WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте

Удэгейская письменность — письменность, используемая для записи удэгейского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время удэгейская письменность функционирует на кириллице, но общепринятой нормы не имеет. В истории удэгейской письменности выделяется 2 этапа:

  • 1931—1937 годы — письменность на латинской основе;
  • с конца 1980-х годов — современная письменность на основе кириллицы.

Дописьменный период

Первая достоверно известная фиксация удэгейского языкового материала была сделана в 1859 году натуралистом Р. Мааком, записавшим на этом языке кириллицей несколько местных названий животных. В 1880-х — 1890-х годах И. П. Надаровым и С. Н. Браиловским были составлены первые словники, в которых удэгейские слова также были записаны кириллицей. Слова записывались на слух и их фонетический облик весьма неточен. С 1906 большая работа по фиксации удэгейского языка была проведена В. К. Арсеньевым. В своих записях, по большей части неопубликованных, он использовал кириллический алфавит с диакритическими знаками. Так, для обозначения фарингализации им употреблялся двойной надстрочный знак ⁀̇ (дуга с точкой сверху). Записи Арсеньева специалисты оценивают как намного более точные, по сравнению с записями предшественников. Также в начале XX века удэгейский языковой материал собирался П. Шмидтом и С. Понятовским. Однако собственно удэгейской письменности в то время не возникло[1].

Латиница

Удэгейский алфавит из букваря 1932 года[2]

В 1920-е — 1930-е годы в СССР шёл процесс создания письменностей для ранее бесписьменных народов. В 1931 году был опубликован проект первого удэгейского алфавита на латинской графической основе. Автором этого алфавита был Е. Р. Шнейдер. По первоначальному проекту алфавит включал следующие знаки[3]: Aa Bb Çç Dd Ee Әә Ff Gg Hh Ꜧꜧ Ii Jj Kk Ll Mm Nn Ŋŋ Oo Pp Rr Ss Tt Uu Ww Xx Ӡӡ. В 1932 году на несколько изменённом варианте удэгейского алфавита вышла первая книга на удэгейском языке — букварь «Наша грамота» — составленная Е. Р. Шнейдером. Его перу принадлежат и другие удэгейские книги, написанные или переведённые в 1930-е годы. Латинский алфавит у удэгейцев продолжал функционировать до 1937 года[4].

Кириллица

Внешние изображения
Первая страница рукописного букваря Джанси Кимонко

Во второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс перевода письменностей на кириллическую основу. 7 марта 1937 года Президиум ЦИК одобрил постановление об утверждении новых алфавитов народов Севера. Этим постановлением был утверждён и удэгейский алфавит на основе кириллицы, который содержал все буквы русского алфавита кроме Щ щ и Ъ ъ, а также апостроф[5]. Однако на этом алфавите была издана всего одна книга — перевод учебника арифметики (Арифметика. Тэнэдэлуи школа татусинкуни). После этого функционирование письменного удэгейского языка в регламентируемых сферах надолго прекратилось[6]. Одной из возможных причин прекращения книгоиздания на удэгейском языке называют то, что в 1937 году был репрессирован Е. Р. Шнейдер[4].

В последующие годы представители удэгейской интеллигенции предпринимали попытки возрождения письменности. Так, в 1940-е годы писатель Джанси Кимонко разработал свой вариант удэгейского кириллического алфавита (намного позднее он без изменений стал использоваться в книгоиздании петербургскими издательствами), но в то время его начинание не получило поддержки властей[6]. В 1960-е годы на удэгейском языке жительницей села Гвасюги В. Т. Кялундзюгой был написан ряд пьес, рукописи которых до настоящего времени не сохранились[4]. Отмечается, что в 1980-е годы, ещё до официального восстановления удэгейской письменности, некоторые удэгейцы использовали для записи своего языка как кириллицу, так и латиницу[6].

В конце 1980-х годов вопрос о восстановлении удэгейской письменности был поднят вновь. Специалисты разработали несколько вариантов кириллического алфавита — один в Ленинградском отделении Института языкознания АН СССР (автор — О. П. Суник), а второй — в Хабаровске (автор М. Д. Симонов)[6]. Второй вариант был официально утверждён Хабаровским крайисполкомом в январе 1989 года[1].

«Ленинградский» вариант удэгейского алфавита содержит следующие знаки: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, ӡ, И и, й, К к, Л л, М м, Н н, Ӈ ӈ, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Э э, Ю ю, Я я. Кроме того употребляется апостроф перед гласными, обозначающий, что после гласного следует гортанный смычный[7]. На этом алфавите в 2000-е — 2010-е годы вышел ряд учебных книг и словарей, в основном за авторством А. Х. Гирфановой[8].

«Хабаровский» вариант алфавита, на котором в настоящее время издаётся большинство литературы, имеет следующий вид[1]:

А а 'А 'а Ā ā Â â Б б В в Г г ғ Д д Ӡ ӡ И и Ӣ ӣ И̂ и̂
Й й К к Л л М м Н н Њ њ Ӈ ӈ О о 'О 'о Ō ō Ô ô П п р
С с Т т У у Ӯ ӯ У̂ ŷ ф Х х Ч ч ь Э э Э̄ э̄ Э̂ э̂

Особенностью этого алфавита является отражение на письме всех 18 гласных фонем удэгейского языка — простых слабоинтенсивных (буквы без диакритических знаков), отрывистых слабоинтенсивных (буквы с апострофом), резких интенсивных (буквы с циркумфлексом) и плавных интенсивных (буквы с макроном)[1]. Сторонники «ленинградского» алфавита критикуют «хабаровский» вариант за сложность восприятия учениками[6].

Удэгейский писатель А. А. Канчуга в своих книгах, изданных в середине 2000-х годов, использует собственную систему записи, состоящую из букв русского алфавита с добавлением знака Ң ң[9].

Помимо вышеуказанных алфавитов, функционирующих в настоящее время, в начале 1990-х годов в ряде изданий использовались и другие версии кириллического алфавита. Так, в одной из первых удэгейских книг, выпущенных после возобновления письменности, — пособии для учителей удэгейского языка 1991 года — используется следующий алфавит[10]: А а, Б б, В в, Ԝ ԝ, Г г, Д д, Ә ә, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, Ӡ ӡ, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, Ӈ ӈ, Њ њ, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я. Также в этом алфавите использовались апостроф для смычного гортанного звука, акут для обозначения долгих гласных и подбуквенный кружок для редуцируемых звуков. В «удэгейской иллюстрированной азбуке», выпущенной в том же году, тем же автором использовался несколько иной вариант алфавита[11]: А а, Б б, Ԝ ԝ, Г г, Д д, Ә ә, е, ё, Ӡ ӡ, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, Ӈ ӈ, Њ њ, О о, П п, С с, Т т, У у, ф, Х х, Ч ч, Ц ц, ю, я.

Таблица соответствия алфавитов

Таблица соответствия алфавитов[12]:

ФонемаЛатиница«Хабаровская»
кириллица
«Ленинградская»
кириллица
Кириллица
Канчуги
ФонемаЛатиница«Хабаровская»
кириллица
«Ленинградская»
кириллица
Кириллица
Канчуги
/a/A aА а/o/O oО о
/u/U uУ у/ә/Ә әЭ эӘ ә (Э э)Э э
/i/I iИ и/e/E eИэ иэЕ е (Иэ иэ)Е е, Иэ иэ
/æ/Æ æИа иаЯ я/ө/Ө өИо иоЁ ё
/y(i)/Y(i) y(i)Ио(и) ио(и)Ю(й) ю(й)/aa/Ā āĀ ā, Á áÁ áАа аа
/oo/Ō ōŌ ōÓ óОо оо/uu/Ū ūӮ ӯУ́ у́Уу уу
/әә/Ә̄ ә̄Э̄ э̄Ә́ ә́Ээ ээ/ii/Ī īӢ ӣИ́ и́Ии ии
/ee/Iә iәИэ иэИә́ иә́ (Иэ́ иэ́)Е е/ææ/Eæ eæИа иаЯ́ я́Иа иа
/өө/Yө yөȪ ȫЁ́ ёЁ ё/yy/Yi yiӰ̄ ӱ̄Ю́ ю́Ю ю
/‘ā/‘A ‘a‘А ‘аА а, Аа аа/‘ō/‘O ‘o‘О ‘оО о, Оо оо
/‘ә̄/‘Ә ‘ә‘Э ‘э‘Ә ‘ә (‘Э ‘э)Э э, Ээ ээ/āh/Aha aha â--
/ōh/Oho ohoÔ ô--/ūh/Uhu uhuУ̂ ŷ--
/ә̄h/Әhә әhәЭ̂ э̂--/īh/Ihi ihiИ̂ и̂--
/ai/Ai ai, Aj ajАи аиАй ай (Аи аи)Аи аи, Ай ай/p/P pП п
/b/B вБ б/t/T tТ т
/d/D dД д/c/C cЧ ч
/č/C cЦ ц/ӡ/Ӡ ӡӠ ӡЗ з; Д д + и, я, е, ю, ё
/k/K kК к/g/G gГ г
/γ/G gҒ ғ--/f/F fФ ф
/s/S sС с/x/X xХ х
/m/M mМ м/n/N nН н
/ɲ/Ņ ņЊ њН н + и, я, е, ю, ё/ŋ/Ŋ ŋӇ ӈҢ ң
/w/W wВ вW wВ в, У у/j/J jЙ йЙ й; я, е, ю, ё
/l/L lЛ л/r/R rР р
/z/Z zЗ з

Примечания

  1. 1 2 3 4 М. Д. Симонов, В. Т. Кялундзюга. Словарь удэгейского языка (хорский диалект). Препринт. — 1998. — Т. I. — С. 3-6, 59.
  2. E. R. Snejder. Minti oņofi. — Leningrad: Ucpedgiz, 1932. — 64 с.
  3. Я. П. Алькор (Кошкин). Письменность народов Севера // Культура и письменность востока. М.: ВЦК НА, 1931. Вып. X. С. 12-31.
  4. 1 2 3 Письменные языки мира: Языки Российской Федерации / В. Ю. Михальченко. М.: Academia, 2003. — Т. 2. — С. 502-516. — 848 с. 1000 экз. ISBN 5-87444-191-3.
  5. Новые алфавиты для народов Севера // Остяко-Вогульская правда. — 1937.   73 (729) (25 мая). — С. 3.
  6. 1 2 3 4 5 А. Х. Гирфанова. К истории удэгейской письменности. — Проблемы изучения традиционных сообществ Тихоокеанской России. — Владивосток : Дальнаука, 2016. — С. 182-188. — 259 с. ISBN 978-5-8044-1599-1.
  7. А. Х. Гирфанова. Словарь удэгейско-русский и русско-удэгейский. СПб.: "Издательство "Дрофа" Санкт-Петербург", 2002. — С. 5-8. — 176 с. 300 экз. ISBN 5-94745-088-7.
  8. Удэгейский язык. МБОУ СОШ с. Гвасюги. Проверено 28 июня 2016.
  9. Е. В. Перехвальская. Удэгейский язык. Информационная система «Языковое разнообразие России». Институт языкознания РАН. Проверено 12 февраля 2017.
  10. Е. В. Перехвальская. Удэгейский язык. Начальный курс. Книга для учителя. Первый класс. М., 1991. — С. 2.
  11. Е. В. Перехвальская. Уде оњосо азбукани. Удэгейская иллюстрированная азбука. М., 1991.
  12. Е. В. Перехвальская. Удэгейский язык. — Язык и общество. Энциклопедия. М. : "Азбуковник", 2016. — С. 506—513. — 872 с. ISBN 978-5-91172-129-9.

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии