Ляпалиссиа́да[1] — один из видов речевой избыточности, утверждение заведомо очевидных фактов, граничащее с абсурдностью.
Примеры: «Графиня рассматривала меня, глядя обоими своими глазами», «он был мёртв и не скрывал этого». Ляпалиссиады создают комический эффект в неуместных (трагических) ситуациях: «Мёртвый труп лежал без движения и не проявлял признаков жизни».
Александр Пушкин писал: «Наши критики говорят обыкновенно: это хорошо, потому что прекрасно; а это дурно, потому что скверно».
Другой пример — английское стихотворение «Морская свинка» (в переводе Самуила Маршака):
Свинка морская
Была
Мала
И, значит, большою свиньей не была.
Работали ножки
У маленькой свинки,
Когда убегала
Она по тропинке.
Но не стояла,
Когда бежала,
И не молчала,
Когда визжала.
Но вдруг почему-то
Она умерла,
И с этой минуты
Живой не была.
Термин образован от имени французского маршала маркиза Жака де Ля Палиса, умершего в 1525 году. Солдаты сочинили о нём песню, одна из строк которой — «s’il n’était pas mort, Il ferait encore envie» («если бы он не был мёртв, ему бы всё ещё завидовали») — на слух была неотличима от «s’il n’était pas mort, Il serait encore en vie» («если бы он не был мёртв, он был бы всё ещё жив»)[2].
Распространённая версия этой фразы — «Un quart d’heure avant sa mort, il était encore en vie» («Ещё за четверть часа до своей смерти он был жив») — на самом деле происходит из пародии на оригинальную песню, написанной Бернаром де Ла Моннуа в XVIII веке[3][1]. Эта фраза обыгрывается в рассказе А. Аверченко «Автобиография» («Еще за пятнадцать минут до рождения я не знал, что появлюсь на белый свет»).
Это заготовка статьи по лингвистике. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .