Тьы куокнгы (вьетн. chữ quốc ngữ, тьы-ном 𡨸國語, «письмо национального языка»), обычно сокращается до куокнгы (вьетн. Quốc Ngữ, тьы-ном 國語, «национальный язык») — современная система письменности для записи слов вьетнамского языка. Куокнгы основана на латинском алфавите (точнее, на португальской письменности)[1] с несколькими диграфами и диакритическими знаками: четыре из них образуют новые звуки, а пять — указывают тон. При одной букве может стоять несколько диакритических знаков.

В XIII веке вьетнамский язык получил письменность из Китая. Слова записывались китайскими иероглифами, которые называли тьы-ном (вьетн. chữ nôm, тьы-ном 字喃), каждый иероглиф обозначал слово. Письменность основывалась на классическом китайском (который во Вьетнаме называли тьы-нё (вьетн. chữ nho, тьы-ном 漢字), но в неё добавили изобретённые во Вьетнаме иероглифы «тьы тхуан ном» (вьетн. chữ thuần nôm, «правильные номские знаки»).
Уже в 1527 году португальские миссионеры, проповедовавшие во Вьетнаме, начали транскрибировать слова вьетнамского языка латиницей. Это привело к созданию современного вьетнамского алфавита, основанного на работах французского миссионера Александра де Рода, работавшего в стране с 1624 по 1644 год. Он, опираясь на работы Гаспара д’Амараля и Дуарте да Коста, выпустил в Риме в 1651 году «Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum», вьетнамско-португальско-латинский словарь, где использовалась его транскрипция[1].
Использование тьы-нома и тьы-нё продолжалось до начала XX века, пока французское колониальное правительство не перевело язык на латиницу Рода. Националисты посчитали латиницу способом борьбы с оккупацией и активно распространяли её, открывая школы и печатая периодические издания на куокнгы. К концу XX века вьетнамский повсеместно записывали с помощью куокнгы, а круг лиц, владеющих иероглификой, ограничен учёными.
Памела Пирс считает, что французы, насаждая латиницу, отрезали вьетнамцев от древней литературы, делая невозможным её прочтение[2].
Каждый слог во вьетнамском пишется отдельно. Раньше слоги многосложных слов записывались через дефис, но после окончания Вьетнамской войны и объединения страны эта система не прижилась. В слоге есть три части:
| Буква | Название | МФА | Система Мхитарян |
|---|---|---|---|
| A a | a | aː, в некоторых диалектах: æ | а |
| Ă ă | á | ɐ | а |
| Â â | ớ | ə | а, (э) |
| B b | bê, bờ | ɓ, ʔb | б |
| C c | xê, cờ | k | к |
| D d | dê, dờ | северное произношение: z, южное произношение: j | з |
| Đ đ | đê, đờ | ɗ, ʔd | д |
| E e | e | ɛ | е, э |
| Ê ê | ê | e | е, э |
| G g | giê, gờ | ɣ z (перед i) | г |
| H h | hát, hờ | h | х |
| I i | i ngắn | i | и, -й, -ь- |
| K k | ca | k | к |
| L l | e-lờ | l | л |
| M m | em-mờ | m | м |
| N n | en-nờ | n | н |
| O o | o | ɔ | о |
| Ô ô | ô | ɤ | о |
| Ơ ơ | ơ | əː | о |
| P p | pê | p | п |
| Q q | cu, quy | северное произношение: kw, южное произношение: w | к |
| R r | e-rờ | северное произношение: z, южное произношение: ʐ, ɹ | р (ж, з) |
| S s | ét-sì, sờ, sờ mạnh | s, южное и центральное произношение: ʂ | ш |
| T t | tê, tờ | t | т |
| U u | u | u | у |
| Ư ư | ư | ɨ | ы |
| V v | vê, vờ | v, южное произношение: j | в |
| X x | ích-xì, sờ nhẹ | s | с |
| Y y | i dài, i-cờ-rét | i | и, й |
Большинство согласных произносится в соответствии с МФА, с нижеследующими исключениями.
Диграф gh и триграф ngh — варианты g и ng, использующиеся перед i, чтобы не смешиваться с диграфом gi.
Вьетнамское письмо не использует букву f. Фонема [f] передается диграфом ph.
Фонема [ʨ] передается диграфом tr.
Буквы y и i эквивалентны и обозначают один и тот же звук везде, кроме дифтонгов (tay, рука, читается /tɐi/, а tai, ухо, читается /taːi/). С начала XX века были попытки стандартизации орфографии, не увенчавшиеся успехом. Причиной может быть нежелание вьетнамцев писать фамилию Нгуен как Nguiễn, а популярное женское имя Thúy как Thúi (вонючий). В начале XXI века орфография без y встречается только в научных публикациях.
| Написание | Звучание | Написание | Звучание |
|---|---|---|---|
| a | /aː/, /æ/ в некоторых диалектах /ɐ/ перед «u» и «y», /ə/ в составе «ia» (/iə/) | o | /ɔ/, /ɐw/ перед «ng» и «c»; /w/ |
| ă | /ɐ/ | ô | /o/, /ɜw/ перед «ng» и «c» кроме «uông» и «uôc» |
| â | /ə/ | ơ | /əː/ |
| e | /ɛ/ | u | /u/, /w/ |
| ê | /e/, /ə/ после iê | ư | /ɨ/ |
| i | /i/ перед «a» и «ê» | y | /i/ перед «ê» |
Таблица показывает произношение монофтонгов и соответствующую запись на вьетнамском.
| Звучание | Написание | Звучание | Написание |
|---|---|---|---|
| /i/ | i, y (см. ниже) | /e/ | ê |
| /ɛ/ | e | /ɨ/ | ư |
| /əː/ | ơ | /ə/ | â |
| /aː/ | a | /ɐ/ | ă |
| /u/ | u | /ɤ/ | ô |
| /ɔ/ | o |
Прим.: гласный /i/ может записываться по-разному:
| Звучание | Написание | Звучание | Написание |
|---|---|---|---|
| Дифтонги | |||
| /uj/ | ui | /iw/ | iu |
| /oj/ | ôi | /ew/ | êu |
| /ɔj/ | oi | /ɛo/ | eo |
| /əːj/ | ơi | ||
| /əj/ | ây, ê в ‹ênh› /əjŋ/ и ‹êch› /əjk/ | /əw/ | âu, ô в ‹ông› /əwŋ/ и ‹ôc› /əwk/ |
| /aːj/ | ai | /aːw/ | ao |
| /ɐj/ | ay, a в ‹anh› /ɐjŋ/ и ‹ach› /ɐjk/ | /ɐw/ | au, o в ‹onɡ› /ɐwŋ/ и ‹oc› /ɐwk/ |
| /ɨj/ | ưi | /ɨw/, на севере обычно /iw/ | ưu |
| /iə/ | ia, ya, iê, yê | /uə/ | ua |
| /ɨə/ | ưa | /ɨəː/ | ươ |
| /uo/ | uô | /uiː/ | uy |
| Трифтонги | |||
| /iəw/ | iêu, yêu | /uoj/ | uôi |
| /ɨəːj/ | ươi | /ɨəːw/ | ươu |
Вьетнамский язык — тоновый, то есть значение каждого слова зависит от высоты его тона. В литературном северном диалекте имеется шесть тонов, а на юге тоны «хой» и «нга» слились. Первый тон не маркируется, а остальные указываются на письме добавлением диакритического знака к соответствующей гласной букве.
| Название | Контур | Знак | Примеры | |
|---|---|---|---|---|
| Ngang (нганг) или bằng (банг) | высокий ровный, ˧ | — | A/a, Ă/ă, Â/â, E/e, Ê/ê, I/i, O/o, Ô/ô, Ơ/ơ, U/u, Ư/ư, Y/y | |
| Huyền (хюен) | нисходящий плавный, ˨˩ | гравис | À/à, Ằ/ằ, Ầ/ầ, È/è, Ề/ề, Ì/ì, Ò/ò, Ồ/ồ, Ờ/ờ, Ù/ù, Ừ/ừ, Ỳ/ỳ | |
| Hỏi (хой) | восходяще-нисходящий, ˧˩˧ | крюк сверху | Ả/ả, Ẳ/ẳ, Ẩ/ẩ, Ẻ/ẻ, Ể/ể, Ỉ/ỉ, Ỏ/ỏ, Ổ/ổ, Ở/ở, Ủ/ủ, Ử/ử, Ỷ/ỷ | |
| Ngã | нисходяще-восходящий с гортанной смычкой, ˧˥ˀ |
тильда | Ã/ã, Ẵ/ẵ, Ẫ/ẫ, Ẽ/ẽ, Ễ/ễ, Ĩ/ĩ, Õ/õ, Ỗ/ỗ, Ỡ/ỡ, Ũ/ũ, Ữ/ữ, Ỹ/ỹ | |
| Sắc | восходящий, ˧˥ | акут | Á/á, Ắ/ắ, Ấ/ấ, É/é, Ế/ế, Í/í, Ó/ó, Ố/ố, Ớ/ớ, Ú/ú, Ứ/ứ, Ý/ý | |
| Nặng | резко нисходящий, ˧˨ˀ | точка снизу | Ạ/ạ, Ặ/ặ, Ậ/ậ, Ẹ/ẹ, Ệ/ệ, Ị/ị, Ọ/ọ, Ộ/ộ, Ợ/ợ, Ụ/ụ, Ự/ự, Ỵ/ỵ | |
В тоне «нга» в середине гласного прерывается гортанной смычкой. Тон «нанг» в конце тоже глоттализуется.
В слогах с дифтонгами и трифтонгами положение значка тона вызывает споры. В «старой нотации» значок ставится на первый или центральный гласный (hóa, yếu), в «новой» — на главный гласный в ди- или трифтонге (hoá). В обеих системах, если на гласной букве уже есть диакритика, то значок тона ставится на неё (thuế, но не thúê).
Словарный порядок при этом зависит от тона: tuân thủ стоит перед tuần chay, хотя c — третья буква в алфавите, а t находится в конце.
При записи китаизмов латиницей возникает множество омофонов, к примеру, как 明 (светлый), так и 冥 (тёмный) читаются minh.
Юникод полностью поддерживает куокнгы, хотя и не содержит отдельного вьетнамского диапазона: знаки куокнгы разбросаны по диапазонам Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A, Latin Extended-B и Latin Extended Additional. ASCII-подобная кодировка Vietnamese Quoted Readable и некоторые другие байтовые кодировки, вроде TCVN3, VNI и VISCII широко использовались в до-юникодовую эпоху. Большинство современных документов написаны в UTF-8.
Юникод позволяет пользователям выбирать между готовыми буквами с диакритикой и обычной латиницей с комбинируемой диакритикой, но из-за проблем с отображением последних (например, в шрифте Verdana) большинство вьетнамцев пишут буквами с заранее добавленной диакритикой.
Для ввода вьетнамских символов используются бесплатные программы и клавиатурные драйверы, например, Telex, VIQR и его варианты, и VNI.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .