WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
ямайский креольский язык
Самоназвание Patwa
Страны Ямайка
Общее число говорящих свыше 4 млн
Классификация
Категория Контактные языки

Контактные языки на английской основе

Атлантическая ветвь
западнокарибский креольский кластер
Письменность латиница
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 jam
WALS jcr
Linguasphere 52-ABB-am
IETF jam
Glottolog jama1262
См. также: Проект:Лингвистика

Ямайский креольский язык (ямайский креол, ямайское патуа; самоназвание: Patwa/Patois или Jamaican) — креольский язык на английской основе, основной язык ямайцев. Этот язык не следует путать ни с ямайским вариантом английского языка (en:Jamaican English), ни с использованием английского языка растафарианцами. Ямайский креольский язык сложился в XVII веке, когда на Ямайку начали в массовом порядке ввозить рабов из Западной Африки. Так как рабы были по происхождению из многих разных африканских племён, им приходилось как для общения с хозяевами, так и между собой выучивать в той или иной мере английский язык, в основном в его британском и ирландском вариантах.

Ямайский язык близок английскому лексически, однако сильно отличается фонетически, в меньшей степени синтаксически. Функционирует в основном как устное просторечие, сосуществуя с местным вариантом литературного английского языка.

Языковой континуум

В связи с невозможностью назвать языковую ситуацию на Ямайке примером классической диглоссии (руководствуясь девятью признаками диглоссии по Чарльзу А. Фергюсону[1]) или отношением литературного языка и диалектов, в настоящее время принято говорить о пост-креольском языковом континууме. При этом отсутствует чёткая граница между креольским и литературным языком, а отношения между ними представлены в виде спектра вариантов речи: от креольского (базилект) до литературного ямайского английского (акролект)[2].

Следует отметить, что ямайский креольский язык является родным для большинства ямайцев, в то время как носителями ямайского английского (акролекта) является лишь небольшое количество людей. Остальные ямайцы учат его в качестве второго языка в школе, а также при помощи литературы, средств массовой информации или работы на носителей языка. Это явление — результат различия этих языков в престиже и функциях во времена колонизаторов. Многие ямайцы и лингвисты заявляют, что тенденция различать ямайские акролект и базилект по престижности сохраняется и по сей день и даже является базовым компонентом отношения к креольскому или литературному языку[источник не указан 428 дней].

На самом деле, оба полюса этого континуума характеризуются набором черт наиболее близких к литературному английскому (акролект) и наиболее дистанцированных от них (базилект). Литературный ямайский английский представляет собой диалект английского, который развился из британских и ирландских диалектов английского XVII и XVIII веков. Напротив, грамматика ямайского креольского радикально отличается от английской: языковые контакты привели к смешению грамматических структур. Тем не менее, существуют разные мнения относительно того, был ли ямайский креольский получен в результате внезапной креолизации, появился ли он как пиджин на острове или ещё в Африке, а потом перенёс изменения в лексике. Преобладающее число лингвистов считает невозможным отнести ямайский креольский к английскому в связи с радикальными грамматическими различиями языков, в то же время нельзя отрицать исторические связи между ними[3].

Ямайский мезолект

В ситуации языкового континуума наиболее важным на Ямайке вариантом языка является промежуточный между базилектом и акролектом, известный как мезолект. Именно этот языковой вариант использует большинство ямайцев в большинстве ситуаций[источник не указан 428 дней].

Мезолект характеризуется частичной и вариативной, но обязательно систематической интеграцией английских форм и правил. Его грамматика образовалась не в результате смешения или переключения кодов при использовании базилекта и акролекта, а его носители не были обучены мезолекту специально. Данный вариант представляет собой особый организованный набор элементов с длинной историей и своим собственным комплексом имён, структур и социальных шаблонов. Кроме того, мезолект содержит множество конструкций, структур и принципов организации слов и предложений, заимствованных у базилекта и генетически не характерных для английских диалектов[источник не указан 428 дней].

Таким образом, мезолект представляет собой ямайский креольский, но не ямайский английский. Более того, вероятно, он возник раньше базилекта ямайского креольского языка. У поверхностных форм, похожих на английские, прослеживается характерное чередование с нулём, вызванное ограничением, заимствованным у базилекта, но неестественным для английского. Подобные модели содержатся как в ранних ямайских текстах, так и в современной речи[источник не указан 428 дней].

Из-за невозможности провести чёткую границу между ямайским английским и ямайским креольским возникают трудности при анализе текстов и речи некоторых говорящих. Тем не менее, поиск лингвистической и социальной границы между этими языками является побочным результатом колониальной языковой идеологии[3].

Орфография

Одними из самых частых проблем, с которыми сталкиваются лингвисты, изучающие ямайский креольский, заключается в диалектном разнообразии языка, а также в том, что в основном он является устным. Значительная часть лексики ямайского креольского заимствована из английского (см. Чёрный английский), в то же время записывать эти слова, руководствуясь нормами литературного английского языка, не представляется возможным, так как их реальное произношение часто отличается[4].

Обсуждая проблему фонетического письма, Эмилия Л. Адамс замечает, что проблема возникает при написании некоторых слов, заимствованных из английского, произношение которых в ямайском варианте практически ничем не отличается от стандартного. Если такие слова написаны в своей стандартной (английской) форме, то это приводит к «ослепляющему» и часто путающему контрасту между фонетикой ямайских слов и написанием английских аналогов, которое зачастую является абсурдным и устаревшим с фонетической точки зрения[5].

В настоящее время при записи высказываний на ямайском креольском обычно используется Jamaican Language Unit, система, предложенная ещё в 1961 году Фредериком Дж. Кессиди и модифицированная в 2003 году. Создание подобной системы является большим шагом на пути к стандартизации ямайского креольского языка[4].

Классификация

Фактически представляет собой наречие западнокарибского креольского языка (Southwestern Caribbean Creole English) наряду с близкородственными белизским, москитовобережным (никарагуанским), англо-гондурасским (уэка) и райсальско-креольским наречиями[источник не указан 428 дней].

Диалекты

Ещё более близкими к ямайскому креолу являются англо-креольские языки Каймановых островов, Коста-Рики и Панамы, фактически являясь его диалектами:

Фонология

В базилектном ямайском креоле насчитывается 21 согласная фонема[6] и от 9 до 16 гласных фонемы в зависимости от анализа и варианта.[7]

Согласные[8]
Губные Альвеолярные Пост-
альвеолярные
Палатальные² Велярные Глоттальные
Носовые mnɲŋ
Смычные p   bt   d c   ɟk   g
Спиранты f   vs   zʃ(h)1
Плавные ɹjw
Боковые плавные l
  1. Фонологический статус /h/ зависит от диалекта: в западных диалектах это полноценная фонемы и там существуют минимальные пары (/hiit/ 'hit' и /iit/ 'eat'); в восточных [h] свободно варьирует с нулём звука и, например, слова со значением «рука» ('hand') и «есть» ('and') (фонологически оба /an/) могут произноситься и как [han], и как [an].[9]
  2. Палатальные взрывные /c/, /ɟ/[10] и носовой /ɲ/ одними исследователями рассматриваются как фонемы[11], другими — как аллофоны альвеолярных смычных.[12]

Примеры исторической палатализации:[13]


Ямайские гласные по Harry (2006:128)

Примечания

Литература

  • Adams, Emilie L. (1991), Understanding Jamaican Patois: An Introduction to Afro-Jamaican Grammar., Kingston 
  • Alleyne, Mervyn C. (1980), Comparative Afro-American: An Historical Comparative Study of English-based Afro-American Dialects of the New World., Koroma 
  • Bailey, Beryl, L (1966), Jamaican Creole Syntax, Cambridge UP 
  • Cassidy, Frederic (1971), Jamaica Talk: Three Hundred Years of English Language in Jamaica, London: MacMillan Caribbean 
  • Cassidy, Frederic & Le Page, R. B. (1980), Dictionary of Jamaican English, Cambridge: Cambridge University Press 
  • DeCamp, David (1961), "Social and geographic factors in Jamaican dialects", in Le Page, R. B., Creole Language Studies, London: Macmillan, с. 61–84 
  • DeCamp, David (1971), Understanding Jamaican Patois: An Introduction to Afro-Jamaican Grammar.In: Hymes, Dell. Pidginization and Creolization of Languages., Cambridge, с. 349-370 
  • DeCamp, David (1977), "The Development of Pidgin and Creole Studies", in Valdman, A, Pidgin and Creole Linguistics, Bloomington: Indiana University Press 
  • Devonish, H & Harry, Otelamate G. (2004), "Jamaican phonology", in Kortman, B, A Handbook of Varieties of English, vol. 1, phonology, Berlin: Mouton De Gruyter, с. 441–471 
  • Durrleman-Tame, Stephanie (2008), "The Syntax of Jamaican Creole. A cartographic perspective.", Linguistik Aktuell/Linguistics Today (Amsterdam) (no. 127) 
  • Ferguson, Charles A. (1959), "Diglossia.", Word (New York) (no. 15): 325-340 
  • Gibson, Kean (1988), "The Habitual Category in Guyanese and Jamaican Creoles", American Speech Т. 63 (3): 195–202 
  • Hancock, Ian (1985), "More on Poppy Show", American Speech Т. 60 (2): 189–192 
  • Harry, Otelemate G. (2006), "Jamaican Creole", Journal of the International Phonetic Association Т. 36 (1): 125–131 
  • Ramazani, Jahan & Ellmann, and Robert O'Clair, eds., Richard (2003.), The Norton Anthology of Modern and Contemporary Poetry, Third Edition, vol. 2: Contemporary Poetry, Norton, ISBN 0-393-97792-7, 
  • Irvine, Alison (2004), "A Good Command of the English Language: Phonological Variation in the Jamaican Acrolect", Journal of Pidgin and Creole Languages Т. 19 (1): 41–76 
  • Lawton, David (1984), "Grammar of the English-Based Jamaican Proverb", American Speech Т. 2: 123–130 
  • Meade, R.R. (2001), Acquisition of Jamaican Phonology, Dordrecht: Holland Institute of Linguistics 
  • Patrick, Peter L. (1995), "Recent Jamaican Words in Sociolinguistic Context", American Speech Т. 70 (3): 227–264 
  • Patrick, Peter L. (1999), Urban Jamaican Creole: Variation in the Mesolect, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 
  • Patrick, Peter L. (2003), Jamaican Creole morphology and syntax., Essex 
  • Rickford (1987), Dimensions of a Creole Continuum: History, Texts, Linguistic Analysis of Guyanese'', Stanford: Stanford University Press 
  • Winford, Donald (1985), "The Syntax of Fi Complements in Caribbean English Creole", Language Т. 61 (3): 588–624 

Ссылки

Логотип «Википедии»

«Википедия» содержит раздел
на ямайском креольском языке
«Mien Piej»

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии