Латышские фамилии — фамилии, носителями которых являются латыши. Большинство фамилий латвийского происхождения олицетворяют какой-нибудь конкретный предмет.
Около половины всех латышских фамилий имеют исконные корни: Берзиньш, Калныньш, Озолиньш, Лиепиньш. Достаточно распространены в Латвии фамилии германского (немецкого и шведского) и славянского (польского, русского, белорусского) происхождения.[1] Типичная особенность латышских фамилий окончания, соответствующие полу владельца фамилии. Окончаниями мужского рода обычно являются -s, -š, -is (реже -us), женского рода — -a, -e (реже -s). Иноязычные имена в латышском языке воспроизводятся соответственно их произношению в оригинальном языке и используют грамматическую систему латышского языка.[2] По происхождению фамилии можно подразделить на следующие группы[3]:
Большинство латышских фамилий различается по родам. Например: Jēkabsons, Auziņš, Alunāns, Apaļais, Neretnieks (мужской род) и Jēkabsone, Auziņa, Alunāne, Apaļā, Neretniece (женский род).
Из документов Средневековья и хроник известна транскрипция отдельных старолатышских слов на латинский язык — Meluke, Paike, Russinus, Talibaldus, Vestardo, Utile, Dravestove, Vesdots, Waridote, Darbeslave, Kaire. Малые народы старолатышей, так же как и все другие европейские народы, не использовали фамилии. Вместо этого использовались прозвища, что указывало на статус его владельца и место происхождения. В написанном на латинском хроники Генриха Латвийского тексте упомянуты такие фамилии (имена): король Viesceķis (рус. Вячко) из Кокнесе (rex Vetseke de Kukonoyse), король Visvaldis (рус. Всеволод) из Герсики (Vissewalde rex de Gerzika), в свою очередь Kaupo (рус. Каупо) назван королём и Тураидским ливом старшим (Caupo quasi rex et senior Lyvonum de Thoreida). Ливонские феодальные сеньоры имели обыкновение присоединять к именам своих вассалов также место их происхождения, например Gerhards Līvs (Gerardus Livo), Varidots из Антины (Waridote de Antine), Ikšķiles Konrāds (Conradus de Ykescole) (Икшкильский Конрадс). Со временем эти прозвища стали фамилиями знатных старобалтских родов, например, fon Līveni (von Lieven) или fon Ikšķiļi (von Uexküll).
Первые фамилии ливов и старолатышей впервые упоминаются в источниках Ливонской конфедерации (фамилии постоянно живущих ремесленников ливских и латышских гильдий в XIV веке). Самые старинные имена в Латвии исследовал и обобщил Blese (1929). В письменных источниках упоминаются фамилии родов рижских перевозчиков — Raņķi, Muižeļi, Dumpji, Ozoliņi, Kalniņi, Sēļi, Kreši, Dāles, Rungaiņi. В этот период началось также онемечивание фамилий, например — Jānis Reņģītis (Johann Rengiet), Sīmanis Raņķis (Simon Ranck)[4].
Самый распространённый процесс выдачи латышских фамилий происходил в 1826 году в Лифляндской, в 1835 году в Курляндской губерниях. В самой большой части Латвии фамилии выдавали немцы, и написание фамилий соответствовало немецкой речи графики и орфографии, например[5] — Anna Kārkliņ (Anna Kahrkling). В Латгалии польскоориентированные дворяне и ксендзы присваивали крестьянам польские фамилии, а русскоориентированные дворяне — русские фамилии.
Самая большая часть выданных фамилий в это время принадлежали к таким основным группам:
После основания Латвийской Республики на заседаниях комиссии Языкознания были обсуждены латышские фамилии. Были выработанные правила правильного написания фамилий в документах Латвии. Сейм 1927 году принял «Likumu par vārdu un uzvārdu rakstīšanu Latvijas pasēs»; где публикуются два решения правительства Likumu un valdības rīkojumu krājums. Rīgā, 1920, Nr. 209; Likumu un Ministru kabineta noteikumu krājums. Rīgā, 1939, Nr. 221, после которых фамилии начали писать в соответствии с грамматикой латышского языка.[6]
В 2006 году суд постановил, что каждый житель Латвии имеет право поменять свою фамилию. С этого года начался активный процесс замен фамилий, в том числе русских на латышские. До этого времени закон разрешал смену фамилий только при определённых условиях и не латышам не разрешалось менять фамилию на латышскую.[7]
Фамилию и имя (отчество не используется) в документах граждан и неграждан Латвии нельзя указывать в русской транскрипции и её надо обязательно транскрибировать по правилам латышского языка. Иногда в этом случае теряется русский смысл слова, как например Мышкин — Miškins. Несколько раз русские латвийцы подавали жалобы в Европейский суд по правам человека, аргументировав это путаницей в документах и унижением собственного достоинства, но во всех случаях они проиграли. Как, например, семья с фамилией Шишкин. Указанный способ транскрипции (Šiškina и Šiškins) Шишкины не оспаривали. Их не устроило то, как были написаны их фамилии в машиносчитываемой зоне паспорта, расположенной в нижней части той же страницы и состоящей из двух непрерывных последовательностей прописных букв, цифр и символов. Там фамилии приобрели вид SISKINA и SISKINS. Первая и третья буквы S утратили диакритический знак (ˇ). Шишкины подали иск в суд Центрального района Риги против Управления по делам гражданства и миграции, где им отказали. Затем они подали апелляционную жалобу в следующую судебную инстанцию — Рижский окружной суд. Рижский окружной суд согласился с доводами заявителей и удовлетворил их ходатайство. В судебном постановлении от 17 марта 1999 года было указано, что транскрипции SISKINA и SISKINS не соответствуют их подлинной фамилии и что в машиносчитываемых строках должно быть написано SHISHKINA и SHISHKIN. Управлению по делам гражданства и миграции было предписано выдать заявителям новые паспорта с исправленными данными.
Однако Управление по делам гражданства и миграции обжаловало это постановление в Сенат Верховного суда Латвии. Сенат Верховного суда Латвии отклонил кассационную жалобу Управления и подтвердил предыдущее судебное решение. При этом Сенат ссылался на постановление № 174 от 14 мая 1996 г. «О написании и идентификации имен и фамилий в документах». Согласно статье 2 этого постановления, транскрипция фамилий иностранного происхождения должна быть, по мере возможности, максимально приближена к их произношению на исходном языке. Однако 7 февраля 2000 года председатель Департамента по гражданским делам Сената Верховного Суда Латвии принёс протест на это определение, и решением от 23 февраля 2000 года. Сенат удовлетворил этот протест. Шишкины обратились к председателю Верховного Суда с жалобой на протест председателя Департамента по гражданским делам и на решение Сената о его удовлетворении. В письме от 19 июня 2000 г. председатель Верховного суда ответил заявительнице, что решение Сената о толковании какого-либо судебного постановления не подлежит дальнейшему обжалованию и что постановление от 23 февраля 2000 г. соответствует закону. Тогда Шишкины обратились в Европейский суд, где возникло дело «Шишкина и Шишкин против Латвии», где они также проиграли дело.[8] Затем также и Руслан Панкратов (Ruslans Pankratovs) подал жалобу в Европейский суд, но уже по общей транскрипции своей фамилии, но он также проиграл дело.[9]. После обширного освещения проблемы в СМИ и обращения депутатов было разрешено на второй странице паспорта указывать транскрипцию имени и фамилии на латинице, не используя правила латышской орфографии.
№ | Мужские имена | Женские имена | Фамилии |
---|---|---|---|
1 | Янис | Анна | Берзиньш |
2 | Андрис | Кристине | Калныньш |
3 | Юрис | Инесе | Озолиньш |
4 | Эдгарс | Инга | Янсонс |
5 | Марис | Илзе | Озолс |
6 | Айварс | Лига | Лиепиньш |
7 | Мартиньш | Даце | Круминьш |
8 | Петерис | Анита | Балодис |
9 | Иварс | Мария | Эглитис |
10 | Валдис | Ивета | Петерсонс |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .