Фразеология башкирского языка — раздел языкознания, изучающий фразеологический состав современного башкирского языка в его историческом развитии.
Фразеология исследует источники башкирских фразеологизмов, проводит их систематизацию, находит закономерности их употребления в речи, изучает их синтаксическое и морфологическое строение, связи между фразеологизмами и словами.
Первые исследования по изучению фразеологии башкирского языка проводились в Башкирской АССР в середине XX века. Результаты исследований отражены в работах С. Н. Муратова «Устойчивые словосочетания в тюркских языках» (1961), Х. Г. Юсупова «Фразеология башкирского языка» (1963), Д. Г. Киекбаева а «Хәҙерге башҡорт теленең лексикаһы һәм фразеологияһы» (1966; «Лексика и фразеология современного башкирского языка»). В этих работах предлагается смысловая и грамматическая классификация фразеологических единиц, выделяются их типы: простые фразеологические сочетания, идиоматические выражения, пословицы и крылатые слова.
З. Г. Ураксин в работе «Фразеология башкирского языка» (1975) систематизировал описание, провел семантический, грамматический и синтагматический анализ, раскрыл парадигматические и трансформационные свойства, этимологию фразеологии башкирского языка. В дальнейшем изучением фразеологии башкирского языка занимались ученые М. Х. Ахтямов[1], Г. Г. Кагарманов, З. М. Раемгужина, Р. Х. Хайруллина и др.
Фразеологизмы башкирского языка описаны и систематизированы в словарях З. Г. Ураксина, Ф. А. Надршиной, Юсупова «Башҡортса-русса фразеологик һүҙлек» (1973; «Башкирско-русский фразеологический словарь»), З. Г. Ураксина «Русско-башкирский фразеологический словарь» (1989), «Башҡорт теленең фразеологик һүҙлеге» (1996; 2006; «Фразеологический словарь башкирского языка»).
Непознанная часть окружающего мира воспринимается и познается башкирами посредством сравнения с познанными предметами, фактами и явлениями. Аналогично происходит с многозначностью в лексике - значение одного слова расширяется путём переноса его значения на другие похожие явления.
Формирование фразеологизмов в башкирском языке происходит в основном в результате метафорического сравнения по схожести формы цвета, характеру движения, вкусу запаху и т. д.
Фразеологизмы в башкирском языке разделяются группы:
В межьязыковых эквивалентах встречаются экзотические варианты, когда в обороте одного языка имеется фольклорный образ, а в другом отсутствует: Русский: днем с огнѐм не сыщешь – башкирский: эт менҽн эҙлҽһҽң дҽ таба алмаҫһың (досл. и с собакой не сыщешь), так говорят «о пропавшем человеке». В башкирском фразеологизме, в отличие от русского, имеется образ собаки. Русский: с горем пополам – башкирский: эт бҽлҽһе менҽн (досл. собака с горем), русск. драть (лупить) как сидорову козу – бер ҡат тиреһен тунау (досл. драть одну часть шкуры) в значении «жестоко, беспощадно пороть, сечь, бить кого-нибудь».
Часть фразеологических эквивалентов характеризуется отсутствием полного соответствия разноязычных на лексическом уровне и иногда разными образами. Например, русск. заячья душа – башк. ҡуян йҿрҽк (досл. заячье сердце). Обороты данной параллели содержат разные компоненты душа (в русском) и сердце (в башкирском); русский воробью по колено – тауыҡ тубығынан (досл. колено курицы) в значении «очень мелко». Здесь полное соответствие отсутствует, хотя фразеологизмы имеют общее значение.
Часть таких фразеологизмов связано с мифолргическими, религиозными представлениями: «айыу майы һөртөү» (стащить, стянуть; досл.: намазать медвежье сало); историей: «Әндрәй ҡаҙнаһы» (неиссякаемый источник средств; досл.: казна Андрея); письменными традициями: «ләм-мим үҙ әйтмәү» [не проронить ни одного слова, набрать в рот воды; досл.: не сказать ни лям, ни мим (от назв. араб. букв)]; описанием повадок животных : «эт менән бесәй кеүек йәшәү» (жить как собака с кошкой), фольклором: «бер бите ай, бер бите кон» (очень красивая, прекрасная; досл.: одна половина лица — луна, другая — солнце).
В башкирском языке встречаются безэквивалентные фразеологизмы. Это в основном фольклорные образы черта (шайтан), лошади (ат): шайтан йҿрҿтҿү означает «портить отношения между людьми». Таких фразеологизмов нет в русском языке.
Лошадь пользуется почетом среди башкир, и фразеологизмы с упоминанием лошадей часть встречаются у башкир: Ат башынан алыу (досл. брать с конскую голову) означает «встречать гостей с почетом»; ат ҡолонлатып (йөрөү, һөйләү) (досл. принимать роды у лошади) – «делать что-либо очень долго»; ат башындай (досл. с конскую голову) – «слишком большой»; атлы барып йҽйҽү ҡайтҡан (досл. поехал на коне, пришел пешком) – «о несбывшихся мечтах».
Встречаются обороты с компонентами волк (буре), собака (эт): бүре ауыҙ (досл. волчья пасть) – «о ребенке, который громко плачет‖; эт алғыһыҙ (досл. непокорная собака) – так говорится «о растрепанной одежде».
Ураксин З. Г., Фразеология башкирского языка. изд. Наука, Москва, 1975.
Ураксин З. Г. Русско-башкирский фразеологический словарь. М., 1987.
Юсупов Х. Г. Фразеология башкирского языка. Под ред. Г.Г. Саитбатгалова. Уфа, 1963.
Раемгужина З. М. Языковая картина мира в башкирской фразеологии. Уфа, 2002.
Хайруллина Р. Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа, 2000.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .