WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте

Реа́лии  — лексемы, обозначающие предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы и обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках.

Классификация реалий

Реалии делятся на пять основных групп:

  1. Абсолютные (полные) реалии — слова, встречающиеся только в одной культуре, в одном языке. Это имена собственные (особенно географические названия, названия фирм, праздников, национальных блюд, обычаев, предметов одежды, сказочных и мифологических персонажей, напитков и т. д.)
  2. Частичные реалии — безэквивалентная лексика, ложные друзья переводчика. Совпадают лишь частично по значению. Это слова с культурным подтекстом, несущие в себе фоновую информацию.
  3. Структурные реалии (структурные экзотизмы)
  4. Реалии, не имеющие языкового эквивалента, но имеющие понятийный эквивалент.
  5. Слова с коннотациями, имеющие эквиваленты.

Реалии, вошедшие в русский язык из других языков, обычно обозначают:

  1. имена собственные;
  2. монеты;
  3. должности и обозначения лиц;
  4. детали костюма и украшения;
  5. кушанья и напитки;
  6. обращения и титулы при именах.

Как любая классификация единиц, не поддающихся слишком четкой «регламентации», и данное деление реалий (по А. Е. Супруну) на основе нескольких показателей в значительной мере условно и схематично, не претендует ни на абсолютную полноту, ни, тем более, на окончательную закреплённость отдельных единиц за соответствующими рубриками. Существуют и другие классификации реалий (С. И. Влахов и В. С. Флорин).

Приёмы передачи реалий

  1. Описательный перевод . То есть реалия, не имеющая аналога в языке, на который её пытаются перевести, заменяется её описанием, либо кратким и сразу в тексте, либо переводчик может привести целую статью из словаря, но в сноске.
  2. Транскрипция, транслитерация . Слово остается без изменений, его лишь транскрибируют/транслитерируют. Распространенный приём при переводе имен собственных, географических названий, названий праздников и обычаев.
  3. Калькирование . Это пословный или поморфемный перевод, то есть переводимое слово/фразу делят на части и уже с ними работают отдельно. Причём одну часть могут перевести методом описания, другую транслитерировать, также, разумеется, могут быть и другие комбинации.
  4. Новообразование . Этот приём часто используется, например, при переводе названий фильмов, книг и т. п.
  5. Аналоговый (приближенный) перевод . Для передачи реалии используется слово, лишь частично совпадающее с ней по значению, но в достаточной мере, чтобы передать представление о понятии, которое эта реалия обозначает.
  6. Синонимический/дублетный перевод  — выбор синонима/дублета, если в языке есть несколько равноправных исторически сформировавшихся синонима.

Литература

См. также

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии