Отличия в разговорных и литературных чтениях китайских иероглифов (кит. трад. 文白異讀, упр. 文白异读, пиньинь: wénbáiyìdú, палл.: вэньбай иду) — распространённый случай дублирования во многих китайских языках и диалектах. Литературное чтение (кит. трад. 文讀, упр. 文读, пиньинь: wéndú, палл.: вэньду) используется в заимствованиях или названиях при произношении их вслух, а разговорное чтение (кит. трад. 白讀, упр. 白读, пиньинь: báidú) употребляются в повседневной речи и при создании неологизмов[1].
Разговорные чтения иероглифов обычно отражают местную фонетику[2], а литературные происходят из других китайских языков[3], они более престижны. Местные чтения обычно старше, литературные ближе к современной фонетике. Многие литературные чтения появились как результат влияния северных диалектов времён династии Мин и империи Цин.
Литературные чтения обычно используются в формальных ситуациях (как престижные), они были включены в образовательный процесс. Хотя фонетика не-севернокитайских языков несколько отличается от местной, литературные чтения постепенно приближаются к севернокитайским.
Частотность литературных чтений отражает статус языка. К примеру, перед тем, как государство начало пропагандировать путунхуа, в диалектах центральной части Китая почти не было литературных чтений, однако в XXI веке их уже было множество. Престижные пекинский и кантонский диалекты содержат относительно мало литературных чтений.
В некоторых китайских языках заимствованные чтения могут замещать исконные, что приводит к созданию множества пар местных и литературных чтений. Новое чтение может заместить старое литературное, а старое литературное либо исчезнуть, либо стать новым местным[1].
Иногда литературные и местные чтения имеют разные значения.
В престижном наречии юэского языка местные чтения похожи на среднекитайские[источник не указан 2018 дней], а литературные — на путунхуа[источник не указан 2018 дней]. Значение иероглифа часто определяется тем, какое чтение использовано. Между медиалями[источник не указан 2018 дней] литературных и местных чтений имеются прямые соответствия, например, местные чтения с медиалью [ɛ] соответствуют литературным с [ɪ] и [i] в медиали. Аналогично, местные медиали с [a] соответствуют литературным [ɐ], а местные [ɐi] — литературным [i].
Иероглиф | Чтение в среднекитайском1 | Местное чтение | Значение | Литературное чтение | Значение |
---|---|---|---|---|---|
кит. 精 | tsǐɛŋ平 | tsɛŋ˥ | умный | tsɪŋ˥ | дух |
кит. 正 | tɕǐɛŋ去 | tɕɛŋ˧ | хороший, правильный | tɕɪŋ˧ | правильный |
кит. 淨 | dzǐɛŋ去 | tsɛŋ˨ | чистый | tsɪŋ˨ | чистый |
кит. 驚 | kǐɐŋ平 | kɛŋ˥ | бояться | kɪŋ˥ | пугать |
кит. 平 | bʱǐɐŋ平 | pʰɛŋ˨˩ | недорогой | pʰɪŋ˨˩ | плоский |
кит. 青 | tsʰieŋ平 | tsʰɛŋ˥ | салатовый, жёлто-зелёный; бледный | tsʰɪŋ˥ | сине-зелёный |
кит. 挾 | ɣiep入 | kɛp˨ | куча | kip˨ | куча |
кит. 惜 | sǐɛk入 | sɛk˧ | целовать, лелеять | sɪk˥ | стенать |
кит. 生 | ʃɐŋ平 | ɕaŋ˥[источник не указан 2018 дней] | сырой; суффикс, аналогичный «-сан»[источник не указан 2018 дней] | ɕɐŋ˥ | живой; человек |
кит. 牲 | ʃɐŋ平 | ɕaŋ˥ | домашний скот | ɕɐŋ˥ | домашний скот |
кит. 掉 | dʱieu去 | tɛu˨ | сбросить | tiu˨ | повернуть, сбросить |
кит. 來 | lɒi平 | lɐi˨˩ | приходить | lɔi˨˩ | приходить |
кит. 使 | ʃǐə上 | ɕɐi˧˥ | использовать | ɕi˧˥ | вызывать, посол |
Примечания:
1. Среднекитайские чтения приведены по реконструкции Ван Ли[en]. Тоны среднекитайского указаны иероглифами: ровный (кит. 平), повышающийся (кит. 上), уходящий (кит. 去) и входящий (кит. 入). |
В хакка также множество литературных и местных чтений.
Иероглифы | Литературное чтение | Разговорное чтение |
---|---|---|
生 | saŋ˦ | sɛn˦ |
弟 | tʰi˥˧ | tʰɛ˦ |
家 | ka˦ | kʰa˦ |
肥 | fui˧˥ | pʰui˧˥ |
惜 | sit˩ | siak˩ |
正 | tʂin˥˧ (正宗), tʂaŋ˦ (正月) | tʂaŋ˥˧ |
В отличие от других китайских языков, литературные прочтения в севернокитайском более консервативны, так как они отражают произношение того времени, когда Пекин ещё не был столицей[3], например, период владычества династии Мин. Большинство случаев различения литературных и местных чтений приходится на слова, произносящиеся входящим тоном, это обычно чтения, не усвоенные севернокитайским к династии Юань[3]. Местные чтения других регионов бывают заимствованны в пекинский диалект, то есть, литературными чтениями фактически стали народные, местные. Между путунхуа и тайваньским стандартом «гоюй» существуют различия, так как в их стандартах основными были избраны разные прочтения.
Примеры литературных чтений, воспринятых пекинским диалектом
Китайский иероглиф | Среднекитайский* | Литературное чтение | Местное чтение |
---|---|---|---|
кит. 黑 | xək入 | xɤ˥˩ | xei˥ |
кит. 白 | bʱɐk入 | pwɔ˧˥ | pai˧˥ |
кит. 薄 | bʱuɑk入 | pwɔ˧˥ | pɑʊ˧˥ |
кит. 剝 | pɔk入 | pwɔ˥ | pɑʊ˥ |
кит. 給 | kǐĕp入 | tɕi˨˩˦ | kei˨˩˦ |
кит. 殼 | kʰɔk入 | kʰɤ˧˥ | tɕʰjɑʊ˥˩ |
кит. 露 | lu去 | lu˥˩ | lɤʊ˥˩ |
кит. 六 | lǐuk入 | lu˥˩ | ljɤʊ˥˩ |
кит. 女 | nǐo上 | ʐu˨˩˦ | ny˨˩˦ |
кит. 熟 | ʑǐuk入 | ʂu˧˥ | ʂɤʊ˧˥ |
кит. 色 | ʃǐək入 | sɤ˥˩ | ʂai˨˩˦ |
кит. 削 | sǐak入 | ɕɥɛ˥ | ɕjɑʊ˥ |
кит. 角 | kɔk入 | tɕɥɛ˧˥ | tɕjɑʊ˨˩˦ |
кит. 血 | xiwet入 | ɕɥɛ˥˩ | ɕjɛ˨˩˦ |
Примечание:
Среднекитайские чтения приведены по реконструкции Ван Ли[en]. Тоны среднекитайского указаны иероглифами: ровный (кит. 平), повышающийся (кит. 上), уходящий (кит. 去) и входящий (кит. 入). |
Примеры местных чтений, воспринятых пекинским диалектом
Иероглиф | Среднекитайский | Литературное чтение | Местное чтение |
---|---|---|---|
кит. 港 | kɔŋ上 | tɕjɑŋ˨˩˦ | kɑŋ˨˩˦ |
кит. 癌 | ŋam平 | jɛn˧˥ | ai˧˥ |
В сычуаньском диалекте[en] местные чтения обычно похожи на старосычуаньские[en] или старосевернокитайские[en] во времена династии Мин, а литературные взяты из современного севернокитайского. К примеру, в яолинском диалекте местное чтение иероглифа «кит. 物» («вещь») — [væʔ][4], что очень похоже на старосычуаньское чтение времён империи Сун (960—1279)[5], а литературное чтение, [voʔ], похоже на путунхуа [u]. Таблица ниже содержит примеры иероглифов с местными и литературными чтениями[6].
Иероглифы | Местное чтение | Литературное чтение | Значение | Путунхуа |
---|---|---|---|---|
кит. 在 | tɛ | tsai | в | tsai |
кит. 提 | tia | tʰi | поднимать | tʰi |
кит. 去 | tɕʰie | tɕʰy | уходить | tɕʰy |
кит. 锯 | kɛ | tɕy | резать | tɕy |
кит. 下 | xa | ɕia | низ | ɕia |
кит. 横 | xuan | xuən | пересекать | xəŋ |
кит. 严 | ŋan | ȵian | строгий | ian |
кит. 鼠 | suei | su | крыса | ʂu |
кит. 大 | tʰai | ta | большой | ta |
кит. 主 | toŋ | tsu | хозяин | tʂu |
На севере у-язычного региона источником литературных чтений являлись пекинский и нанкинский[en] диалекты времён Мин и Цин, а также путунхуа[7]. В южных у-язычных регионах литературные чтения часто заимствовали ханчжоуского[en]. Местные чтения обычно отражают более старые звуковые системы[8].
Не во всех уских диалектах ситуация такая же. В некоторых несоответствия между чтениями встречаются чаще, к примеру, кит. 魏 начинался в среднекитайском с ŋ, а в литературных чтениях инициаль у него нулевая. Местное чтение /ŋuɛ/ используется в сунцзянском диалекте[9]. Около 100 лет назад этот иероглиф произносили /ŋuɛ/ и в Сучжоу[10], и в Шанхае, а в 2000-х он произносился /uɛ/.
Некоторые пары местных и литературных чтений взаимозаменяемы, например, кит. 吳淞 и кит. 松江, а другие — нет: кит. 人民 должно читаться по литературному прочтению, /zəɲmiɲ/, а кит. 人命 — по местному: /ɲiɲmiɲ/. Иногда разные чтения присвоены разным значениям: кит. 巴結 «/pʊtɕɪʔ/» означает «прилагать большие усилия», а «/pɑtɕɪʔ/» означает «получить желаемые результаты». Некоторые местные чтения используются крайне редко, к примеру, ŋ̍ (кит. 吳) и /tɕiɑ̃/ (кит. 江).
Иероглифы | Письменное чтение | Разговорное чтение |
---|---|---|
生 | /səɲ/ в 生物 | /sɑ̃/ в 生熟 |
人 | /zəɲ/ в 人大 | /ɲiɲ/ в 大人 |
大 | /dɑ/ в 人大 | /dɯ/ в 大人 |
物 | /vəʔ/ в 事物 | /məʔ/ в 物事 |
家 | /tɕia/ в 家庭 | /kɑ/ в 家生 |
В миньских языках, например, в тайваньском южноминьском, литературные прочтения (кит. 讀音 tho̍k-im) также отличаются от разговорных (кит. 語音 gí-im). В словарях обычно разница между чтениями показывается пометами 文 (bûn, литературное) и 白 (pe̍k/pe̍h, разговорное). Кроме того, у некоторых иероглифов также есть «просторечное» (俗) чтение или объяснение (кит. 解說).
Например, у иероглифа 肉 («мясо») в цюаньчжоуском диалекте они таковы: литературное liák, местное hiák и просторечное, наиболее используемое bbāh.
Нижеприведённая таблица в пэвэдзи отражает отличия между чтениями в тайваньском языке[11]:
Иероглиф | Литературное чтение | Местное чтение |
---|---|---|
白 | pe̍k в 明白 (bêng-pe̍k) | pe̍h в 白菜 (pe̍h-chhài) |
面 | biān в 面會 (biān-hōe) | bīn в 海面 (hái-bīn) |
書 | su | chu |
生 | seng в 醫生 (i-seng) | seⁿ / siⁿ в 先生 (sian-siⁿ) |
不 | put | m̄ |
返 | hóan | tńg |
學 | ha̍k | o̍h |
人 | jîn / lîn | lâng |
少 | siàu | chió |
轉 | chóan | tńg |
Иероглифы | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | 七 | 八 | 九 | 十 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Литературное | it | jī/gī/lī | sam | sù/sɨ | ngō | lio̍k | chhit | pat | kiú | si̍p |
Местное | chi̍t | nn̄g/nō͘ | saⁿ | sì | gō͘ | la̍k | peh/poeh/pəeh/piah | káu | cha̍p |
Примеры отклонений от нормативного чтения в языке гань.
Иероглифы | Письменное чтение | Разговорное чтение |
---|---|---|
生 | /sɛn/ в 學生 (student) | /saŋ/ в 出生 (be born) |
軟 | /lon/ в 微軟 (Microsoft) | /ɲion˧/ в 軟骨 (cartilage) |
青 | /tɕʰin/ в 青春 (youth) | /tɕʰiaŋ/ в 青菜 (vegetables) |
望 | /uɔŋ/ в 看望 (visit) | /mɔŋ/ в 望相 (look) |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .