WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте

Франгле́, фре́нглиш, франгли́йский (фр. franglais, англ. frenglish) — французско-английский макаронизм, пример слияния языков с одновременным использованием английских и французских слов. Сегодня так иронически называют французский язык, который изобилует англицизмами.

Сущность явления

По мнению многих лингвистов, сегодня англицизмы переполняют французский язык. Для описания этого феномена в лингвистике появился специальный термин — франгле, который обозначает французский язык с использованием большого количества английских слов, выражений и конструкций, присущих английскому языку[1]. Франгле — не уникальный случай проникновения англицизмов в другие языки. В силу глобальных процессов, происходящих в мире, наблюдается влияние английского языка на многие другие языки. Так возникли рунглиш, спанглиш, чинглиш и другие.

История

Исторически сложилось так, что влияние французского языка на английский было более существенным, а не наоборот. В период с XI по XVIII века английский язык вобрал в себя массу лингвистических особенностей французского. Особенно сильно английский язык находился под влиянием французского во время нормандского вторжения в Британию в XI веке. В результате два изначально неродственных языка имеют общие грамматические особенности и содержат много похожих слов и конструкций.

Однако с середины XVIII века этот процесс был обращён вспять, и тогда английские слова начали проникать во французский язык. С середины ХХ века эта тенденция значительно ускорилась благодаря распространению американской массовой культуры.

Так появился франгле, или франглийский язык — двусоставное слово, образованное путём объединения слов «français» и «anglais»[2], которое обозначает пресыщение устной и письменной французской речи заимствованиями из английского языка. Впервые термин использовал в своей статье грамматист Макс Рат в 1959 году. Популяризирован он был пятью годами позднее, в 1964 году, когда Рене Этьембль издал книгу «Parlez-vous franglais?»[3].

Типология

Лексические заимствования

Помимо прямого заимствования[4] английских слов (le week-end, les WC, le fun, l’interview, le buzz, cool, fun) выделяют также заимствование слов, которые изначально пришли в английский язык из французского (например, французское слово деним, использовавшееся для обозначения ткани, из которой изготавливали синие джинсы во французском городе Ним (de Nîmes), прочно укрепилось в английском языке, а затем снова стало использоваться французами). Кроме того, французы образуют новые глаголы, добавляя к английскому слову окончание -er (twitter — писать в твиттер, skyper — звонить по скайпу, forwarder — направлять, liker — любить, zapper — переключать каналы и т. д.).

Семантические заимствования

Иногда французским словам присваивается значение английского «аналога»:

Французское словоАнглийское словоЗначение французского словаЗначение английского словаПример и перевод
agendaagendaкалендарь, ежедневникповестка дняEn attendant, je bosse sur un reportage sur l’agenda de la politique étrangère de l’administration.

Тем временем я работаю над материалом о повестке дня администрации по международной политике.

domestiquedomesticдомашний, бытовойотечественный, национальный, внутреннийSi c’est un vol domestique, tu n’as pas besoin de dire à qui que ce soit le nom des passagers à bord.

Если это внутренний рейс, ты не должен сообщать кому-либо имена пассажиров на борту.

réaliserrealiseдостичь, добитьсяпонятьÇa te fait réaliser ce qui compte.

Но такие вещи заставляют тебя понять, что действительно имеет значение.

Синтаксические заимствования

Французский язык позаимствовал некоторые синтаксические правила английского языка[5]:

  • место прилагательного в предложении: «l’actuel gouvernement» вместо «le gouvernement actuel»;
  • замена наречий прилагательными: «Il est bien» вместо «Il est bon»;
  • инверсия определения имени существительного: «le Nice Jazz Festival» вместо «le Festival de Jazz de Nice»;
  • чрезмерное употребление пассивной формы: «des travaux ont été entrepris» вместо «on a entrepris des travaux»;
  • чрезмерное использование превосходной степени: «la quatrième meilleure performance mondiale» вместо «la quatrième performance du monde».

Фразеологическая калька

Французское выражениеАнглийское выражениеФранцузский эквивалентПеревод
pour faire courtto make it shortbrefкороче говоря
je care pasI don’t careje m’en ficheмне всё равно
en charge dein charge ofchargé deответственный за
j’agreeI agreeje suis d’accordхорошо, я согласен

Влияние на общество

Сегодня франгле используется повсеместно: в живой речи, в Интернете, на телевидении, в печати, в музыке, в фильмах, в книгах и т. д.

Характерным примером франгле является разговорный вариант квебекского французского языка, распространённый на юго-западе канадской провинции Квебек (от Монреаля до Гатино), при том, что в литературном языке поддерживается высокая степень пуризма. Многие слова английского происхождения записываются фонетически, что делает их внешне французскими и затрудняет распознание английского оригинала (например, pinotte = peanut, литературная форма arachide в квебекском французском или cacahouète во «французском французском»).

Во всяческих журналах появляются не только отдельные слова, но и фразы: Tilda Swinton en 12 looks red carpet (Vogue Paris, 2018).

Названия новых видов спорта: ski freestyle, а не ski libre, snowboard, а не planche sur neige.

Французский сегмент сети Интернет переполнен английскими словами: e-mail (вместо courriel), home page (вместо page d’accueil), news (вместо nouvelles).

В целях борьбы против чрезмерного использования английского языка, в 1994 году был издан закон Тубона для закрепления за французским статуса основного языка. Языковое законодательство было дополнено «Декретом от 3 июля 1996 г. об обогащении французского языка», составляющим законодательную основу для деятельности терминологических комиссий.

Критика

Французский писатель Альфред Жильдер утверждал, что такое интенсивное заимствование слов приведёт к «лингвистическому самоубийству»[6]. В то же время французский журналист Жак Селар констатировал, что количество английских слов во французском языке не превышает 2 %, и поэтому использование английских слов в речи французов ничем не угрожает французскому языку[7]. Французский лингвист Морис Пернье считал, что причиной такому широкому распространению англицизмов является поддержка определённой части французского населения[8]. А французский исследователь Андре Гус объясняет этот феномен модными тенденциями[9].

В массовой культуре

Примеры из кинематографа

Впервые франгле был использован в массовой культуре в качестве комического приёма в мультипликационном фильме «Odor-able Kitty», в котором франгле используется даже в названии.

В фильме «Розовая пантера», вышедшем в 1963 году, герой Питера Селлерса инспектор Клузо плохо говорит на английском языке, поэтому его речь пестрит всевозможными французскими выражениями.

Сегодня всё чаще названия английских фильмов не переводятся на французский язык: «Bad Company», «Man in Black», «Chicken run», или французские режиссёры дают своим фильмам английские названия: «In transit» Седрика Клапиша, «Subway» Люка Бессона.

Примеры из музыки

В песне Michelle группы The Beatles используется слияние английского и французского: «Michelle, ma belle, these are words that go together well: ma Michelle».

В песня For me Formidables Шарля Азнавура поётся о трудностях понимания, которые испытывает французский юноша, говоря о своих чувствах англоговорящей девушке.

Песня We’ll never die Милен Фармер: «Tes pauvres mains tendues, tu pries à corps perdu, we’ll never die!».

Песня Histoire de luv K-Maro: «Baby, si je pense à toi lady».

См. также

Примечания

  1. Rowlett P. Franglais, Concise Encyclopedia of Languages of the World, Elsevier, 2010.
  2. Rowlett P. Franglais, Concise Encyclopedia of Languages of the World, Elsevier, 2010 P. 425—426
  3. Étiemble R. Parlez-vous franglais? Paris, 1991
  4. Jean Tournier, Les mots anglais du français, Paris, Belin, 1998.
  5. Кобринец О. К проблеме изучения франгле во французском языке // Головний редактор. — 2013. P. 221
  6. Gilder A. Et si l’on parlait Français? Paris, 1996. Р. 167—172.
  7. Cellard J., Rey A. Dictionnaire du français non-conventionnel. Paris, 1980. Р. 287—290
  8. Pergnier M. Les anglicismes. Paris, 1989. Р. 164—170.
  9. Goosse A. La néologie française d’aujourd’hui. Paris, 1975. Р. 54-60

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии