«Полундра!» (иногда также палундра и фалундер[1]) — восклицательное междометие, возникшее во времена парусных флотов и изначально имевшее значение «берегись сверху!». Оно использовалось в тех обстоятельствах, когда работавшие на мачтах матросы имели неосторожность уронить что-либо из своего инвентаря или инструментария с большой высоты на палубу. В годы Великой Отечественной войны слово «полундра!» служило боевым кличем советских морских пехотинцев[2]. В настоящее время оно чаще всего употребляется как синоним слова «берегись!»[3].
Вопрос о происхождении в русском языке слова «полундра» не имеет однозначного ответа[4]. В русских словарях оно впервые отмечено в 1806 году на страницах словотолкователя Яновского, затем в 1847 году в «Словаре церковнославянского и русского языка». Большинство источников его связывают либо с английским фразеологизмом англ. fall under, либо с голландской корабельной командой нидерл. van onderen, фонетика которых была сильно модифицирована на русскоязычной почве. По мнению советского языковеда П. Я. Черных, анализ семантических и фонетических признаков позволяет отдать приоритет голландскому варианту[5].
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .