Собака лает, а караван идёт (союз «a» часто опускается[1]; в русском также собака лает — ветер носит) — пословица, обычно произносимая для выражения готовности говорящего продолжать своё дело[2] невзирая на злобную и бессмысленную критику.
Связь описываемой ситуации с текущим моментом и намерениями самого высказывающегося очень сильна. Как отмечает Р. Адель (фр. Rania Adel)[3], в данной пословице трудно себе представить использование прошедшего времени, в отличие от, например, «бежит, как заяц»/«убежал, как заяц». В «микрокосме» пословицы «караван» — это сам говорящий или его дело, а «собаки» — это злые оппоненты[4]. А. Кла (фр. André Clas) указывает на выраженное в пословице бессилие речевой агрессии, сравнивая с англ. Sticks and stones can break my bones, but words will never hurt me[5].
Ф. Конрой отмечает, что смысл пословиц «эластичен» [6] и в данном случае зависит от союза «а» (англ. but у Конроя). Без союза, отражающего антагонизм, возможна интерпретация, а которой собаки не пытаются остановить караван, и даже празднуют его движение[7]. М. Мансер (англ. Martin H. Manser), кроме очевидной категоризации как противопоставления «великое — малое»[8] и «игнорирования»[9], предлагает также «предупреждение» (караван игнорирует предупреждение собак, ср. «Предупреждён — значит вооружён»)[10], а также описывает политическую метафору: элиты игнорируют протесты низших классов, которые мешают прогрессу[11].
Пословица известна в разных вариантах в большом количестве языков; специалисты расходятся по вопросу её происхождения. Она считается арабской или персидской, предполагается также тюркское происхождение[12] (где тур. it ürür kervan yürür рифмуется[13]). Ротштейн[13] указывает на источники с турецкой версией начала XVII века и польским вариантом «Собака лает, а дворянин едет» 1671 года.
Когда оксфордского дона М. Бови спросили о происхождении этой употреблённой им пословицы, он немедленно указал на цитирование её Прустом и лишь затем на её «арабское» происхождение[6].
Ротштейн упоминает использование пословицы в романе М. Митчелл «Унесённые ветром»[13][14].
Мансер описывает вхождение в английский язык в 1891 году через книгу Дж. Киплинга «Зверь и человек в Индии» (англ. Beast and Man in India)[11].
Это заготовка статьи по лингвистике. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .