Павел Русланович Палажченко | |
---|---|
| |
Дата рождения | 17 марта 1949 (69 лет) |
Место рождения | Монино, Московская обл., СССР |
Род деятельности | переводчик |
Па́вел Русла́нович Пала́жченко (род. 17 марта 1949, пос. Монино, Московская обл.) — советский и российский переводчик, долгое время работавший с М. С. Горбачевым и Э. А. Шеварднадзе; политический аналитик, автор нескольких книг и большого числа публикаций в российских и зарубежных СМИ. Владеет английским, французским, испанским, итальянским и немецким языками.[1] В настоящее время является руководителем отдела международных связей и контактов с прессой в Горбачёв-Фонде.[2] Женат, воспитывает дочь. Сын от первого брака — Николай Палажченко.
Сочетание букв жч в фамилии Палажченко произносится как [щ][3]. Ударение делается на втором слоге, хотя носители английского языка часто делают ударение на третьем слоге.[4] В англоязычной прессе встречается написание как Palazhchenko[5], так и Palazchenko[6].
П. Палажченко начал изучать английский язык в возрасте приблизительно восьми лет по инициативе своей матери, учительницы английского языка общеобразовательной школы. Вначале занятия тяготили его, однако ситуация изменилась в возрасте 12-13 лет, когда П. Палажченко увлекся творчеством группы The Beatles и начал слушать «Голос Америки» и Би-би-си. С тех пор, по его словам, у него с английским языком «завязался роман, длящийся по сей день»[1].
Одновременно с увлечением английским языком у П. Палажченко возникает интерес к политике. Его политические взгляды начали формироваться в период «хрущёвской оттепели» — во многом под влиянием газет того времени и журнала «Новый мир», публиковавшего произведения А. И. Солженицына и критиковавшего социалистическую действительность[7].
В 1966 году П. Р. Палажченко поступил[8], а в 1972 году окончил Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза (ныне Московский государственный лингвистический университет). На последнем курсе института был приглашен на Курсы переводчиков ООН и успешно закончил их. По окончании Курсов его ожидала работа в ООН, однако по существующим в то время порядкам он не мог выехать за границу неженатым. Поэтому в течение года П. Р. Палажченко занимался в своем институте переводческой и преподавательской деятельностью.[7]
В 1974—1979 годах работал в русской секции службы устного перевода Секретариата ООН. В августе 1978 г. у него родился сын — в будущем куратор и арт-менеджер Николай Палажченко.
В 1980—1990 гг. работал в МИД СССР, сначала в отделе переводов, затем в отделе США и Канады. В этот период участвовал в переговорах о сокращении обычных вооружений в Вене, в переговорах о сокращении баллистических ракет средней дальности в Женеве (1980-83 гг.), в стокгольмской Конференции по мерам укрепления доверия и безопасности и разоружению в Европе (1984 г.), международных конференциях, сессиях Генеральной Ассамблеи ООН.
В январе-декабре 1991 г. работал в аппарате Президента СССР.
С 1985 г. был переводчиком М. С. Горбачева и министра иностранных дел Э. А. Шеварднадзе. Участвовал во всех советско-американских встречах на высшем уровне в 1985—1991 гг.
С 1992 г. работает в Международном общественном фонде социально-экономических и политологических исследований (Горбачёв-Фонд). В настоящее время — руководитель службы международных связей и контактов с прессой.
Был членом редколлегии и автором переводческого журнала «Мосты» с самого его основания в 2004 году. В 2018 году в связи с конфликтом с главным редактором Виктором Ланчиковым несколько членов редколлегии, включая Палажченко, ее покинули[9].
С 2006 года сотрудничает с компанией «Синхрон-плюс» в качестве преподавателя синхронного и последовательного перевода.
В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом.
Является автором большого числа публикаций на политические темы в таких изданиях как «Новая газета», «Грани.Ру», «Избранное», и др. Регулярно публикуется на сайте Горбачёв-Фонда, а также на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo, где у него есть персональный форум.
С февраля 2007 года имеет собственный сайт.
«Мир перевода-1, или Вечный путь к взаимопониманию» (совместно с А. П. Чужакиным); издательство «Валент».
В 1999 году в издательстве «Валент» в серии «Мир перевода» вышла книга П. Р. Палажченко «Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским». Книга выдержала несколько изданий. В 2002 году в издательстве «Р.Валент» вышел значительно расширенный и дополненный вариант этой книги — «Мой несистематический словарь». В 2005 году в том же издательстве вышел «Несистематический словарь-2005»[10] — книга сходная по структуре с «Моим несистематическим словарем», но совершенно новая по содержанию. В её основу легли материалы с персонального форума П. Р. Палажченко на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo.
В 1997 году в США издательство Penn State Press выпустило книгу П. Р. Палажченко My Years with Gorbachev and Shevardnadze. Рецензии на эту книгу опубликованы в газетах Washington Post, Wall Street Journal, New York Review of Books, журнале Foreign Policy, многих других изданиях.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .