WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Институт перевода и книги Малайзии
переводческий и издательский центр Куала-Лумпур
Тип организации автономная государственная организация
Руководители
Исполнительный директор Сакри Абдуллах (c 14 октября 2018 г.)
Основание
Дата основания 14 сентября1993 года
Institut Terjemahan & Buku Malaysia

Институт перевода и книги Малайзии (малайск. Institut Terjemahan & Buku Malaysia ) — один из крупнейших переводческих и издательских центров Малайзии.

Книги-бестселлеры Института перевода и книги Малайзии на международной ярмарке в Куала-Лумпуре в мае 2018 г.

История создания и функции

Основан 14 сентября 1993 года под названием Национальный институт перевода Малайзии[1]. Является государственным органом двойного подчинения: министерству финансов и министерству образования. Первоначально осуществлял переводы книг с иностранных языков на малайский и с малайского на иностранные языки.

Современное название с 16 декабря 2011 г. Оно отражает и изменение функций института. Он стал не только заниматься переводами и их изданием, но и публикацией оригинальных книг на малайском языке, главным образом в сотрудничестве с Национальным союзом писателей Малайзии[2].

Руководство

Текущую работу контролирует исполнительный директор (с октября 2018 г. Сакри Абдуллах)[3].

Деятельность

Институт принимает активное участие в Международных книжных ярмарках в стране и за рубежом, осуществляет сотрудничество с зарубежными издательствами, организует курсы переводчиков, проводит обсуждение книг, оказывает переводческие услуги организациям и частным гражданам. При институте функционирует книжный магазин и книжная автолавка. В 2017 году институт выпустил около 365 переводных и оригинальных новых книг (из 12 000 книг, изданных по стране в целом)[4].


Издания российских авторов и переводы на русский язык

В 2009 году Институт издал на малайском языке антологию русской литературы «Золотая роза»[5], а в 2015 г. — сборник речей президента России В.В. Путина[6]. Малайзийский национальный писатель Абдул Самад Саид высоко оценил издание антологии «Золотая роза», отметив в предисловии к ней, что «наконец-то малайзийцы смогут познакомиться с сокровищницей русской литературы в переводах, сделанных непосредственно с русского языка и сохранивших свежесть и живую интонацию оригиналов»[7].

Кроме того, в переводах на русский изданы стихи Сити Зайнон Исмаил[8], Зурины Хассан[9] и Абдула Гафара Ибрагима[10].Это событие профессор из Петербурга А. К. Оглоблин прокомментировал следующим образом: «Заме­чательно, что и в Малайзии, а не только в Париже или Нью-Йорке издают по-русски. И местным студентам, кто захочет, будет полезно»[11].

Исполнительные директора

  • Ахмад Заки Абу Бакар (1993—1996)
  • Махпор Баба (1996—1999)
  • Амдун Хуссейн (1999—2001)
  • Хамида Баба (2002—2004)
  • Шаруддин Али (2004—2007)
  • Мохд Кхаир Нгадирон (2007—2018)
  • Сакри Абдуллах (2018 -)

Примечания

  1. Wardiman Djojonegoro. Sepanjang Jalan Kenangan. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia, 2016, p.466 ISBN 9786024240400
  2. Mohd. Khair Nagadiron. Institut Terjemahan & Buku Malaysia : Suatu Era Baru // ITBM.COM.MY Bil. 4, 2012, p.5.
  3. Pengurusan
  4. Mohd Harun Makmun. ITBM ditutup? // Malaysiakini, 19 Jul 2018
  5. Mawar Emas. Bunga Rampai Sastera Rusia. Penyelenggara dan Penterjemah Victor Pogadaev. Penyelia Rahimidin Zahari. Kata-Кata Aluan oleh Sasterawan Negara Abdul Samad Said. Kuala Lumpur: ITBM, 2009. ISBN 978-983-068-350-8
  6. Vladimir Putin. Munich — Valdai — Crimea — Sochi. Ucapan Bersejarah Presiden Rusia. Penterjemah: Amir Muslim, Mohd Daud Mat Din, Mohd Hariszuan Jaharudin, Radziah Abdul Rahim. Kuala Lumpur: ITBM, 2015. ISBN 9789670798066
  7. Abdul Samad Said. Kata Alu-Aluan // ibid, p. xiv-xv
  8. Siti Zainon Ismail. Любовь матери. Наша деревня Кампунг-Пая (Kasih Bonda). Переводчик Victor A. Pogadaev. Kuala Lumpur: ITBM, 2010. ISBN 978-983-068-523-6
  9. Zurinah Hassan. Глядя на гавань (Menghadap ke Pelabuhan). Переводчик Victor A. Pogadaev. Kuala Lumpur: ITBM, 2013. ISBN 978-967-430-212-2
  10. Abdul Ghafar Ibrahim. Светлый месяц-змей кружится (Tan Sri Bulan). Terjemahan oleh Victor Pogadaev. Kuala Lumpur: ITBM, 2014. ISBN 978-967-430-518-5
  11. Погадаев В. А. Россия — Малайзия: Верительные грамоты литературы (О взаимных переводах и влиянии русской литературы) //Малайско-индонезийские исследования. Выпуск XX. К 50-летию Малайско-индонезийских чтений (1967-2017ю К 200-летию Института востоковедения РАН (1818—2018). Редакторы-составители В. А. Погадаев, В. В. Сикорский. М.: Общество «Нусантара», Институт востоковедения РАН, 2018, с. 89

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии