WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Язык содружества
Самоназвание 協和語
Страны Маньчжоу-го
Регионы Восточная Азия
Официальный статус неизвестен
Регулирующая организация неизвестна
Общее число говорящих неизвестно
Рейтинг неизвестен
Классификация
Категория Языки Евразии

Японо-рюкюские языки

Японский язык
Язык содружества
Письменность кандзи, кана
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97 нет
ISO 639-1 нет
ISO 639-2 нет
ISO 639-3 нет
См. также: Проект:Лингвистика

Язык содружества (яп. 協和語 Кё:ваго) — использовавшийся в первые годы после основания Маньчжоу-го упрощённый японский язык. По-японски также назывался «коа-го» (яп. 興亜語, «язык развития Азии»), «нитиман-го» (яп. 日満語, «японо-маньчжурский язык»), «дайтоа-го» (яп. 大東亜語, «великий восточноазиатский язык») и пр.

Описание

Термин содружество происходит от девиза Маньчжоу-го «Содружество пяти народов» (五族協和 — годзоку кё: ва на японском, уцзу сехэ на китайском). В основном язык имел применение среди китайских народностей хань и маньчжоу, которым японский язык не приходился родным[1]. По этой причине туда попали слова из севернокитайского языка и сокращено словоизменение (падежи, спряжение глаголов), китайскому как таковое несвойственное. Язык таким образом можно назвать пиджином, или же рассматривать как креольский язык.

После окончания Русско-японской войны, еще до основания Маньчжоу-го, в новых городских районах вместо русского языка стал изучаться японский[2]. Однако привнесенные японскими солдатами во время войны с Россией редуплицированные слова навроде «кайро-кайро» (от 帰ろう «пошли домой», в пиджине и просто «пошли») и «мэси-мэси» (от 飯飯, «еда»), сохранившиеся в виде японо-маньчжурского пиджина, привели ко впечатлению, будто японский весь состоит из повторяющихся слов, и даже часть приехавших японцев начала удваивать слова наподобие «Ватаси кау-кау, икура-икура, уру-уру ару ка?» («[Хочу] купить, [это] почём?») или «Такай-такай, макэру-макэру, ёросии» («Дорого, скидку, хорошо?»)[2].

Считается, что язык содружества был создан японцами для того, чтобы послужить средством немедленного общения между всеми народностями многонационального состава Маньчжоу-го, после чего был отменен из-за критики, указывавшей на то, что японский язык — язык, где обитает душа слов, говорить на котором следует правильно. После окончания войны и падения Маньчжоу-го материалы были утрачены, систематические исследования с тех пор не проводились, поэтому подробности о языке сегодня неизвестны.

Часто утверждается, что якувариго, изображающие характерную речь китайцев в японской популярной культуре, происходят от языка содружества. К примеру, добавляются выражения вроде высказывания «ару ё», имитирующие язык содружества, к фразам, которые произносят в манге китайские персонажи, разговаривая на ломаном японском, или в иностранных произведениях при переводе на японский фраз, произносимых в оригинале с сильным китайским акцентом; или при пародировании китайцев наподобие того, как это делает японский тарэнто Сэндзи Пекин. Однако, письменные источники указывают на то, что близкий к этому японский пиджин уже существовал в первые годы Мэйдзи, и происхождением таким образом полагается «иокогамский диалект», применявшийся в иностранном поселении в Иокогаме[3]. Сперва он воспринимался японцами как японская речь иностранцев в целом, а затем восприятие сместилось до речи, свойственной китайцам[4].

Вероятно, что язык содружества был основан на всем вышеперечисленном, но конкретных доказательств этому нет.

Примеры

  • 私日本人アルヨ (Ватаси нихондзин ару ё)
    На обычном японском 私は日本人です (Ватаси ва нихондзин дэсу). Означает «Я — японец».
  • 姑娘(グーニャン)きれいアルネ (Гу: нян кирэй ару нэ)
    На обычном японском お嬢さんはきれいですね (Одзё: сан ва кирэй дэсу нэ). Означает «Красивая у вас дочь».
  • あなた座るの椅子ないアルヨ (Аната сувару но ису най ару ё)
    На обычном японском あなたが座る椅子がありません (Аната га сувару ису га аримасэн). Означает «Вам стула не будет». Отрицание «най» употреблялось вместе с подтверждением «ару», из-за чего периодически возникали непонимания.
  • アイヤー(哎呀) (Айя:)
    Возглас удивления. Из китайского.

Примечания

  1. 明木茂夫『オタク的翻訳論 巻一』18-20ページ、『オタク的翻訳論 巻二』1-3ページ
  2. 1 2 満洲読本 南満洲鉄道株式会社 1927年
  3. Exercises in the Yokohama Dialect / Homoco. — 2-е изд. Ратленд, Ратленд, Вермонт,  США и Токио,  Япония: Charles E. Tuttle Co., 1953. ISBN 9781178301533. Архивировано 20 июля 2011 года.
  4. 蜂矢真郷他「文献に現れた述語形式と国語史の不整合性について」

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии