Иду
| |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Корея | |||||||||
хангыль: | 이두 | ||||||||
ханча: | 吏讀 | ||||||||
|
Иду (이두; на Севере: 리두 риду) — архаичная система записи корейского языка иероглифами (ханчой). Слово «иду» используется в двух значениях. Первое — «любая система записи корейского ханчой» (включая ранние системы периода правления династии Чосон); в этом смысле понятие включает хянъчхаль и кугёль, а также «иду в узком смысле». Второе значение — система записи, изобретённая в период Корё (918—1392), впервые так её называют в Чэванъ унги (제왕운기).
Иду записывалась ханчой, адаптированными китайскими иероглифами, а для корейских окончаний и прочих грамматических маркеров использовали особые символы. Иду было трудно читать как про себя, так и вслух, поэтому иду не получила постоянного широкого распространения.
Для иду было изобретено около полутора сотен иероглифов, а уже существующие могли получать дополнительное значение. Иду использовалась членами класса Чунъин (중인).
Иду
| |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Корея | |||||||||
хангыль: | 향찰 | ||||||||
ханча: | 鄕札 | ||||||||
|
Хянъчхаль (букв. «местные символы») — другая система записи корейского языка китайскими иероглифами. При записи иероглифам давалось китайское чтение, основанное на том, какой китайский слог был ассоциирован с этим иероглифом[1]. Хянчхаль часто считается одной из разновидностей иду[2].
Первое упоминание хянчхаля находится в биографии монаха периода Корё по имени Кюнё. Основной корпус текстов на хянчхале состоит из корееязычной поэзии. До XXI века дошли 25 таких поэм, в них находятся корейские стихи, где использованы исконно корейские слова, записанные иероглифами, по одному на слог. Этой письменностью записывали существительные, глаголы, прилагательные, наречия, частицы, суффиксы и вспомогательные глаголы. Хянчхалем пользовались весь период Корё[3].
Иду
| |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Корея | |||||||||
хангыль: | 구결 / 입겿 | ||||||||
ханча: | 口訣/— | ||||||||
|
Кугёль — система смешанного письма на корейском языке с использованием китайских иероглифов и особых символов для указания корейской морфологии. Кугёлем писали, главным образом, в династию Чосон, когда умение читать по-китайски было очень важным для образованного человека. В отличие от иду и хянчхаля, которыми в первую очередь пользовались для записи корейского языка, кугёлем, в основном, записывали китайские тексты, чтобы можно было читать их по-корейски. При записи кугёлем исходный текст оставался прежним, между иероглифами только вставляли значки корейских окончаний и тому подобного.
Название «кугёль» можно перевести как «разделение фраз». Это название произошло от другого слова, означающего использование ханчи для передачи средневекового корейского языка: ипкёт (입겿). Кугёль также называют то (토, 吐) и хёнто (현토, 懸吐), «то» означает «аффикс». Ещё одно название кугёля — сокый (석의, 釋義) «интерпретация классики».
Кугёль появился в раннюю династию Чосон. Тогда некоторые иероглифы и символы стали использоваться для обозначения чисто корейских слов. Например, слог «ис», 잇, изображался ханччой 有, так как он имел значение «итта», 있다: быть, существовать. Эта практика в позднюю Чосон была вытеснена другой, при которой иероглифы выбирались по чтению. Поздний кугёль был формализован Чон Монджу и Квон Гыном около 1400 года по приказу короля Теджонъа. Несколько конфуцианских трактатов, включая Ши цзин, были переведены на кугёль.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .