Александр Ильянен | |
---|---|
Дата рождения | 1958 |
Место рождения | Ленинград |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | прозаик, поэт |
Язык произведений | русский |
Награды |
Алекса́ндр Серге́евич И́льянен (род. 1958, Ленинград) — российский прозаик и поэт.
Окончил Военный институт иностранных языков в Москве. Преподавал иностранные языки в военных учебных заведениях, вышел в отставку в звании старшего лейтенанта. Живёт в Санкт-Петербурге.
Публиковался в журналах и альманахах «Сумерки», «Митин журнал», «Двоеточие»[1], «РИСК», «Комментарии»[2], «Зеркало»[3], «Новая русская книга», «Критическая масса», «Русская проза»[4], «Воздух»[5], «Новое литературное обозрение» и др. Автор повестей «У нас он офицер», «Абориген и Прекрасная Туалетчица», романов «И финн» (1997), «Дорога в У.» (2000), «Бутик Vanity» (2007), «Пенсия» (2015). Все романы выпущены тверским издательством «KOLONNA Publications». С романом «Дорога в У.» входил в шорт-лист премии Андрея Белого за 1999 год в номинации «Проза»[6], а в 2007 году стал лауреатом этой премии с книгой «Бутик Vanity», как сказано в наградной формулировке, «за настойчивое измельчение прозаической мозаики и превращение её в нескладываемое тело исчезающего в её гранях автора»[7]. В 2015 году роман «Пенсия» вошел в короткий список премии «НОС»[8].
Пользуясь изощренными стилистическими приёмами, сумел создать свой неповторимый стиль, истоки которого критики усматривают в прозе В. Розанова, В. Шкловского, В. Сосноры. Своим учителем Ильянен считает именно последнего.
Писатель Александр Гольдштейн отмечал:
Где у Харитонова — чувственно-эмоциональные, словом оформленные состояния тела, как, например, любовь, тоска, одиночество; где он работает в первом словесно-соматическом плане, без ролевой дистанции в отношении темы и агента высказывания, там Ильянен, трепещущий по отложившимся, отчасти пародийным следам исповедальной голубизны, знает лишь свободный от психо-тематической зависимости, замкнутый границами автономного представления, на себя обращенный язык. Язык обозначает уже не материю похоти, тоски, наваждения, но кодифицированные языковые эмблемы этих состояний, из которых по ходу рассказа проступает опять же язык — змея кусает свой хвост.[9]
Поэт и критик Александр Скидан так характеризовал прозу Ильянена:
Ильянен нижет слова посредством их колеблющихся признаков, созвучий, флексий. Безглагольная событийная канва подшивается к дневниковой скорописи, частностям, блесткам фонем, ложных биографических и литературных генеалогий. Так скользят прогулочным взглядом мимо колониальных витрин, причащаясь их нерукотворным фетишам, копиям, изваяньям. Собственно, весь роман, начиная с названия, и есть такая витрина, где сведенный в судороге экивока автор тщетно разгадывает себя по частям, как чужестранную речь, как «сладкое имя скальда», сложенное и произнесенное как своё.[10]
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .