WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте

Эскимосская письменность — различные системы письма, употребляемые для эскимосских языков в России, США, Канаде и Гренландии. Эскимосские языки разделяются на две основные группы — юпикскую и инуитскую. В инуитскую группу входят гренландский язык (Гренландия), инуктитут (Канада) и аляскинско-инуитский язык (США). В юпикскую группу — центрально-юпикский язык (США), алютикский язык (США) и так называемый язык азиатских эскимосов (юитский; Россия и США). Эти языки используют различные системы письма — кириллицу, латиницу и канадское слоговое письмо[1].

Письменность азиатских эскимосов

Азиатские эскимосы (юиты) населяют восточные районы Чукотского полуострова (Россия), а также принадлежащий США остров Святого Лаврентия. Язык азиатских эскимосов распадается на два диалекта, иногда считаемые отдельными языками, — науканский и чаплинский[2].

Старейшие памятники фиксации слов языка азиатских эскимосов относятся к концу XVIII века[2]. В 1920-е годы учитель школы в бухте Провидения А. И. Караев, осетин по национальности, создал для эскимосского языка письменность на основе осетинской кириллицы[3]. Однако впервые настоящая письменность для этого языка была разработана и внедрена в начале 1930-х годов в ходе процесса латинизации и создания письменностей для народов СССР. По первоначальному проекту алфавит имел следующий вид: A a, B в, C c, Ç ç, D d, E e, F f, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, P p, Q q, Ş ş, T t, U u, V v, W w, X x, Ƶ ƶ[4]. В 1932 году была издана первая книга на языке азиатских эскимосов — букварь Xwaŋkuta Ihaput (Наша книга). В этом издании использовался другой вариант латинского алфавита: A a, B в, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, Ь ь, J j, K k, L l, Ł ł, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, W w, X x, Z z[5]. В основу литературного языка был положен более распространённый чаплинский диалект (язык)[2].

В 1937 году эскимосский алфавит, как и другие алфавиты народов СССР, был переведён на кириллицу. В новом алфавите были все буквы русского алфавита, кроме Щ щ, а также буквы Гʼ гʼ, Кʼ кʼ, Лʼ лʼ, Нʼ нʼ[6].

После реформ в 1950-е и 1980-е годы эскимосский алфавит принял современный вид: А а, Б б, В в, Г г, Ӷ ӷ, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Ӄ ӄ, Л л, Лъ лъ, М м, Н н, Ӈ ӈ, Нъ нъ, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ў ў, Ф ф, Х х, Ӽ ӽ, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, ъ, Ы ы, ь, Э э, Ю ю, Я я[7]. В учебной литературе над долгими гласными также ставятся диакритические знаки — макроны[1].

Из-за технических и полиграфических трудностей в ряде изданий 1980-х — 2000-х годов буквы Ӷ ӷ, Ӄ ӄ, Ӈ ӈ, Ӽ ӽ заменялись либо на Гʼ гʼ, Кʼ кʼ, Нʼ нʼ, Хʼ хʼ, либо на Ґ ґ, Қ қ, Ң ң, Ҳ ҳ[2][8].

В начале 1970-х годов в США был составлен алфавит для юитов острова Святого Лаврентия. Он имеет следующий вид: A a, B в, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, W w, X x, Y y, Z z. Буквы B b, C c, D d, J j, O o, X x употребляются только в заимствованиях из английского языка. Долгие гласные обозначаются удвоением буквы. Кириллическим буквам ӷ, лъ, ӈ, нъ, х, ӽ, ш, ы соответствуют буквосочетания gh, ll, ng, nn, gg, ghgh, rr, e[1].

Письменность алютикского языка

Носители алютикского языка проживают в США на острове Кадьяк, полуостровах Аляска и Сьюард, а также на побережье пролива Принца Уильяма[9].

Возникновение алютикской письменности связано с деятельностью миссионеров Русской православной церкви в начале XIX века. В 1804—1807 годах иеромонах Гедеон (Федотов) выполнил перевод молитвы «Отче наш» на «кадьякский язык». В этом переводе использовался кириллический алфавит без дополнительных букв. В 1847 году на кириллическом алфавите с дополнительными буквами был опубликован алютикский перевод «Священной истории и христианского катихизиса», а в 1848 году вышли Евангелие от Матфея и букварь. В букваре приведён следующий алфавит: А а, Г г, Г̦ г̦, Д д, Ж ж, И и, К к, Ԟ ԟ, Л л, М м, Н н, Ҥ ҥ, П п, Т т, У у, Ў ў, Х х, Ч ч, Ш ш, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Ю ю, Я я[10]. После продажи Аляски и Алеутских островов США алютикская кириллическая письменность постепенно вышла из обращения.

В 1970-е годы доктором Дж. Лиром был разработан алютикский алфавит на латинской основе. В 1979 году им был издан алютикский словарь-разговорник. Впоследствии в алфавит был внесён ряд мелких изменений, но в итоге он вернулся к варианту 1979 года[11]. Алфавит имеет следующий вид: A a, C c, E e, F f, G g, Gw gw, Hm hm, Hn hn, Hng hng, I i, K k, Kw kw, L l, Ll ll, M m, N n, Ng ng, P p, Q q, R r, ʀ, S s, T t, U u, W w, Y y[12].

Письменность центрально-юпикского языка

Молитва «Отче наш», записанная логографическим центрально-юпикским письмом. Около 1909 года
Молитва «Отче наш», записанная слоговым центрально-юпикским письмом. Около 1909 года

Носители центрально-юпикского языка проживают в США на западе Аляски между долинами рек Кускокуим и Юкон, а также в районе Бристольского залива[9].

Как и алютикская письменность, письменность центрально-юпикского языка возникла благодаря деятельности православных миссионеров. С начала XIX века стали появляться рукописные центрально-юпикские тексты, а в конце века появились и печатные публикации — переводы церковных книг. В этих произведениях использовался кириллический алфавит с дополнительными буквами. Так, в рукописи «Словарь церковных терминов», составленной священником Захарием Бельковым около 1880—1890 годов, приведён следующий алфавит «квихпакско-кускоквимского языка»: А а, В в, Г г, Г̑ г̑, Д д, Е е, З з, И и, К к, Ҟ ҟ, Л л, М м, Н н, Ҥ ҥ, О о, П п, С с, Т т, Т̑н т̑н, У у, Ў ў, Ф ф, Х х, Х̑ х̑, Ц ц, Ч ч, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я, Й й[13]. В других изданиях использовались другие варианты алфавита.

В первые годы XX века эскимос Уякук[en], крещёный Моравскими миссионерами, создал оригинальную логографическую письменность. Вскоре эта письменность развилась в слоговое письмо. Оба варианта письма ограниченно использовались в религиозной практике, но дальнейшего развития не получили[14].

Моравскими и католическими миссионерами также были составлены алфавиты центрально-юпикского языка на латинской графической основе. В разных изданиях и разных местностях использовались разные версии алфавита. Помимо стандартных латинских букв в этих алфавитах употреблялись символы ĸ, ł, l̂, ñ, а также диакритический знак циркумфлекс (ˆ) для обозначения долготы гласных[15]. В 1970-е годы специалистами из университета Фэрбанкса были созданы единый алфавит и орфография центрально-юпикского языка[9]. Современный алфавит имеет 18 букв: A a, C c, E e, G g, I i, K k, L l, M m, N n, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, W w, Y y. Некоторые звуки обозначаются сочетаниями букв vv [f], ll [l̯], ss [s], gg [h], rr [ḥ], mm [m̯], ng [ŋ], но отдельными буквами не считаются[9][16].

Письменность аляскинско-инуитского языка

Письменность аляскинско-инуитского языка стихийно возникла во второй половине 1940-х годов на основе латинского алфавита. Разные исследователи использовали различные варианты алфавита. В 1972 году на собрании инуитских общин был принят стандартный алфавит и правила орфографии[9]. В настоящее время алфавит аляскинско-инуитского языка выглядит так: A a, Ch ch, G g, Ġ ġ, H h, I i, K k, L l, Ḷ ḷ, Ł ł, Ł̣ ł ̣, M m, N n, Ŋ ŋ, Ñ ñ, P p, Q q, R r, S s, Sr sr, T t, U u, V v, Y y[17]

Письменность инуитов Канады

Первый список из 17 слов языка инуктитут был составлен участниками плавания М. Фробишера в 1576 году. Известны и более поздние списки слов. Однако возникновение письменности инуитов Канады относится к концу XVIII века и связано с деятельностью миссионеров Моравской церкви. Работы по созданию письменности на основе латинского алфавита начались в 1770-х годах. В 1791 году эта письменность начала преподаваться в миссионерской школе, а в 1809 на ней был напечатан сборник церковных гимнов. Однако эта письменность не имела стабильной нормы. В 1891 году вышла первая инуктитутская грамматика, в которой, под влиянием гренландского алфавита, было предложено обозначать удвоение гласной циркумфлексом, а фонему [q] обозначать буквой кра (Κʻ ĸ). Эта орфография нашла широкое применение на Лабрадоре[18].

В 1840 году миссионер Дж. Эванс[en] разработал оригинальную систему слогового письма для индейского языка кри. В 1855 году миссионер Э. А. Уоткинс приспособил это слоговое письмо для языка инуктитут. В том же году аналогичную попытку предпринял его коллега Дж. Хорден, издав на слоговой азбуке перевод библейских стихов. До 1865 года варианты письменности Уоткинса и Хордена действовали параллельно. Благодаря усилиям других миссионеров к 1920-м годам слоговая письменность широко распространилась среди эскимосов северо-восточной Канады (кроме Лабрадора)[18].

Для эскимосов северо-запада Канады, говорящих на языке инуиннактун, в конце XIX века миссионеры создали письменность на основе латинского алфавита. Эта письменность не была стандартизирована и не преподавалась в школах. Таким образом к 1950-м годам у эскимосов Канады сложились 3 варианта письменности — слоговая азбука на востоке Северо-Западных территорий и в арктической части Квебека, «моравская» орфография на основе латинского алфавита на Лабрадоре и нестандартизированная орфография на основе латинского алфавита на западе Северо-Западных территорий[18].

В 1957 году Федеральный департамент по делам Севера решил разработать стандартную латинскую письменность и орфографию для всех диалектов эскимосов Канады. В 1965 году лингвист Р. Ганье (Gagne) опубликовал проект этой письменности, однако она не нашла применения. В 1973 году за разработку единой письменности взялось только что созданное эскимосское общество «Inuit Tapiriit Kanatami». В результате полевых работ общества было решено, что нет необходимости создавать единый литературный язык эскимосов Канады, а использование слогового письма надо сохранить. В результате в 1976 году были утверждены две официальных стандартизированных инуитских письменности — слоговая и латинская. Однако это решение вызвало возражения со стороны носителей языка инуиннактун; в ходе дискуссий они согласились принять букву q, но добились права писать y вместо j. Ещё больше возражений было со стороны инуитов Лабрадора, привыкших к «моравской» орфографии. В итоге стандартизированный латинский алфавит был всё-таки введён, но он не стал обязательным для носителей разных диалектов[18].

Стандартизированный латинский алфавит для инуитов Канады включает следующие буквы: A a, B b, F f, G g, H h, I i, J j, Jj jj, K k, L l, Ł ł, M m, N n, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, ‘. Однако у разных диалектов имеются свои отличия: так, инуиннактун использует y вместо j; dj или tj вместо jj[19]. Кроме того диалект нетсилик[en] использует дополнительные буквы š, ř, ŋ[20].

Официальная слоговая азбука инуитов Канады выглядит так[21] (эта же таблица в виде картинки):

КороткийДолгийТранс.КороткийДолгийТранс.КороткийДолгийТранс.ФинальныйТранс.
iuah
pipupap
titutat
kikukak
gigugag
mimumam
ninunan
sisusas
lilulal
jijujaj
vivuvav
rirurar
qiquqaq
ngingungang
nnginngunnganng
łiłułał

Письменность гренландского языка

Первые записи отдельных гренландских слов были выполнены участниками плавания Дж. Дейвиса в конце XVI века. В 1750 году миссионер П. Эгеде опубликовал первый словарь гренландского языка, в котором использовался латинский алфавит. В дальнейшем гренландский алфавит и орфография совершенствовались О. Фабрициусом. Однако в их трудах было велико влияние датской орфографии, а особенности гренландского языка во многом игнорировались. Это упущение было ликвидировано в 1851 году, когда миссионер С. П. Клейншмидт издал первую гренландскую грамматику, в которой изложил стройный вариант орфографии. Этот вариант алфавита использовался и в дальнейшем. Он содержал буквы A a, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, K‘ ĸ, R r, S s, T t, U u, V v, а также диакритические знаки. Циркумфлекс (ˆ) обозначал удвоение гласной, акут (´) — удвоение следующей за гласной согласной, тильда (˜) (иногда вместо неё использовался гравис (`)) — удвоение и гласной, и следующей за ней согласной. С диакритическими знаками использовались буквы Á á, Â â, Ã ã, Ê ê, Í í, Î î, Ĩ ĩ, Ô ô, Ú ú, Û û, Ũ ũ[22].

В 1973 году была проведена реформа гренландской письменности. Диакритические знаки были отменены: вместо ât/ît/ût стало писаться aat/iit/uut, вместо á/í/ú — a(kk)/i(kk)/u(kk), вместо ãt/ĩt/ũt или àt/ìt/ùt — aatt/iitt/uutt. Буквы ê и ô писались только перед r и q; в настоящее время вместо êr/êq/ôr/ôq пишется еr/eq/or/oq. Буква Κʻ ĸ была заменена на Q q. В итоге современный гренландский алфавит выглядит так: A a, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v. В заимствованных словах и именах собственных используются также буквы B b, C c, D d, W w, X x, Y y, Z z, Æ æ, Ø ø, Å å[23][22].

Примечания

  1. 1 2 3 Г. А. Меновщиков, Н. Б. Вахтин. Эскимосский язык: Учеб. для уч-ся пед. уч-щ. — 2. Л.: Просвещение, 1990. — С. 15-19. — 303 с. 500 экз. ISBN 5-09-000157-X.
  2. 1 2 3 4 Языки народов Российской Федерации и соседних государств. М.: Наука, 2005. — Т. 3. — С. 481-483. — 606 с. 1200 экз. ISBN 5-02-011237-2.
  3. А. А. Буркин. Изучение фонетики языков малочисленных народов Севера России и проблемы развития их письменности (обзор) // Язык и речевая деятельность. СПб., 2000. Т. 3 ч. 1. С. 150-180.
  4. Я. П. Алькор (Кошкин). Письменность народов Севера // Культура и письменность востока. М.: ВЦК НА, 1931. Вып. X. С. 12-31.
  5. Языки и письменность народов Севера / Я. П. Алькор. — М.-Л.: Гос. учебно-педагогическое изд-во, 1934. — Т. III. — С. 108.
  6. Татакʼ Касыга. Атихтугʼьяхкʼакʼ книга. Л., 1940.
  7. Г. А. Меновщиков. Словарь эскимосско-русский и русско-эскимосский. — 2. Л.: Просвещение, 1988. — С. 11. — 264 с. ISBN 5-09-000102-2.
  8. Н. П. Родионова. Практикум по эскимосскому языку. — Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2006. — 112 с. 150 экз. ISBN 5-94356-355-6.
  9. 1 2 3 4 5 Языки мира. Палеоазиатские языки. М.: Индрик, 1997. — С. 86-89. — 231 с. ISBN 5-85759-046-9.
  10. И. Тыжнов. Алеутско-кадьякский букварь = К̑иԟтáмъ шўи́да ашмукáтъ. СПб., 1848.
  11. Origins of the Alutiiq Alphabet (англ.). Alutiiq museum. Проверено 22 апреля 2015.
  12. Aapit - Alphabet (англ.). Alutiiq museum. Проверено 22 апреля 2015.
  13. Word-Lists of Church-Related Terms (англ.). All Saints of North America Orthodox Church (2014). Проверено 23 апреля 2015.
  14. Florian Coulmas. Yupik writing (англ.). The Blackwell Encyclopedia of Writing Systems (1999). Проверено 23 апреля 2015.
  15. Jacobson, Steven A. Yup'ik Eskimo Dictionary. — 2. — 2012.
  16. Yup'ik Letter and Sound Guide (англ.). Alaskool. Online materials about Alaska Native history, education, languages, and cultures. Проверено 23 апреля 2015.
  17. Tersis Nicole, Michèle Therrien. L'Inupiaq et les contacts linguistiques en Alaska // Les langues eskaléoutes: Sibérie, Alaska, Canada, Groënland. — Paris: CNRS Éditions. С. 91-108.
  18. 1 2 3 4 Louis-Jacques Dorais. The Canadian Inuit and their Language // Arctic languages. An awakeing. — Paris: Unesco. С. 185-290. ISBN 92-3-102661-5.
  19. roman orthography (qaliujaaqpait). Inuktitut Tusaalanga. Проверено 24 апреля 2015.
  20. why does nattiliŋmiut have special letters?. Inuktitut Tusaalanga. Проверено 24 апреля 2015.
  21. Exploring Inuit Culture Curriculum. Teacher Resource Guide. — P. 130.
  22. 1 2 Robert Petersen. The Greenlandic Language: Its Nature and Situation // Arctic languages. An awakeing. — Paris: Unesco. С. 293-308. ISBN 92-3-102661-5.
  23. Michael Everson. Greenlandic alphabet (англ.). The Alphabets of Europe. Проверено 24 апреля 2015.

Литература

  • Языки мира. Палеоазиатские языки. М.: Индрик, 1997. — 231 с. ISBN 5-85759-046-9.
  • Arctic languages. An awakeing. — Paris: Unesco. ISBN 92-3-102661-5.

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии