Русизм (мн. ч. русизмы) — заимствование из русского языка в других языках. Являются частным случаем славянизмов. Включают в себя широкий спектр заимствований от единичных лексем до целых фраз и предложений в языках различных по своему происхождению народов мира. Большая часть русизмов наблюдается в языках тех народов, которые проживают в непосредственной близости основного ареала расселения русских. В некоторых случаях русский язык оказывает влияние и на фонетические процессы в воспринимающем языке.
Различаются несколько типов лесксических «русизмов»:
Степень восприятия русизмов варьирует в зависимости от выбора формы языка-получателя. К примеру, в языках, расположенных внутри русскоязычного ареала или граничащих с ним, количество русизмов (грамматических, лексических, фонетических), употребляемых в разговорной речи (особенно в приграничных диалектах языка-получателя) неизменно выше чем число русизмов, которые допускает литературная норма данного языка. Это касается носителей таких языков как татарский, казахский, украинский, молдавский, эстонский[3], латышский и т. д. Многочисленные русизмы продолжают обнаруживаться и в современной польской речи[4]. Русизмы также довольно часто встречаются в речи русскоязычных, которые, пытаясь овладеть данными языками, допускают случаи языковой интерференции[5].
Напротив, в языках, носители которых не имеют частотных контактов с русскоязычными (английский, французский, малайский др.), наблюдается обратное явление: русизмы в них имеют весьма формальный, книжный, крайне специфичный характер[6], фигурируя как экзотизмы (spoutnik, izba, vodka) или историзмы, а поэтому редко употребляются в повседневной речи.
В языках первой группы, активно контактирующих с русским, русизмы часто являются единственнo возможным способом передачи значения (исконное слово было либо вытеснено русизмом, либо никогда не существовало до появления заимствования и/или кальки из русского языка). В этих языках русизмы часто обнаруживаются в виде целых лексических пластов и, более того, могут проявляться в виде спонтанного переключения кодов. В языках второй группы русизмы малочастотны и малознакомы народным массам, а потому обычно имеют лексические эквиваленты в исконной лексике (spoutnik > satellitе; izba > log cabin).
Ранние русизмы (X—XIII веков) в значительном количестве обнаруживаются в балтийских и финно-угорских языках, в том числе и в качестве топонимов (например, название современного финского города Турку восходит к древнерусскому слову торг). Германское вторжение в Прибалтику прервало этот процесс, но русизмы в языки народов Прибалтики вновь начали проникать в XVIII—XX веках, после усиления Российской империи и СССР. Параллельно в русский язык проникают заимствования из финно-угорских, тюркских, а также других славянских языков.
В эпоху неустойчивой российской государственности между XIII—XV веками, совпавшей с укреплением государственности ряда других народов (тюрок на Балканax, монголов в Евразии и германцев в Прибалтикe) количество русизмов резко сократилось. В этот период русский язык сам принимает некоторое количество заимствований из тюркских языков. Приток русизмов в соседние языки начинается с конца XVIII века. Дело в том, что Российская империя долгое время остаётся единственным независимым преимущественно славянским государством, а потому русский язык становится важным лексическим ориентиром для нескольких групп так называемых будителей, которые стремятся возродить или оживить культурно-языковую среду славянских народов, борющихся за независимость в лонах Османской и Австрийской империй. В XIX веке чешские будители, стремившиеся создать выразительную литературную форму для своего возрождающегося языка, ввели в оборот свыше 1 000 заимствований из русского литературного языка[7]. Похожие процессы наблюдались в сербскохорватском[8] и болгарском языках, хотя на более раннем этапе древнерусский язык и сам немало заимствовал из древнеболгарского.
В советскую эпоху большое распространение получили лексические русизмы III группы, то есть нерусские по происхождению слова (часто интернационализмы) пришедшие в третьи языки через русский и, соответственно, несущие на себе отпечатки правил русской фонетики, семантики, стилистики и т. д. Таких заимствований много в монгольском языке, а также в других языках азиатского региона[6]. В ряд других языков русизмы проникали в виде калек: латыш. atskaite (калька с «отчёт») вместо «pārskats».
В румынском и молдавском языках помимо обширного количества общих с русским старославянизмов отмечается также и более позднее влияние российской, а затем и советской административной машины:
В языках монгольской группы, на которых значительное влияние с XVI века оказывает русский язык, но которые сильно отличаются от него, фонетически происходит своеобразная фонетическая адаптация многих русизмов: в бурятском языке русское слово хлеб перешло в хилээм; в калмыцком лото → лод, чердак → чарляг; в монгольском костюм → гошчоом, театр → чаатар; дежурный → жижүүр, радио → араажив, брезент → бэржээнх[14].
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .