Для передачи китайских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
Написание китайских имён подчиняется следующим правилам:
Примечание: до начала 1980-х годов в русском языке было принято писать двухсложные китайские имена через дефис (например, Мао Цзэ-дун), после обращения КНР в ООН с просьбой придерживаться в орфографии имён норм путунхуа и пиньиня правило написания имён через дефис считается устаревшим и неверным.
Примечание: имя никогда не ставится перед фамилией, а всегда пишется в последовательности фамилия — имя. При переводе с английского следует учитывать, что в современных англоязычных публикациях встречается бессистемная перестановка фамилии в конец: например, вместо Mao Zedong (Мао Цзэдун) иногда пишут Zedong Mao (Цзэдун Мао).
Этот раздел статьи ещё не написан. |
Этот раздел статьи ещё не написан. |
Этот раздел статьи ещё не написан. |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .