Институт перевода и книги Малайзии | |
---|---|
![]() | |
переводческий и издательский центр |
![]() |
Тип организации | автономная государственная организация |
Руководители | |
Исполнительный директор | Сакри Абдуллах (c 14 октября 2018 г.) |
Основание | |
Дата основания | 14 сентября1993 года |
Institut Terjemahan & Buku Malaysia |
Институт перевода и книги Малайзии (малайск. Institut Terjemahan & Buku Malaysia ) — один из крупнейших переводческих и издательских центров Малайзии.
Основан 14 сентября 1993 года под названием Национальный институт перевода Малайзии[1]. Является государственным органом двойного подчинения: министерству финансов и министерству образования. Первоначально осуществлял переводы книг с иностранных языков на малайский и с малайского на иностранные языки.
Современное название с 16 декабря 2011 г. Оно отражает и изменение функций института. Он стал не только заниматься переводами и их изданием, но и публикацией оригинальных книг на малайском языке, главным образом в сотрудничестве с Национальным союзом писателей Малайзии[2].
Текущую работу контролирует исполнительный директор (с октября 2018 г. Сакри Абдуллах)[3].
Институт принимает активное участие в Международных книжных ярмарках в стране и за рубежом, осуществляет сотрудничество с зарубежными издательствами, организует курсы переводчиков, проводит обсуждение книг, оказывает переводческие услуги организациям и частным гражданам. При институте функционирует книжный магазин и книжная автолавка. В 2017 году институт выпустил около 365 переводных и оригинальных новых книг (из 12 000 книг, изданных по стране в целом)[4].
В 2009 году Институт издал на малайском языке антологию русской литературы «Золотая роза»[5], а в 2015 г. — сборник речей президента России В.В. Путина[6]. Малайзийский национальный писатель Абдул Самад Саид высоко оценил издание антологии «Золотая роза», отметив в предисловии к ней, что «наконец-то малайзийцы смогут познакомиться с сокровищницей русской литературы в переводах, сделанных непосредственно с русского языка и сохранивших свежесть и живую интонацию оригиналов»[7].
Кроме того, в переводах на русский изданы стихи Сити Зайнон Исмаил[8], Зурины Хассан[9] и Абдула Гафара Ибрагима[10].Это событие профессор из Петербурга А. К. Оглоблин прокомментировал следующим образом: «Замечательно, что и в Малайзии, а не только в Париже или Нью-Йорке издают по-русски. И местным студентам, кто захочет, будет полезно»[11].
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .