Латинизация[1] — практика воспроизведения нелатинского названия (или слова) в латинском стиле[1]. Она обычно случается с историческими личными именами, с топонимами и в стандартной научной биномиальной номенклатуре, биологической систематике, в астрономии и т.д. Она идет дальше, чем романизация, которая является транслитерацией слова на латинский алфавит из другого алфавита (например, кириллицы).
Это часто делалось в классической литературе, чтобы подражать латинским авторам или представить более впечатляющий образ. В научном контексте основной целью латинизации может быть создание названия, которое будет согласовано на международном уровне. Латинизация может осуществляться:
Человеческие имена, используемые гуманистами эпохи Возрождения, были в основном латинизированными именами, хотя в некоторых случаях (например, Меланхтон) они происходили из древнегреческого. Латинизация имён во время эпохи Возрождения может состоять из перевода с местных языков, иногда с игрой слов. Такие имена могут быть прикрытием для скромного социального происхождения [2].
Название «Хэт Вильгэльмус», государственного гимна Нидерландов, сохраняет латинизированную форму имени Вильгельма I Орансккого [3].
Латинизация — обычная практика для научных названий. Например, Ливистона — род пальм, получило название в честь Патрика Мюррея, лэрда Ливингстонского (1632—1671), собравшего в своём саду свыше тысячи различных растений, является латинизацией имени шотландского клана Ливингстон.
Обозначения Байера — при котором каждой звезде присваивается греческая буква: α, β и т.д. и имя созвездия, в котором находится звезда, в родительном падеже (см. Список созвездий и их латинское название (родительный падеж)).
Во многих языках географические названия часто появляются в латинизированной форме. Это результат использования ранних текстов, в которых упоминаются географические названия, написаны на латыни. Из-за этого во многих языках часто используются латинизированные формы имён иностранных географических названий вместо русскоязычных форм или исходных имен.
Примерами латинизированных названий для стран или регионов являются:
В эпоху Римской империи был распространен перевод названий на латынь (на Западе) или греческий (на Востоке). Кроме того, латиноамериканские версии греческих существительных, особенно имена собственные, могут быть легко склоняемы латиноамериканцами с минимальной модификацией исходного слова[4]. В средневековье, после того как римская империя рухнула в Западной Европе, главным пользователем латинских букв стала Римско-Католическая церковь, для которой латынь была основным письменным языком. В раннем средневековье большинство европейских ученых были священниками, а наиболее образованные люди говорили на латыни, и в результате латынь прочно утвердилась как научный язык Запада.
В наше время Европа в значительной степени отказалась от латыни как научного языка (большинство научных исследований и научных публикаций печатаются на английском языке), но различные области по-прежнему используют латинскую терминологию как норму. По традиции в некоторых областях по-прежнему часто называют новые открытия на латыни. И поскольку западная наука стала доминирующей в XVIII и XIX веках, использование латинских названий во многих научных областях получило всемирное признание, по крайней мере, когда европейские языки используются для общения.
(англ.)Nicolson, Dan H. (1974). “Orthography of Names and Epithets: Latinization of Personal Names”. Taxon. International Association for Plant Taxonomy. 23 (4): 549—561. DOI:10.2307/1218779.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .