WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Ватиканский палимпсест

Ватиканский палимпсест — старославянская пергаментная рукопись на 203 страницах, записанная кириллицей, которая содержит Евангелие, старейшее из сохранившихся на славянском языке.

История обнаружения

Рукопись в 1982 году обнаружил Трендафил Крыстанов в библиотеке Ватикана. Открытие произошло почти случайно в процессе поиска письма 1232 года на имя папского кардинала от вселенского патриарха Германа II, в котором говорится, что как греки, так и другие восточные народы, среди которых «и царство болгар с великими победами», желают принять унию с Римом. Рукопись, содержащая письмо, была записана в библиотеке под каталожным номером 2502. Под греческим текстом рукописи Крыстанов замечает кириллический текст. Как оказалось, это палимпсест: пергамент был использован повторно, написанное ранее было смыто или стёрто. В XIX веке для прочтения первоначальных текстов таких рукописей использовали химический реагент (гидросульфат аммония), разъедавший пергамент, в настоящее время для этого используют ультрафиолетовую фотографию. Из 203 страниц Ватиканского палимпсеста на сегодня удалось прочитать 186. Было установлено, что он содержит Служебное Евангелие X века.

До открытия Крыстанова самой старой точно датированной и локализованной славянской рукописью считалось Остромирово Евангелие, также написанное кириллицей. Это евангелие было переписано с восточноболгарской рукописи в Новгороде в 1056—1057 гг. На основе его и других старейших славянских рукописей (Ассеманиево Евангелие, Савина книга, Супрасальская рукопись и др.) строились научные теории, которые сильно недооценивают важность разговорного болгарского языка IX века в развитии славянской культуры. По словам проф. Крыстанова первые переводы братьев Кирилла и Мефодия были выполнены на живые юго-восточные болгарские говоры Фракии и Родоп. Кирилл Философ начинает свою переводческую работу ещё до Моравской миссии 863 года в монастыре Полихрон в малоазийской области Вифинии, где жили славяне, переселившиеся из Фракии и Родоп. На их язык он и переводит служебное Евангелие, освещённое римским папой. После 893 года этот язык был принят в Болгарии как официальный литературный и церковный язык.

Издание

Ватиканский палимпсест был издан в 1996 году. В подготовке издания принимали участие Анна-Мария Тотоманова, которая проверяла перевод с греческого оригинала, и проф. Иван Добрев как редактор. Из-за нехватки средств до сих пор отсутствует факсимильное издание памятника, хотя он является, вероятно, старейшей из сохранившихся до наших дней кириллических рукописей.

См. также

Литература

Дополнительная литература

  • Кръстанов, Тр., Тотоманова, А.-М., Добрев, И. Ватиканско евангелие: старобългарски кирилски апракос от Х в. в палимпсестен кодекс Vat. gr. 2502. С., 1996
  • Тотоманова, А.-М. Текстологични бележки върху Ватиканския палимпсест. — Преславска книжовна школа, 5, 2001, 185—197
  • Джурова, А. Украсата на Ватиканския кирилски палимпсест Vat. gr. 2502. С., 2002
  • Мъжлекова, М. Специализираните морфологични средства за изразяване на притежание във Ватиканския палимпсест. Велико Търново, 2004
  • Мъжлекова, М. Специализираните синтактични средства за изразяване на притежание във Ватиканския палимпсест. Велико Търново, 2005

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2020
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии