WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте

Шугнанская письменность — письменность, используемая для записи шугнанского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. К графическим основам шугнанской письменности относятся следующие:

Истоки письменности

Вопрос о существовании у шугнанцев письменности в древности является дискуссионным. Единственным упоминанием о возможном существовании древней шугнанской письменности является сообщение китайского путешественника VII века Сюаньцзана — в своём труде «Путешествие в Западный край во времена Великой Тан» он упоминает страну Шицини, которую исследователи отождествляют с Шугнаном. По словам Сюаньцзана письменность в Шицини такая же, как у тохаров[1]. С проникновением ислама и усилением контактов со сопредельными странами шугнанцы в качестве письменного языка начали употреблять персидский язык на арабской графической основе; сам же шугнанский язык оставался бесписьменным[2].

Со второй половины XIX века стали предприниматься попытки приспособить арабское письмо для записи шугнанского языка. Арабским письмом записывались отдельные поэтические произведения (поэт Мулло Лочин (1860—1920)), медицинские и исторические трактаты (Шохзода Мухаммад). Однако эти начинания не получили распространения и шугнанский язык по сути оставался бесписьменным[2][3].

В тот же период начинается научное изучение шугнанского языка. Первая шугнанская грамматика была составлена английским исследователем Робертом Шоу (англ.) и издана в 1877 году. В своём труде для фиксации шугнанского языкового материала он использовал латинский алфавит с некоторым количеством диакритических знаков над гласными[4]. В 1883 году русским исследователем Д. Л. Ивановым был составлен первый шугнанский словарь. В своих рукописях Иванов использовал кириллический алфавит с добавлением ряда латинских букв. В публикации же его словаря были использован кириллический алфавит Шёгрена[5]. В начале XX века появился ещё ряд публикаций, посвящённых шугнанскому языку, который сам при этом оставался бесписьменным[6].

Соотношение знаков транскрипции в трудах Шоу и Иванова показано в таблице[5]:

ШоуИвановШоуИвановШоуИвановШоуИвановШоуИванов
aӓuуdhɉlлskhх̌
âа̱ú, ûӯdzӡmмtт
àаüӱfфnнthþ
eеaiаіgгngң, ңгtsц
éе̄eiеіghҕpпvв
èе̱auауhһqkww
iіaoаоjџrрyј
oоbбkкsсzз
ó, ôо̄chчkhх̀shшżж
öӧdдkhhхschш̀

В СССР

Первый вариант шугнанского алфавита (1931)[7]

На рубеже 1920-х и 1930-х годов в СССР шёл процесс латинизации и создания письменностей для бесписьменных языков. В рамках этого процесса было решено создать письменность и для шугнанского языка. В её разработке принимали участие А. М. Дьяков, С. Климчицкий, Ш. Шонаврузов, Н. Шанбезода. В 1931 году вышла первая книга на шугнанском языке — букварь. За ним последовали и другие книги, в основном учебная литература для начальной школы[8]. Вскоре шугнанский алфавит подвергся реформе — он был унифицирован с другими латинизированными алфавитами народов СССР. После реформы алфавит стал выглядеть так[9]:

A a B в C c Ç ç Ꞓ ꞓ D d Đ đ F f G g Ƣ ƣ Ⱨ ⱨ I i
J j K k L l M m N n O o Ө ө P p Q q R r S s Ş ş
T t U u V v W w X x X̵ x̵ H h Z z Ƶ ƶ З з

До 1938 года на шугнанском языке было издано несколько десятков наименований книг — учебников, детской художественной литературы и произведений местных авторов. Однако изменившаяся государственная политика остановила дальнейшее использование шугнанской письменности. В январе 1939 года VI пленум Горно-Бадахшанского обкома КП(б) Таджикистана постановил, что единственным государственным языком в автономии (кроме Мургабского района, населённого киргизами) является таджикский. На таджикский язык было переведено школьное образование, книгоиздание на шугнанском прекратилось. В результате шугнанский язык на многие десятилетия стал бесписьменным[8]. В научных изданиях середины — второй половины XX века для фиксации шугнанских текстов использовалась иранистическая транскрипция на основе латиницы или кириллическая запись, близкая к таджикскому алфавиту[6]. В первом томе фундаментального шугнанско-русского словаря (1988) использовался кириллический алфавит с дополнительными знаками, взятыми как из таджикского алфавита, так и из иранистической транскрипции. Алфавит этого издания вскоре лёг в основу возрождённой шугнанской письменности: А а, Ā ā, Б б, В в, W w, Г г, Д д, Δ δ, Θ , Е е, Ê ê, Ẹ ẹ, Ж ж, З з, И и, Ӣ ӣ, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, Ọ ọ, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ӯ ӯ, У̊ у̊, Ф ф, Х х, Х̌ х̌, Ц ц, Ӡ ӡ, Ч ч, Ш ш, Ғ ғ, Г̌ γ̌, Қ қ, Ҳ ҳ, Ҷ ҷ[10].

В Таджикистане

В конце 1980-х годов в Таджикской ССР был поднят вопрос о восстановлении письменностей памирских языков, в том числе и шугнанского, а также о введении их в школьное образование. Несмотря на противодействие ряда общественных и политических деятелей в 1989 году был принят закон Таджикской ССР о языке, который, среди прочего, декларировал «условия для свободного развития и использования горно-бадахшанских (памирских) языков». На основании этого закона в декабре того же года в Горно-Бадахшанской АО была создана комиссия, в полномочия которой входило и воссоздание шугнанской письменности. Вопрос о графической основе нового алфавита вызвал споры — были сторонники как кириллицы, так и латинского и арабского письма. В итоге комиссия выбрала графикой шугнанского письма кириллицу[11]. Дискуссию также вызвал способ отображения специфических звуков шугнанского языка методами кириллического алфавита. Предлагались 3 основных варианта: использовать латинские и греческие буквы иранистической транскрипции (w, γ̌, δ, ϑ, х̌, ӡ); использовать только кириллические буквы, но с диакритическими знаками (в̌, г̌, д̌, т̌, х̌, з̌); обойтись средствами «базовой» кириллицы и использовать диграфы (въ, гъ, дъ, тъ, хъ, зъ)[8]. В результате официально победил второй вариант, но полиграфические трудности вынуждали использовать и третий. Уже в 1990 году на шугнанском алфавите (вариант с диграфами) стали выходить материалы в газетах «Фарханги Бадахшон» и «Маърифати Шугнон», появились книжные публикации местных авторов. В 1996 году вышел первый шугнанский букварь на новом алфавите. В последующие годы издание литературы и отдельных материалов в печатных СМИ на шугнанском языке продолжилось, хотя и в небольших объёмах[11][8].

Шугнанский кириллический алфавит, используемый в Таджикистане, имеет следующий вид[12]:

А а А̄ а̄ Б б В в В̌ в̌ Г г Ғ ғ Г̌ г̌ Ғ̌ ғ̌ Д д Д̌ д̌
Е е Ё ё Ж ж З з З̌ з̌ И и Ӣ ӣ Й й К к Қ қ Л л
М м Н н О о П п Р р С с Т т Т̌ т̌ У у Ӯ ӯ У̊ у̊
Ф ф Х х Ҳ ҳ Х̌ х̌ Ц ц Ч ч Ҷ ҷ Ш ш ъ Э э

Вместе с тем, существуют и другие вариации алфавита. Так, издание «Языки Российской Федерации и соседних государств» приводит следующий его вариант[2]: А а, А̄ а̄, Б б, В в, В̌ в̌, Г г, Ғ ғ, Г̌ г̌, Д д, Д̌ д̌, Е е, Е̄ е̄, Е̂ е̂, Ж ж, З з, Ҙ ҙ, И и, Ӣ ӣ, К к, Қ қ, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, Т̌ т̌, У у, Ӯ ӯ, У̊ у̊, Ф ф, Х х, Ҳ ҳ, Х̌ х̌, Ц ц, Ч ч, Ҷ ҷ, Ш ш, ъ, ь. Этот же алфавит использовался в изданном в 2001 году шугнанском переводе «Евангелия от Луки». В этом издании, осуществлённом Институтом перевода Библии (Москва), были параллельно использованы две графических системы — кириллица и латиница[13]. Ещё одна версия шугнанского алфавита была использована в 2010-е годы Г. Ризвоншоевой[14].

Из-за технических трудностей печати на официальном шугнанском алфавите в ряде изданий (в первую очередь в печатных СМИ) используется упрощённый вариант письменности, не содержащий знаков, выходящих за пределы таджикского алфавита. Этот вариант имеет следующий состав: А а, Аа аа (= А̄ а̄), Б б, В в, Вь вь (= В̌ в̌), Г г, Ғ ғ, Гь гь (= Г̌ г̌), Д д, Дз дз (= З̌ з̌), Дъ дъ (= Д̌ д̌), Е е, Ж ж, З з, И и, Ӣ ӣ, Й й, К к, Қ қ, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, Тъ тъ (= Т̌ т̌), У у, Уо уо (= У̊ у̊), Уу уу (= Ӯ ӯ), Ф ф, Х х, Хь хь (= Х̌ х̌), Ц ц, Ч ч, Ҷ ҷ, Ш ш, ъ, ь, Э э, Ээ ээ. Иногда долгие звуки обозначаются апострофом (например a’ вместо аа, хь’ вместо хьхь и др.)[15][16].

В Афганистане

В 2000-х годах шугнанская письменность начала развиваться и в Афганистане. Здесь её графической основой был избран арабский алфавит[17]. На нём началось издание учебной и детской литературы. Алфавит имеет следующий вид[18]:

ا آ ب پ ت ث ج چ ح خ ځ څ
د ذ ر ز ژ ږ س ش ښ ص ض ط
ظ ع غ ف ڤ ق ک گ ل م ن و
و̃ وو و̊ ھ ی ي ې

Таблица соответствия алфавитов

Составлено по:[13][18][8]

Кириллица
официальная
Кириллица
упрощённая
Кириллица
Ризвоншоевой
Латиница
ИПБ
Латиница
СССР
Арабское
письмо
А аA aا
А̄ а̄Аа аа (А' а')А̄ а̄Ā āآ
Б бB bب
В вV vڤ
В̌ в̌Вь вьW wW wو
Г гG gگ
Ғ ғƔ γƢ ƣع
Г̌ г̌ (Ғ̌ ғ̌)Гь гьƔ̌ γ̌Ɣ̌ γ̌ , Ⱨ ⱨږ
Д дD dد
Д̌ д̌Дъ дъΔ δΔ δĐ đذ
Е е (Э э)Е еE eې
Ê ê-Ê êÊ êӘ әې
Ж жŽ žƵ ƶژ
З зZ zز
З̌ з̌ (Ҙ ҙ)Дз дзӠ ӡӠ ӡЗ зځ
И иI iي
Ӣ ӣĪ īي
Й йY yJ jی
К кK kک
Қ қQ qق
Л лL lل
М мM mم
Н нN nن
О оO oو̃
П пP pپ
Р рR rر
С сS sس
Т тT tت
Т̌ т̌Тъ тъΘ ϑΘ ϑ ث
У уU uو
Ӯ ӯУу уу (У' у')Ӯ ӯŪ ūوو
У̊ у̊Уо уоУ̊ у̊Ů ůӨ өو̊
Ф фF fف
Х хX xخ
Ҳ ҳ-H hھ
Х̌ х̌Хь хьХ̌ х̌Х̌ х̌X̵ x̵ښ
Ц цC cڅ
Ч чČ čÇ ç-
Ҷ ҷJ̌ ǰꞒ ꞓج
Ш шŠ šŞ şش

Примечания

  1. Сюань-цзан. Записки о западных странах [эпохи] Великой Тан (Да Тан си юй цзи). М.: Восточная литература, 2012. — С. 325-326. — 464 с. 800 экз. ISBN 978-5-02-036520-9.
  2. 1 2 3 Языки народов Российской Федерации и соседних государств. М.: «Наука», 2005. — Т. 3. — С. 435-439. — 606 с. 1200 экз. ISBN 5-02-011237-2.
  3. Язык и письменность. Памир – природа, история и культура великого края. Проверено 22 апреля 2017.
  4. R. Shaw. On the Shighni (Ghalchah) dialect : [англ.] // Journal of the Asiatic Society of Bengal. — 1877. — Vol. 46 pt. 1. — P. 97-126.
  5. 1 2 К. Г. Залеман. Шугнанский словарь Д. Л. Иванова. — Восточные заметки. СПб. : тип. Имп. Акад. наук, 1895. — 269-320 с.
  6. 1 2 Т. Н. Пахалина. Памирские языки. М.: "Наука", 1969. — С. 12-16.
  7. M. B. Şamвizodāt. Xugnөni alifbә. Ƣullajen çāt. — Sitalinobod – Toşkand, 1931.
  8. 1 2 3 4 5 Р. Додихудоева. Из истории письменности шугнанского языка. Вводные замечания. — Языки и этнография «Крыши мира». СПб. : Петербургское Востоковедение, 2005. — С. 30-37. — 112 с. ISBN 5-85803-304-2.
  9. Çamşed Şamвizoda. Alifвe. Awalөn sol çat. — Stalinoвod, 1937.
  10. Д. Карамшоев. Шугнанско-русский словарь. М.: «Наука», 1988. — Т. 1. — С. 36. — 576 с. 850 экз.
  11. 1 2 М. М. Худоеров. Проблемы развития и сохранения памирских языков в современном Таджикистане // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. — 2011.   7 (13), ч. 2. — С. 191-196. ISSN 1997-292X.
  12. М. Аламшо, Д. Карамшо. Хуг̌ну̊ни зив̌. — Хоруғ: «Помир», 2000. — С. 134.
  13. 1 2 Луқо Инҷӣл = Luqo Inǰīl. — ИПБ, 2001. ISBN 5-93943-018-X.
  14. Д. И. Эдельман. Некоторые проблемы миноритарных языков Памира (к становлению письменности и литературы) // Родной язык. — 2016.   2 (5). — С. 87-113.
  15. А. Ш. Бахтоваршоев. Статистическое распределение частот букв одного вариант алфавита шугнанского языка // Доклады АН Республики Таджикистан. — 2013. — Т. 56,  7. — С. 531-533.
  16. Ҷ. Шамбэзода’. Гулғунча. — Кӣйев, 2012. — 44 с.
  17. Ш. М. Аламшоев. Адвербиальные фразеологические единицы в шугнанском языке // Теоретическая и прикладная лингвистика. — 2016.   2 (2). — С. 26-36.
  18. 1 2 Khair Mohammad "Haidari" = خیر محمد حیدری. Alphabet of Shughni Language = الفبای زبان شغنی. — Kabul: Academy of scinces of Afghanistan, ١٣٨٣ = 2005.

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии