Джон Флорио | |
---|---|
![]() | |
Дата рождения | ок. 1553[1][2][…] |
Место рождения | |
Дата смерти | 1625[1][3] |
Место смерти | |
Страна | |
Род деятельности | лингвист, переводчик |
![]() |
Джон Флорио или Джованни Флорио (англ. John Florio, итал. Giovanni Florio; 1553, Лондон — 1625, Фулхэм, Большой Лондон) — английский языковед, лексикограф, переводчик, преподаватель иностранных языков при дворе короля Якова I и возможный друг и авторитет для Уильяма Шекспира[4]. Он также является автором первого перевода на английский Мишеля де Монтеня — французского писателя и философа эпохи Возрождения. В 1580 году он женился на Элейн, сестре поэта Сэмюеля Даниеля. У пары было трое детей Джоана, Эдвард и Елизавета. Скончался в Фулхэме во время эпидемии чумы в совершенной бедности в 1625 году, королевская пенсия ему не выплачивалась, дом был продан за долги.
Джон Флорио родился в Лондоне в 1553 году. Был английско-итальянского происхождения и называл себя «англичанином по-итальянски»[5]. Его отец, Микеланджело Флорио, рожденный в Тоскане, был францисканским монахом. Позже он перешёл в протестантскую веру и проповедовал в Неаполе, Падуе и Венеции, что привело к проблемам с итальянской инквизицией. В поисках убежища в Англии был назначен пастором в лондонскую Итальянскую Протестантскую конгрегацию в 1550 году во времена правление Эдуарда VI. Также принимался при дворе Уильяма Сесила. Был смещён со своего поста и отлучён от двора из-за низкой морали, но вскоре был полностью прощён. Мало что известно о матери Джона Флорио, вероятно, она была англичанкой.
После вступления на престол Марии I, которая была известна своими гонениями на протестантов, семья Флорио вместе с новорождённым Джоном покинула Англию. В Швейцарии Микеланджело Флорио был предложен пост пастора в Сольо и учителя в местной школе, где они были в безопасности от инквизиции. Джон говорил по-английски с матерью, по-итальянски с отцом, кроме того, отец занимался с ним французским и немецким, а в семилетнем возрасте отослал его учиться в Тюбинген к Пьеру Паоло Верджерио. Позже посещал университет в Германии, где приобрёл глубокие знания в гуманитарных науках.
В Великобританию Джон Флорио вернулся в начале 1570-х годов, уже при королеве Елизавете I. Был другом Джордано Бруно и Филипа Сидни, переводил придворным беседы Бруно при его посещении Оксфорда. Джон Флорио считал англичан невоспитанными варварами и всеми силами стремился научить аристократов европейским манерам и гладкой, красивой речи. Всю свою жизнь он изучал европейские языки и размышлял над их структурой и структурой языка в целом. Будучи полиглотом, Джон Флорио боготворил родной итальянский язык, но именно английский язык, который в елизаветинскую эпоху ещё считался молодым, всецело поглотил его. Множество его работ посвящены именно особенностям и развитию английского языка, а также переводам иностранной литературы на английский. Стремясь облагородить английский язык, издал несколько учебных пособий по переводу с итальянского на английский, итальянско-английский словарь.
В 1578 году Флорио опубликовал «First Fruits, which yield Familiar Speech, Merry Proverbs, Witty Sentences, and Golden Sayings» (4to) и «A Perfect Induction to the Italian and English Tongues». Работа была посвящена графу Лестеру. Три года спустя Джон Флорио был принят в оксфордский колледж Св. Магдалены, где работал преподавателем французского и итальянского. В 1591 году свет увидел «Second Fruits, to be gathered of Twelve Trees, of divers but delightsome Tastes to the Tongues of Italian and English men appeared» с приложением «Garden of Recreation, yielding six thousand Italian Proverbs» (4to). В книге содержались грамматические схемы и наброски, подборка диалогов в виде параллельных колонок по-английски и по-итальянски, а также длинные выдержки классических итальянских авторов в прозе и стихотворной форме.
Следующей его работой был итальянско-английский словарь, названный «A World of Words» и опубликованный в 1598 году. Спустя тринадцать лет, в 1611 году, словарь был переиздан в гораздо более обширном и дополненном варианте. Хотя словарь никогда не был окончен, он является бесценным источником английских и итальянских слов благодаря своему объёму. Слова поданы с необычайной лексикографической точностью и впервые отобразили перевод повседневной речи в современных европейских языках, а не книжных цитат и выражений, что послужило причиной для последующих фундаментальных изменений в лексикографии. Некоторые утверждают, что в словаре присутствует некая асимметрия, потому что английские слова и их синонимы превосходят в несколько раз количество заглавных итальянских слов.
Страсть к языку одарила Флорио необычайно яркими творческими способностями в лексической сфере: он придумал тысячи новых слов и выражений, которые вошли в английскую речь.
Умер во время эпидемии чумы в совершенной бедности, королевская пенсия ему не выплачивалась, дом был продан за долги.
Без Джона Флорио невозможно было бы представить рождение и развитие культуры Ренессанса в елизаветинскую эпоху. Идеи эпохи Ренессанса пришли в Англию именно благодаря работам переводчиков философских текстов и произведений классической литературы.
Считая себя праотцом переводческой деятельности в Англии, Флорио описывал процесс перевода как «создание нечто нового на основе переводимого текста»[6] и вступал в полемику с теми, кто либо признавал только чтение в оригинале, либо придерживался чрезвычайно точного перевода слова-в-слово. На примере перевода Опытов (Essayes on Morall, Politike, and Millitarie Discourses) Мишеля де Монтеня, опубликованного в 1603, можно увидеть как сильно отличаются перевод и оригинал. Перевод является более длинным и обширным, в нем множество дополнений и комментариев от самого Флорио. В предисловии к Опытам под названием To the courteous reader («К благородному читателю») он описывает переводческую деятельность как способ расширений знаний и развития языка и культуры нации[7]. Доказывая это, он создает некое лингвистическое генеалогическое древо, показывая, что на основе переводов греческих текстов философы эпохи Возрождения создали свои идеи. Греческие писатели и философы в свою очередь опирались на знания древних египтян, которые позаимствовали множество идей из халдейских и ивритских текстов[8]. Флорио считал, что никто не должен быть лишен возможности чтения классических произведений только из-за незнания языка оригинала и что переводы обогащают язык и помогают ему в развитии и приобретению собственных черт и особенностей[9].
Влияние Опытов в Англии не было ограничено только нововведением такого литературного жанра как эссе, но и расширено вплоть до основополагающего произведения про воспитании молодых членов аристократии и королевской семьи.
Некоторые исследователи предлагают считать «Шекспиром» именно Джона Флорио (см.: ). Кроме того, его черты находят то в одном, то в другом шекспировском персонаже.
Обстоятельную биографию лексикографа и переводчика написала Фрэнсис Йейтс (1934). В Магдален Колледже (Оксфорд) действует литературное Общество Джона Флорио.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .