WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Памятник Ө, Ң, Ү — специфическим буквам тувинского кириллического алфавита

Тувинская письменность — письменность, используемая для записи тувинского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время тувинская письменность функционирует на кириллице. В истории тувинской письменности выделяются следующие этапы:

  • 1920-е годы — проекты письменности на различных графических основах;
  • 1930—1943 годы — письменность на латинской основе (яналиф);
  • с 1943 года — современная письменность на основе кириллицы.

Первые проекты

До 1930 года тувинский язык не имел своей письменности. В личной переписке, а с начала 1920-х, после образования Танну-Тувинской Народной Республики, также в печатных изданиях и делопроизводстве тувинцы пользовались литературным монгольским языком, письменность которого был основана на традиционном старомонгольском письме. Письмом на монгольском языке в 1920-е годы владело лишь 1,5 % тувинцев[1].

В октябре 1925 года IV съезд Тувинской народно-революционной партии принял решение о создании национальной тувинской письменности. На съезде разгорелась дискуссия, какую письменность брать за основу — монгольскую или кириллическую. В итоге было предложено адресовать этот вопрос для обсуждения в Академию наук СССР. При этом Коминтерн в обращении к съезду рекомендовал ввести письменность на кириллической основе[2].

В 1927 году в Москве была подготовлена и издана первая книга на тувинском языке — букварь «Тыва уругларныҥ эҥ ӧрэныр тептэри баштап ужукэ». Его авторами были Бузыкаев и Брюханов. Алфавит этого букваря имел следующий вид: Аа, Бб, Вв, Гг, Дд, Ёё, Жж, Ӝӝ, Зз, Ии, Йй, Кк, Лл, Мм, Нн, Ҥҥ, Оо, Ӧӧ, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Ӱӱ, Хх, Чч, Шш, Ыы. Однако дальнейшего развития этот алфавит не получил[3][1].

Латиница

5 копеек ТНР 1934 года с надписями на латинице

В конце 1920-х годов в СССР шёл активный процесс латинизации письменностей. Под его влиянием было решено создавать национальную письменность на латинской графической основе и в Туве. Разработка алфавита велась как в ТНР, так и СССР. В самой Туве задача разработки письменности была поручена ламам Севену и Лопсан-Чимиту. В 1928 году они составили проект письменности, в основу которой положили немецкий алфавит. Этот алфавит оказался неудачным, так как, по словам А. А. Пальмбаха «неверно устанавливал состав звуков тувинского языка и механически переносил на тувинский язык традиционные правила письма на латинописных алфавитах других языков»[2].

В СССР над вопросом разработки тувинского латинизированного алфавита работали А. А. Пальмбах, Е. Д. Поливанов и Н. Н. Поппе. Этими исследователями за основу был взят так называемый новый тюркский алфавит — «яналиф», что должно было способствовать унификации письменности у всех тюркских народов. В февраля 1929 года Н. Н. Поппе передал свой проект латинизированного тувинского алфавита в полпредство ТНР в Москве[3][4]. Для доработки этого проекта были привлечены тувинцы-студенты Коммунистического университета трудящихся Востока. В начале 1930 года тувинский алфавит был окончательно доработан и 28 июня 1930 года официально введён декретом правительства ТНР[5].

Утверждённый тувинский алфавит имел следующий вид[1]:

A a B ʙ C c D d E e F f G g Ƣ ƣ H h I i J j
Ɉ ɉ K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ө ө P p R r S s
Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ Ь ь

В 1931 году из алфавита была исключена буква Ɉ ɉ, обозначавшая назализованный сонорный согласный, который встречался всего в нескольких словах[6]. Создание национальной письменности позволило приступить к массовому развитию сферы образования, ликвидации неграмотности, изданию книг, газет и журналов на тувинском языке[5].

Современный алфавит

В конце 1930-х годов в СССР шёл процесс перевода письменностей на кириллическую основу. Одним из результатов этого процесса стало решение XII съезда Тувинской народно-революционной партии (апрель 1941 года) о переводе тувинской письменности на кириллицу. В том же году был составлен тувинский кириллический алфавит и разработаны основы орфографии. Однако окончательно новый алфавит был одобрен Комиссией по языку и письменности только в октябре 1943 года. 8 сентября 1943 года ЦК ТНРП и Совет министров ТНР постановили перейти на новую письменность к 1 мая 1944 года. Одновременно начался выпуск литературы на кириллице. Однако латиница применялась в печати параллельно с кириллицей до 1945 года. С тех пор изменений в тувинский алфавит не вносилось[1].

Современный тувинский алфавит выглядит так[1]:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к
Л л М м Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т У у Ү ү
Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

В 1943-44 годах в типографиях Тувы ещё не было шрифтов для тувинского кириллического алфавита. Поэтому в первых кириллических изданиях вместо буквы Ү ү использовалась V v, а вместо Ң ң — Ꞑ ꞑ[7].

Тувинцы Монголии также пользуются кириллической письменностью. В 2013 году на их диалекте был составлен и издан первый букварь[8]. Тувинцы Китая не имеют своей письменности и для письма пользуются монгольским и китайским языками[9].

Таблица соответствия алфавитов

Соответствие букв латинизированного и кириллического тувинских алфавитов[6]:

КириллицаЛатиницаКириллицаЛатиницаКириллицаЛатиницаКириллицаЛатиница
А аA aИ иI iП пP pЧ чС с
Б бB в, P pЙ йJ j, Ɉ ɉР рR rШ шŞ ş
В вB в, V vК кK kС сS sЩ щ-
Г гG g, Ƣ ƣЛ лL lТ тT tЪ ъ-
Д дD d, T tМ мM mУ уU uЫ ыЬ ь
Е еE eН нN nҮ үY yЬ ь-
Ё ё-Ң ңꞐ ꞑФ фF fЭ эE e
Ж жƵ ƶО оO oХ хX xЮ ю-
З зZ zӨ өӨ өЦ цS sЯ я-

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 Д. А. Монгуш. Орфография тувинского языка // Орфографии тюркских литературных языков СССР. М.: «Наука», 1973. С. 192—194.
  2. 1 2 И. В. Отрощенко. Языковая политика и культурное строительство в Тувинской Народной Республике // Новые исследования Тувы. — 2015.   2.
  3. 1 2 К. А. Бичелдей. 80 лет тувинской письменности: становление, развитие, перспективы // Новые исследования Тувы. — 2010.   4.
  4. Н. Н. Поппе. Заметки по фонетике танну-тувинского языка в связи с вопросом об алфавите // Культура и письменность Востока. — Баку, 1929. — Вып. IV. — С. 49—61.
  5. 1 2 История Тувы / С. К. Тока. М.: Наука, 1964. — Т. II. — С. 175—177. — 456 с. 8000 экз.
  6. 1 2 Д. А. Монгуш. Тувинский алфавит и его совершенствование // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. М.: «Наука», 1972. С. 140—148.
  7. Книги периода Тувинской Народной Республики в фонде Национальной библиотеки им. А. С. Пушкина. Национальная библиотека Республики Тыва.
  8. В Кызыле прошла презентация учебника тувинского языка для детей монгольских тувинцев. Новые исследования Тувы (03.12.2013).
  9. Zhanna Yusha. Tuvans in China (англ.). The new Research of Tuva (21.10.2011).

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии