Даниил Авраамович Хвольсон | |
---|---|
Иосиф Абрамович Хвольсон | |
![]() | |
Дата рождения | 21 ноября 1819 |
Место рождения | Вильна |
Дата смерти | 23 марта 1911 (91 год) |
Место смерти | Санкт-Петербург |
Страна |
![]() |
Научная сфера | история |
Место работы | Санкт-Петербургский университет |
Альма-матер | |
Учёная степень | доктор еврейской словесности (1866) |
Учёное звание | член-корреспондент СПбАН |
Известные ученики | Илья Ильич Казас[1] |
Известен как | востоковед и семитолог |
Подпись |
![]() |
![]() |
Дании́л Авраа́мович Хво́льсон (Ио́сиф Абра́мович; 21 ноября 1819, Вильна — 23 марта 1911, Санкт-Петербург) — русский востоковед (семитолог, гебраист), историк, лингвист, член-корреспондент Императорской академии наук по разряду восточных языков (избран 5 декабря 1858).
Работы по истории Востока и народов Восточной Европы, по истории христианства, по истории письменности (арабской, еврейской), древнееврейскому языку, ассириологии. Один из редакторов научного перевода Библии на русский язык.
Даниил Абрамович Хвольсон родился в Вильне в бедной еврейской семье. Получил религиозное еврейское образование в хедере и йешиве у рабби Израиля Гюнцбурга, изучал Танах, Талмуд и комментаторов Талмуда. Самостоятельно выучил немецкий, французский и русский языки.
В дальнейшем под влиянием идей Хаскалы решил продолжить образование и уехал в 22 года в Германию. Прослушал курс в университете Бреслау. Получил степень доктора философии от Лейпцигского университета за диссертацию: «Die Ssabier und der Ssabismus».
Вернулся в Россию. Результатом его изысканий явился обширный труд, изданный в Санкт-Петербурге в 1856 под тем же заглавием. Принял православие и с 1855 года занимал кафедру еврейской, сирийской и халдейской словесности на Восточном факультете Санкт-Петербургского университета.
Хвольсону приписывается фраза:
![]() | Лучше быть профессором в Петербурге, чем меламедом в Вильне. | ![]() |
С 1858 по 1883 гг. — профессор Санкт-Петербургской духовной академии. Преподавал еврейский язык и библейскую археологию с 1858 по 1884 года в Санкт-Петербургской римско-католической академии.
Работы Хвольсона свидетельствуют о глубоком и всестороннем изучении всей области семитских литератур. Он ввёл в научный оборот многие неизвестные до того времени рукописи и памятники:
Кроме того, Хвольсон издал древний еврейский перевод первой книги Маккавеев, заимствованный из рукописного сочинения, составленного около 1180 г., с введением и критическими замечаниями (Берлин, 1897).
По грамматике еврейского языка исследование «Покоящиеся буквы He, Wow и Jod в древнееврейской орфографии» («Христианское Чтение», 1881; первоначально напечатано на немецком языке в Лейдене в 1878 г. в «Трудах 3-го международного конгресса ориенталистов» и на английском языке в Дублине в 1890 г.).
В области экзегетики Нового Завета Хвольсону принадлежат следующие труды: «Последняя пасхальная вечеря Иисуса Христа и день его смерти» («Христианское Чтение», 1873 и 1875); в дополненном виде труд появился под заглавием: «Das letzte Passamahl Christi und der Tag seines Todes» (в «Мемуарах Академии Наук», 1892). Академическое издание содержит в себе основанное на глубоком изучении и тонком анализе источников исследование об отношениях саддукеев и фарисеев к Иисусу Христу и первым христианским общинам.
Вопреки традиционному представлению, Хвольсон доказывает, что лишь стоявшая в последнем до разрушения храма веке у власти партия аристократов-саддукеев могла быть заинтересована в казни Христа, а не народ и не его учителя фарисеи; множество древних текстов свидетельствуют, что в течение первого века между последователями учения Христа и евреями фарисейского толка существовали вполне дружелюбные отношения; вражда между представителями старой и новой религии началась лишь от начала II века, а именно против иудеев-христиан и усилилась со времени восстания Бар-Кохбы.
К области экзегетики принадлежат также:
Другие труды:
Хвольсон состоял в Комитете для перевода Ветхого Завета при Санкт-Петербургской Духовной Академии и перевёл около 2/3 ветхозаветных книг на русский язык (напечатал в «Христианском Чтении»). Для английского библейского общества Хвольсон вместе с П. И. Саваитовым перевёл 3/4 ветхозаветных книг на русский язык.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .