WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте

Местоимения вьетнамского языка (вьетн. đại từ xưng hô)часть речи, использующаяся для замены существительных. Обычно вместо настоящих местоимений во вьетнамском языке используются изменившие значение термины родства. Большинство местоимений были заимствованы из китайского.

Употребление местоимений зависит от отношений говорящего и слушающего, степени их родства, социального статуса, разницы в возрасте, а также от психологической диспозиции.

Настоящие местоимения

Местоимения этого класса делятся на два типа в зависимости от того, можно ли образовать от них местоимение множественного числа с помощью частиц тюнг (chúng) и как (các).

Единственное число Множественное число
Первое лицо той (tôi, ) (может использоваться в вежливой речи) тюнг той (chúng tôi, 眾碎) (эксклюзивное)
та (ta, 𢧲) (нейтральное или неформальное) тюнг та (chúng ta, 眾𢧲) (инклюзивное)
тао (tao, ) (фамильярное, начальник к подчинённому) тюнг тао (chúng tao, 眾傮) (грубое, эксклюзивное)
минь (mình, 𠵴) (интимное) минь (mình) или тюнг минь (chúng mình, 眾𠵴) (интимное, инклюзивное)
Второе лицо май (mày, 𡮠) или mi (фамильярное, начальник к подчинённому) bay, chúng mày, tụi mày (фамильярное, начальник к подчинённому)
Третье лицо но (, ) (фамильярное, начальник к подчинённому) тюнг но (chúng nó, 眾儺)

Местоимение «той» — единственное настоящее местоимение, которое можно использовать в вежливой речи. Местоимение «та» часто употребляется высокопоставленными лицами во внутреннем монологе. «Тао», «май», «ми», «бай» используются в разговоре между членами семьи; в иных случаях употребляют местоимения, произошедшие от терминов родства. Местоимение третьего лица «но» используется в речи о животных, детях[1]. Местоимение «минь» используется в близких дружеских или любовных отношениях[1].

Во вьетнамских местоимениях множественного числа различается эксклюзивность и инклюзивность: тюнг той (вьетн. chúng tôi) и тюнг тао (chúng tao) — эксклюзивные, означают «мы: я с ними, но без тебя»; тюнг та (chúng ta) и тюнг минь (chúng mình) — инклюзивные, означают «мы: я, ты [и они]».

Остальные местоимения не могут образовывать множественное число с помощью частиц.

Единственное число Множественное число
Первое лицо мин (min, ) (фамильярное, книжное) тёа (choa, ) (книжное)
куа (qua) (мужчина — женщине, книжное)
тхьеп (thiếp, ) (женщина — мужчине, книжное)
чам (trẫm, ) (правитель — чиновникам, архаичное)
Второе лицо (bậu, ) (женщина — мужчине, книжное)
тянг (chàng, 𧛇) (женщина — мужчине, книжное)
Третье лицо и (y, ) (фамильярное) нгыой та (người ta)
хан (hắn, ) (фамильярное)
ва (va, 𠇕) (книжное[2], фамильярное)

В отличие от местоимений первой группы, местоимения третьего лица из этой группы (y, hắn, va) могут использоваться только для замены одушевлённых существительных, обычно людей. Перед «и» в южных диалектах встречается частица множественного числа, в этом случае оно более вежливо, чем «но».

Термины родства

Наиболее распространённым способом обращения является использование терминов родства, в том числе отношении лиц, не состоящих в родстве. К примеру, любовники обращаются друг к другу «старший брат» (anh) и «младшая сестра» (em).

МестоимениеОтветное местоимениеБуквальное значениеДругие значенияПримечания
тя (cha, 𤕔)конотецсвященникВ разных диалектах используется множество других слов: в ханойском — бо (bố), в других — ба (ba), тиа (tía), тхэй (thầy)
мэ (mẹ, )конмать«мэ» — ханойский диалект, ма () — сайгонский. В других используются у (u), бам (bầm), ма (mạ)
ань (anh, )эмстарший братстарший мужчина того же поколения; мужчина в романтических отношенияхМожет использоваться для любого мужчины
ти (chị, )эмстаршая сестрастаршая женщина того же поколения; госпожа
эм (em, )ань или тимладший брат или младшая сестра; младший человек того же поколениямладший человек того же поколения, ребёнок, женщина в романтических отношениях
кон (con, 𡥵)тя, мэ, ба…ребёнокребёнок, человек младше на одно поколение или сильнее
тяу (cháu)онг, ба, бак, тю…внук, племянник, племянница, двоюродный брат (ребёнок младшего сиблинга родителя)маленький ребёнок, человек младше на одно поколение или больше
онг (ông, )тяу или кондедушкамужчина средних летдедушка по отцу называется онг ной (ông nội, «внутренний дедушка»), онг нгоай (ông ngoại, «наружный дедушка»)
ба (, )тяу или конбабушказамужняя женщина средних летбабушка по отцу — ба ной (bà nội), ба нгоай (bà ngoại)
ко (, )тяумладшая тётя по отцуучительница; женщина такого же возраста, как отец; молодая незамужняя женщинаВ некоторых диалектах значение ограничено младшей тётей по отцу
тю (chú, )тяумладший дядя по отцумужчина такого же возраста, как отец; немного младший мужчина (формально)В некоторых диалектах значение ограничено младшим дядей по отцу
тхим (thím, )тяужена младшего дяди по отцу
бак (bác, )тяустарший сиблинг родителянекто старше родителейв некоторых диалектах означает старшего брата или сестру отца или матери
зи (, )тяусестра матери, мачехаженщина такого же возраста, как матьв некоторых диалектах — младшая тётя по матери
кау (cậu, )тяудядямужчина, равный по возрасту матери; близкий друг (ханойск.)
мо (mợ)тяужена дядив некоторых диалектах муж называет так жену, дети мать, тесть, тёща свёкор и свекровь — невестку или зятя
зыонг (dượng, )тяумуж «ко» или «ди», приёмный отец
ку/ко (cụ/cố)тяупрародительочень старый человек
со ()тяупра-прародитель
хо (họ)кланониМестоимение третьего лица множественного числа для группы людей

Термины родства «наследуются» от родителей. К примеру, двоюродные братья или сёстры будут называть себя в соответствии с разницей в возрасте родителей (тот, чей родитель младше, будет «эм», а тот, чей родитель старше, будет «ань» или «ти»). Иерархическое называние приводит к анекдотическим ситуациям, когда мальчика называют «онг» (например, он поздний ребёнок).

Множественное число этих местоимений образуется с помощью частицы как (các), например, Привет, друзья [обоего пола]! (Chào các anh, các chị, тяо как ань как ти).

Образование местоимений третьего лица

Некоторые местоимения третьего лица можно образовать из соответствующих терминов родства, если обозначающее их слово имеет ровный тон, для этого тон меняется на нга (средний повышающийся глоттализованный): anh → ãnh, ông → ỗng, cô → cỗ. Эти слова не используются для обозначения родства.

Обычный способ изменять лицо местоимения на третье — добавление слова «эй» (ấy, тот): bà → bà ấy.

Прочие местоимения

Во вьетнамском языке любое слово, обозначающее человека, может быть местоимением (доктор, инженер, учитель…). При назывании себя, аналогично китайскому, корейскому, японскому языкам используется принижение себя и повышение статуса слушателей. Одно из подобных слов, сохранившее хождение, — «той» (tôi, «я», буквально «слуга»). Другое популярное слово с таким же значением — то (tớ), популярно среди молодёжи для называния себя среди близких друзей; используется в связке с кау (cậu, «ты»).

Гоноративные местоимения — «дорогой клиент» (quý khách, 貴客, куй кхать), «дорогой человек» (quý vị, 貴位).

Вьетнамцы часто обращаются к другим и называют себя по имени.

Điền: Nhàn đang làm gì vậy? (Что делает Нян?)
Nhàn: Nhàn đang gọi Mong. Điền có biết Mong ở đâu không? (Нян звонит Монг. Дьен знает, где Монг?)
Điền: Không, Điền không biết Mong ở đâu hết. (Нет, Дьен не знает, где Монг)

Литературный перевод этого же диалога:

Дьен: Что ты делаешь?
Нян: Звоню Монг. Ты не знаешь, где она?
Дьен: Нет, не знаю.

Устаревшие местоимения

Некоторые местоимения больше не используются, к примеру, императорское «мы»чам (trẫm). Многие устаревшие местоимения относились к знати, а Вьетнам перестал быть монархией. Примеры устаревших местоимений:

  • кхань (khanh) — обращение монарха к фавориту;
  • бе ха (bệ hạ) — обращение к монарху;
  • тхи (thị) — она.

Примечания

  1. 1 2 Нго Ньы Бинь (Ngô Như Bình). Elementary Vietnamese. — Boston, Massachusetts: Tuttle Publishing, 1999. ISBN 0-8048-3207-2.
  2. Thompson, 1965

Литература

  • Alves, Mark J. «Grammatical Sino-Vietnamese Vocabulary» (не опубликовано). PDF
  • Alves, Mark J (1997). «Problems in the European Linguistic Analyses of Southeast Asian Languages». Exploratios in Southeast Asian Studies. PDF
  • Нго Тхань. «Translation of Vietnamese Terms of Address and Reference». Translation Journal, 2006.

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии