Йельские системы романизации (англ. Yale romanization) — системы романизации четырех восточноазиатских языков — китайского (путунхуа), кантонского, корейского и японского — которые были разработаны в Йельском университете. Йельская романизация путунхуа была разработана во время Второй мировой войны для нужд американских военных; йельские системы романизации для других языков появились позже, в 1960-х и 1970-х годах. Из четырех систем, наибольшее распространение получила йельская романизация кантонского, которая до сих пор широко используется в учебной литературе в англоязычных странах.
Опубликована в 1970 году.[1] Создатели системы — Хуан Бофэй (кит. 黃伯飛, англ. Parker Huang, кант.-рус. Вон Пакфэй) и Джеральд Кок (англ. Gerald Kok).
Запись инициалей (начальных согласных) слогов стандартного кантонского языка в ютпхине описывается следующей таблицей. В каждой клетке, на первой строке — фонетическая транскрипция по системе Международного фонетического алфавита, на второй — йельская романизация, на третьей — русская транскрипция.
[p] b п |
[pʰ] p пх |
[m] m м |
[f] f ф |
[t] d т |
[tʰ] t тх |
[n] n н |
[l] l л |
[k] g к |
[kʰ] k кх |
[ŋ] ng нг[i 1] |
[h] h х |
[ʦ] / [ʧ] j ч |
[ʦʰ] / [ʧʰ] ch чх |
[s] / [ʃ] s с |
|
[kʷ] gw ку |
[kʷʰ] kw кху |
[j] y / —[i 2] йотирование[i 3] |
[w] w в / —[i 4] |
Финаль кантонского слога может иметь два компонента: основную гласную и конечный звук. В отличие от стандартного китайского, в кантонском нет медиалей. Наличие гласной не обязательно; существуют слоги из одного конечного слогового носового согласного.
Запись финалей слогов, существующих в стандартном кантонском языке, в ютпхине описывается следующей таблицей. В каждой клетке на первой строке — фонетическая транскрипция по системе Международного фонетического алфавита, на второй — йельская романизация, на третьей — русская транскрипция.
[aː] a а |
[aːi] aai а:й |
[aːu] aau а:у |
[aːm] aam а:м |
[aːn] aan а:нь |
[aːŋ] aang а:н |
[aːp] aap а:п |
[aːt] aat а:т |
[aːk] aak а:к |
[ɐi] ai аи |
[ɐu] au ау |
[ɐm] am ам |
[ɐn] an ань |
[ɐŋ] ang ан |
[ɐp] ap ап |
[ɐt] at ат |
[ɐk] ak ак | |
[ɛː] e э |
[ei] ei эй |
[ɛːŋ] eng эн |
[ɛːk] ek эк | |||||
[iː] i и |
[iːu] iu иу |
[iːm] im им |
[iːn] in инь |
[ɪŋ] ing ин |
[iːp] ip ип |
[iːt] it ит |
[ɪk] ik ик | |
[ɔː] o о |
[ɔːi] oi ой |
[ou] ou оу |
[ɔːn] on онь |
[ɔːŋ] ong он |
[ɔːt] ot от |
[ɔːk] ok ок | ||
[uː] u у |
[uːi] ui уй |
[uːn] un унь |
[ʊŋ] ung ун |
[uːt] ut ут |
[ʊk] uk ук | |||
[œː] eu ё |
[ɵy] eui ёй |
[ɵn] eun ёнь |
[œːŋ] eung ён |
[ɵt] eut ёт |
[œːk] euk ёк | |||
[yː] yu ю |
[yːn] yun юнь |
[yːt] yut ют |
||||||
[m̩] m м |
[ŋ̩] ng ын |
В кантонском языке существует девять тонов — шесть обыкновенных и три входящих; входящие используются только в слогах со взрывным конечным согласным (-p, -t, -k). В йельской системе, тоны обычно обозначаются диакритическими знаками над основной гласной (или слоговой согласной, если гласной нет) и буквой h после неё (после дифтонга, если конечный звук финаля гласный). В некоторых источниках также используется система записи тонов цифрой (1 — 6) после слога. Пример: Gáulùhng = Gau2lung4.
Обозначение диакритическим знаком | Обозначение цифрой | Описание | Контур тона |
---|---|---|---|
Макрон (ā) | 1 | Высокий ровный[t 1] | 55 |
Входящий высокий | 5 | ||
Гравис (à) | Высокий нисходящий[t 1] | 53 | |
Акут (á) | 2 | Средний восходящий | 35 |
Не обозначается (а) | 3 | Средний ровный | 33 |
Входящий средний | 3 | ||
Гравис + h (àh) | 4 | Низкий нисходящий | 21 |
Акут + h (áh) | 5 | Низкий восходящий | 13 |
Буквой h (ah) | 6 | Низкий ровный | 22 |
Входящий низкий | 2 |
Этот раздел статьи ещё не написан. |
Йельская романизация путунхуа (так называемый «йельский мандарин», англ. Yale Mandarin) была разработана лингвистом Джорджем Кеннеди в 1943 году[2] для нужд американского армейского контингента в Китае. В отличие от распространенной в то время системы Уэйда — Джайлза, йельская система позволяла читателю, знакомому с американским английским, с приемлемой точностью воспроизводить звучание китайских слов без специальной подготовки, что было немаловажно в военных условиях.
После войны и до конца 1970-х годов йельская система оставалась основной системой романизации китайского в англоязычной учебной литературе. В годы идеологического противостояния КНР и стран Запада, использование «коммунистической» системы пиньинь вместо йельской воспринималось как политический вызов.[2] Ситуация коренным образом изменилась после нормализации американско-китайских отношений. В 1971 году КНР стала членом ООН, к 1979 году большинство стран мира приняли пиньинь как стандартную транскрипцию китайских географических названий, а в 1982 году пиньинь стал стандартом ISO. После этого йельская романизация путунхуа была быстро вытеснена пиньинем.
Появилась в 1962 году и использовалась в нескольких учебниках Йельского университета (Beginning Japanese (1962), Japanese: The Spoken Language (1987)) авторства Элеанор Джорден (англ. Eleanor Jorden). Согласный звук [ɕ] передавался буквой «s», а [t̠͡ɕ] буквой «t» (следовательно しょ = «syo», ちょ = «tyo» и так далее). Слог つ ([tsɯ]) передавался как «tu», то есть аналогично системе кунрэй-сики. Но в отличие от кунрэй-сики и большинства других систем транскрипции японского, в йельской системе отдельно отмечался звук [ŋ] (в йельских учебниках он обозначался буквой «ḡ»), который встречается главным образом в токийском диалекте и в некоторых ситуациях заменяет [g].
За пределами Йельского университета система Джорден практически не используется.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .