WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Дмитрий Иванович Ермолович
Дата рождения 19 октября 1952(1952-10-19) (66 лет)
Место рождения Москва
Страна  СССР Россия
Научная сфера лингвистика, перевод
Место работы Московский государственный лингвистический университет (до 2015 г.)
Альма-матер МГПИИЯ им. М. Тореза
Учёная степень доктор филологических наук
Учёное звание профессор
Сайт yermolovich.ru

Дми́трий Ива́нович Ермоло́вич (род. 19 октября 1952, Москва, СССР) — советский и российский лингвист, лексикограф, синхронный и литературный переводчик с английского и французского языков. Доктор филологических наук, профессор. Выступает также как художник-иллюстратор.

Биография

В 1969 году поступил и в 1974 году Окончил с отличием переводческий факультет Московского педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза), где затем учился в заочной аспирантуре. Ученик лингвистов и переводчиков Я. И. Рецкера, В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, С. А. Бурляй.

Работал переводчиком, в том числе синхронистом, в системе Совета Министров СССР, в информационном агентстве ТАСС. В 1977–1980 годы являлся заместителем директора Курсов ООН для специалистов по демографии из развивающихся стран при МГУ.

В 1981 году защитил в МГЛУ кандидатскую диссертацию на тему «Функционально-семантическая структура индивидуализирующих знаков английского языка» (научный руководитель — В. Н. Комиссаров), в 2005 году — докторскую диссертацию «Основания переводоведческой ономастики»[1].

С 1980 по 2015 годы преподавал практику и теорию перевода в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ), где с 1999 года занимал должность профессора.

С 2014 года является (на общественных началах) главным редактором издательства «Аудитория», выпускающего учебную и переводную литературу. С 2017 года возглавляет жюри Международного профессионального переводческого конкурса «Косинус Пи», проводимого на базе МГУ.

Автор большого числа публикаций в области лингвистики, двуязычной лексикографии и перевода, учебных пособий. Переводчик художественных произведений с английского и французского языков.

Являлся одним из основателей (февраль 2004 года), членом редколлегии и активным автором переводческого журнала «Мосты». В январе 2018 года покинул редколлегию вместе с двумя другими её членами из-за несогласия с политикой издателя и главного редактора журнала[2].

Научные исследования

В трудах по ономастике Д. И. Ермолович разработал функционально-семантическую концепцию, согласно которой имена собственные наделены значением (сигнификатом), состоящим из ряда семантических компонентов[3]. Он описал лингвистические антиномии, присущие межъязыковой передаче имён собственных, и разработал типологию и методику формирования ономастических соответствий в переводе и двуязычной лексикографии[4][5].Им составлены правила практической транскрипции имён с европейских и ряда восточных языков на русский язык[6]. Отмечая недостатки в сложившейся практике передачи российских имён собственных на другие языки, Д. И. Ермолович предложил систему кириллическо-латинской транслитерации, основанную на принципах взаимной однозначности, регулярности и универсальности соответствий[7].

В переводоведении занимался проблемами ситуативного перевода[8], ложных друзей переводчика[9], а также лакунологии в направлении разработки понятий случайной лакуны и лексико-семантической сетки текста[10]. Им опубликованы также работы по методике обучения переводу, проблемам устного и литературного перевода, критические и научно-популярные статьи.

Разработал ряд учебных программ по переводу для вузов и на их основе вузовский учебник «Русско-английский перевод» (в комплекте с методическими указаниями и ключами)[11] – наиболее полный учебный комплекс по этой дисциплине, который широко используется лингвистическими вузами и факультетами страны.

Д. И. Ермолович — теоретик и практик лексикографии, автор значительного числа словарей, среди которых самый объёмный – «Новый большой русско-английский словарь»[12], отразивший массовые изменения в русской лексике конца ХХ – начала XXI вв. Составленный им «Practical Russian Dictionary»[13] был издан в США.

Под редакцией Д. И. Ермоловича выходили последние издания важнейших монографий В. Н. Комиссарова[14][15] и Я. И. Рецкера[16] (последняя также с дополнениями Д. И. Ермоловича).

Литературоведение и художественный перевод

На основе архивных исследований Д. И. Ермолович составил наиболее подробную биографию лексикографа и писателя В. К. Мюллера[17], сведения о котором в общедоступных источниках ранее отсутствовали. Он также обнаружил и опубликовал под своей редакцией неизвестную ранее рукопись В. К. Мюллера «Пушкин и Шекспир»[18].

Осуществил новый перевод всех основных произведений Льюиса Кэрролла, опубликовав их вместе с комментариями, разъясняющими смысловые подтексты и литературные приёмы автора и анализирующими проблемы их перевода[19][20][21][22]. Опубликовал ряд статей на эти темы, в том числе в специализированных зарубежных журналах[23].

Д. И. Ермолович стал первым переводчиком на русский язык двух книг английского писателя Уильяма Гилберта (одной из них – в соавторстве)[24][25], а также серии детских книг французского писателя Шарля Робера-Дюма[26][27].

Деятельность иллюстратора

Благодаря специальному образованию, полученному в школах искусств, в том числе в Московской средней художественной школе (ныне Московский академический художественный лицей), Д. И. Ермолович выступает как художник-иллюстратор. В частности, им была выполнена серия полностраничных цветных иллюстраций к произведениям Льюиса Кэрролла, изданным в его переводах[28][29][30].

О принципах своей работы как иллюстратора Д. И. Ермолович рассказал в статье «Как я рисовал Зазеркалье»[31].

Труды

Основные научные труды

Литературные переводы и комментированные издания

Примечания

  1. default (недоступная ссылка)
  2. РЕДКОЛЛЕГИЯ БЕЗ ДИСКУССИЙ, или ПОЧЕМУ МЫ УШЛИ ИЗ «МОСТОВ» // Сайт Д.И. Ермоловича, 24 января 2018 г.
  3. Ермолович Д.И. § 1.2 // Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р.Валент, 2005.
  4. Ермолович Д.И. § 2.2 // Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи.
  5. Ермолович Д.И. §§ 3.1–3.5 // Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи.
  6. Ермолович Д.И. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. М.: Аудитория, 2016.
  7. Ермолович Д.И. § 3.2.4.2 // Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи.
  8. Ермолович Д.И. Слепая вавилонская рыбка // Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи. / Вступ. статья П.Р. Палажченко. М.: Р.Валент, 2013. — С. 103–126. — 400 с.
  9. Ермолович Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи. — С. 156–166.
  10. Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка // Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи. — С. 127-155.
  11. Ермолович Д.И. Русско-английский перевод. Учебник для студентов вузов, обучающихся по образовательной программе «Перевод и переводоведение» направлений «Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Рекомендован Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки РФ. М.: Аудитория, 2014 (третье издание, доп., – 2016). — 592 с.
  12. Ермолович Д.И. Новый большой русско-английский словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2004 (2-е издание, с исправлениями, 2006; 3-е издание, стереотипное, 2008). — 1098 с.
  13. Yermolovich D.I. Russian Practical Dictionary (Russian-English / English-Russian). — N.Y.: Hippocrene, 2011. — 736 с.
  14. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Р.Валент, 2011 — 2-е изд. – М.: Р.Валент, 2010.
  15. См. также статью «В. Н. Комиссаров и современное переводоведение»
  16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — 5-е изд., испр. и доп.. М.: Аудитория, 2016. — 244 с.
  17. Ермолович Д.И. Открывая Мюллера: очерк. М.: Р.Валент, 2011. — 71 с.
  18. Мюллер В. К. Пушкин и Шекспир; Драма и театр эпохи Шекспира: монографии. М.: Аудитория, 2015. — 368 с.
  19. Кэрролл, Льюис. Охота на Угада и прочие странные истории / Перевод, предисловие и комментарии Д. И. Ермоловича. М.: Аудитория, 2015. — 240 с.
  20. Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес / Перевод, предисловие и комментарии Д. И. Ермоловича. М.: Аудитория, 2016. — 280 с.
  21. Кэрролл, Льюис. Путешествие в Зазеркалье и что там обнаружила Алиса. М.: Аудитория, 2017. — 330 с.
  22. Кэрролл, Льюис. Все шедевры: Приключения Алисы в Стране Чудес; Путешествие в Зазеркалье; Фантасмагория; Охота на Угада; Три голоса; Фотосъёмка Гайаваты и др. / Перевод с английского, предисловие, комментарии и иллюстрации Д. И. Ермоловича. М.: Аудитория, 2018. — 298 с.
  23. Например: Yermolovich D. As You Translate, So Shall You Draw // Knight Letter: the official magazine of the Lewis Carroll Society of North America. — Annandale (VA): Fall 2016. Vol. II, issue 27, No. 97. pp. 11—22.
  24. Гилберт, Уильям. Волшебное зеркало / Перевод с английского Т. Рыбиной и Д. Ермоловича. М.: Аудитория, 2017. — 176 с.
  25. Гилберт, Уильям. Чародей из горного замка / Перевод с английского и предисловие Д. Ермоловича. М.: Аудитория, 2018. — 300 с.
  26. Робер-Дюма, Шарль. Сказки моей бабушки: Розовая книга / Перевод с французского и предисловие Д. И. Ермоловича. М.: Аудитория, 2018. — 136 с.
  27. Робер-Дюма, Шарль. Сказки моей бабушки: Сиреневая книга / Перевод с французского и предисловие Д. И. Ермоловича. М.: Аудитория, 2018. — 136 с.
  28. Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес / Перевод, предисловие и комментарии Д. И. Ермоловича. М.: Аудитория, 2016. — 280 с.
  29. Кэрролл, Льюис. Путешествие в Зазеркалье и что там обнаружила Алиса. М.: Аудитория, 2017. — 330 с.
  30. Кэрролл, Льюис. Все шедевры: Приключения Алисы в Стране Чудес; Путешествие в Зазеркалье; Фантасмагория; Охота на Угада; Три голоса; Фотосъёмка Гайаваты и др. / Перевод с английского, предисловие, комментарии и иллюстрации Д. И. Ермоловича. М.: Аудитория, 2018. — 298 с.
  31. Ермолович Д. И. Как я рисовал Зазеркалье

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии