WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте

Латинская брань — группа слов в латинском языке, относящаяся к нецензурной лексике. Некоторые слова не имеют точного перевода.

Римляне часто употребляли ругательства и обсценную лексику (от лат. obscenus «непристойный, распутный, безнравственный»). Ругательства были неотъемлемой частью жизни, их употребляли в ссорах, на рынках, в питейных заведениях, дома[1], для оскорбления или очернения политических противников[2].

В комедиях Плавта содержится множество примеров древнеримских ругательств: caenum «скотина; грязь», bustirapus «осквернитель могил», patricida «отцеубийца». Цицерон в своих речах против политических противников также применял различные ругательства: «гнилой кусок мяса»[3], sentina rei publicae «подонки государства»[4].

Классификация

Ругательства можно разделить по следующей тематике:

  • Сравнение с животными: hircus — козёл, вонючка, сластолюбец; asinus осёл;
  • Душевные или физические дефекты: stultissimus — тупица; homullus — маленький человек, жалкий человек, карлик;
  • Сравнение с представителями преступного мира: perforator — взломщик; gladiator — головорез, душегуб;
  • Непристойное поведение: ganeo — гуляка, кутила, обжора;
  • Широко представлена сексуальная тематика.

Сексуальная тематика

Сцена в бане.
Пример sopio: на этой фреске из Помпей бог Меркурий был изображён с огромным пенисом.

Эта группа слов подобна русскому и английскому мату:

  • Mentula — мужской половой орган,
  • Verpa — мужской половой орган, но с гомосексуальном смыслом,
  • Cōleī — яичко,
  • Cunnus — вагина (в нецензурном значении),
  • Landīca — клитор (очень грубо),
  • Futuere — нет точного перевода, ближе всего — «трахать»,
  • Crīsāre — входить в сношение, при котором женщина находится сверху,
  • Cēvēre — то же самое, но относящееся к пассивному партнёру,
  • Fellator — возможный перевод — «членосос», партнёр в оральном сексе,
  • Irrumator — другой партнёр в оральном сексе, по сравнению с вышеупомянутым.

Гай Валерий Катулл

Для стихотворений Катулла, согласно Сиссону (англ.), порнографическая лексика нетипична[5], но в Катулл, XVI встречается:

  • «pedicabo ego vos et irrumabo» — «вот ужо заебу вас в рот и в жопу»[6]. Другой переводчик Катулла, Максим Амелин, сам переводя «раскорячу я вас и отмужичу», отмечал, что эту фразу:
«можно бы перевести: „Трахну вас я и спереди, и сзади“, или „Отымею я вас и в рот, и в жопу“, или ещё грубее (у меня было десятка два вариантов), и это будет точно по действию, но не точно по смыслу»
Максим Амелин[7]
»

Эпиграфические примеры употребления

C(aius) Cacos(!) Гай гадит

[8]

Victor fellator Победитель членосос

[9]

Felicula / fellas Феликула сосёт

[10]

Примечания

  1. Например, ругань супругов Трималхиона и Фортунаты в романе Петрония «Сатирикон» (Сатирикон, 74)
  2. The Barefoot Muse
  3. Cic. Pis. 82
  4. Cic. Cat. I 12
  5. Winter, Thomas Nelson (1973). “Catullus Purified: A Brief History of Carmen 16”. Arethusa. 6: 257—265.
  6. М. Л. Гаспаров. Классическая филология и цензура нравов // Литературное обозрение. — 1991. № 11.
  7. «Мне не хотелось, чтобы из Катулла получился очередной литпамятник». 19 Ноября 2002.
  8. Corpus Inscriptionum Latinarum 4, 00031
  9. Corpus Inscriptionum Latinarum 4, 01708
  10. Corpus Inscriptionum Latinarum 4, 08711a

Литература

  • The American Heritage Dictionary of the English Language (4th edition, 2000)
  • James N. Adams, The Latin Sexual Vocabulary (Johns Hopkins, 1990) ISBN 0-8018-2968-2
  • Dictionnaire Hachette de la Langue Française (Hachette, 1995) ISBN 0-317-45629-6
  • T. G. Tucker, Etymological Dictionary of Latin (Halle, 1931, repr. Ares Publishers, 1985) ISBN 0-89005-172-0
  • Francis A. Wood. «The IE. Root '*Qeu'-: 'Nuere, Nutare, Cevere; Quatere, Cudere; Cubare, Incumbere.' II» In Modern Philology, vol. 17, p. 567 ff. (Univ. Chicago, 1905)
  • Fisher, John. The lexical affiliations of Vegliote (Fairleigh Dickinson University Press, 1976) ISBN 0-8386-7796-7
  • Opelt, Ilona. Die lateinischen Schimpfwörter und verwandte sprachliche Erscheinungen. Eine Typologie. heidelberg. 1965.
  • Smart, Christopher. Quinti Horatii Flacci Opera, with a literal translation into English Prose (London, Sampson Low, 1882)

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии