИЯ БЕЗ ДИСКУССИЙ, или ПОЧЕМУ МЫ УШЛИ ИЗ «МОСТОВ» // Сайт Д.И. Ермоловича, 24 января 2018 г.
- ↑ Ермолович Д.И. § 1.2 // Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р.Валент, 2005.
- ↑ Ермолович Д.И. § 2.2 // Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи.
- ↑ Ермолович Д.И. §§ 3.1–3.5 // Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи.
- ↑ Ермолович Д.И.
Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Аудитория, 2016.
- ↑ Ермолович Д.И. § 3.2.4.2 // Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи.
- ↑ Ермолович Д.И. Слепая вавилонская рыбка // Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи. / Вступ. статья П.Р. Палажченко. — М.: Р.Валент, 2013. — С. 103–126. — 400 с.
- ↑ Ермолович Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи. — С. 156–166.
- ↑ Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка // Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи. — С. 127-155.
- ↑ Ермолович Д.И. Русско-английский перевод. Учебник для студентов вузов, обучающихся по образовательной программе «Перевод и переводоведение» направлений «Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Рекомендован Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки РФ. — М.: Аудитория, 2014 (третье издание, доп., – 2016). — 592 с.
- ↑ Ермолович Д.И. Новый большой русско-английский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2004 (2-е издание, с исправлениями, 2006; 3-е издание, стереотипное, 2008). — 1098 с.
- ↑ Yermolovich D.I. Russian Practical Dictionary (Russian-English / English-Russian). — N.Y.: Hippocrene, 2011. — 736 с.
- ↑ Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: Р.Валент, 2011 — 2-е изд. – М.: Р.Валент, 2010.
- ↑ См. также статью «В. Н. Комиссаров и современное переводоведение»
- ↑ Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — 5-е изд., испр. и доп.. — М.: Аудитория, 2016. — 244 с.
- ↑ Ермолович Д.И. Открывая Мюллера: очерк. — М.: Р.Валент, 2011. — 71 с.
- ↑ Мюллер В. К. Пушкин и Шекспир; Драма и театр эпохи Шекспира: монографии. — М.: Аудитория, 2015. — 368 с.
- ↑ Кэрролл, Льюис. Охота на Угада и прочие странные истории / Перевод, предисловие и комментарии Д. И. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2015. — 240 с.
- ↑ Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес / Перевод, предисловие и комментарии Д. И. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2016. — 280 с.
- ↑ Кэрролл, Льюис. Путешествие в Зазеркалье и что там обнаружила Алиса. — М.: Аудитория, 2017. — 330 с.
- ↑ Кэрролл, Льюис. Все шедевры: Приключения Алисы в Стране Чудес; Путешествие в Зазеркалье; Фантасмагория; Охота на Угада; Три голоса; Фотосъёмка Гайаваты и др. / Перевод с английского, предисловие, комментарии и иллюстрации Д. И. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2018. — 298 с.
- ↑ Например: Yermolovich D. As You Translate, So Shall You Draw // Knight Letter: the official magazine of the Lewis Carroll Society of North America. — Annandale (VA): Fall 2016. Vol. II, issue 27, No. 97. pp. 11—22.
- ↑ Гилберт, Уильям. Волшебное зеркало / Перевод с английского Т. Рыбиной и Д. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2017. — 176 с.
- ↑ Гилберт, Уильям. Чародей из горного замка / Перевод с английского и предисловие Д. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2018. — 300 с.
- ↑ Робер-Дюма, Шарль. Сказки моей бабушки: Розовая книга / Перевод с французского и предисловие Д. И. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2018. — 136 с.
- ↑ Робер-Дюма, Шарль. Сказки моей бабушки: Сиреневая книга / Перевод с французского и предисловие Д. И. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2018. — 136 с.
- ↑ Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес / Перевод, предисловие и комментарии Д. И. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2016. — 280 с.
- ↑ Кэрролл, Льюис. Путешествие в Зазеркалье и что там обнаружила Алиса. — М.: Аудитория, 2017. — 330 с.
- ↑ Кэрролл, Льюис. Все шедевры: Приключения Алисы в Стране Чудес; Путешествие в Зазеркалье; Фантасмагория; Охота на Угада; Три голоса; Фотосъёмка Гайаваты и др. / Перевод с английского, предисловие, комментарии и иллюстрации Д. И. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2018. — 298 с.
- ↑ Ермолович Д. И. Как я рисовал Зазеркалье