WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Подляшский микроязык
Страны Польша
Общее число говорящих 10 000
Классификация
Категория Языки Евразии

Индоевропейская семья

Славянская группа
Восточнославянская ветвь
Белорусский язык
Письменность латиница
См. также: Проект:Лингвистика

Подляшский микроязык (svoja mova) — проект литературного языка, основой которого являются подляшские говоры, распространённые среди белорусов Подляского воеводства в Польше.

Подляшские говоры, на которых базируется проект литературной нормы, делятся на 3 группы, в зависимости от того, какие согласные развились на месте d и t в позиции перед гласными e и i.

Современная ситуация

В настоящее время кодификацией литературной нормы с названием «свой язык» занимается редактор белостокского журнала «Провинция» Ян Максимюк. Основой подляшского алфавита стала латиница. В близком к подляшскому западнополесском проекте литературного языка, развивавшемуся в Белоруссии, использовалась кириллица. Кириллическое письмо используется также в лемковском языке, ещё одной восточнославянской литературной норме в Польше.

Социолингвистическое положение

Согласно переписи населения Польши 2002 году в Подляшском воеводстве Польши (Южное Подляшье) проживает 46 400 человек, которые называют себя белорусами, из них 37 000 относится к группе «подляшев» (Pudlašy), чей язык является одним из диалектов белорусского языка. Населенным пунктом, где проживает больше всего «подляшев», является д. Чижи Подляского воеводства Польши (82% населения).

Сами подляшы идентифицируют свой язык как белорусский (около 30 000 человек), однако в действительности она является довольно отличающимся и своеобразным по сравнению с литературным белорусским, что воспринимается как «не совсем свой язык».

"Своим языком" в 1970-ых годах в белорусскоязычной газете «Ніва» печаталась Зося Сачко (под эгидой «Белорусского литературного объединения» «Беловежа» вышли три ее поэтические сборники: «Pošuki» в 1982 г. «Nad dniom pochilana» В 1991 г., «šče odna vesna» в 1995 г.), в 1981 г. «Нива» опубликовала поэму Иры Боровик «Čas, kotory vmiraje», в 2002 г. «Беловежа» выпустила поэтический томик Виктора Стахвюка «Багрова Тень». Между прочим, уже в начале XX в. были прецеденты попыток творчества на местных говорах (Николай Янчук), но о попытках создания собственного литературного микроязыка в то время ничего не известно.

Белорусы-падляшы писали также литературным белорусским языком, в частности писатели Надежда Артимович, Ян Чиквин и Виктор Швед. До 50% сотрудников белорусскоязычных СМИ в Польше (газет «Нива», «Czasopis», «Провинция» и белорусскоязычной программы польского радио и телевиденья в Белостоке) являются подляшами.

Также в Бельск-Подляски Дорофеем Фиёником выдается краеведческого-культурный журнал «Бельский гостинэць», который печатает этнографические материалы и записи речей Подляшья на польском, белорусском языках и «своим языком».

Белорусские говорки имеют некоторые общие черты с западнополесскими диалектами белорусского языка (что косвенно дает повод говорить о некоторых чертах украинских диалектов). Что интересно, диалекты Подляшья, несмотря на вышеперечисленные украинские черты (оканье, звук [v] после гласных, отсутствие деканья и цеканья), в большей степени ближе к беларускому языку, но эти обстоятельства все равно не мешают некоторым украинским исследователям считать белорусские говоры Подляшья украинскими, а белорусов-падляшев — украинцами. В целом, отслеживается близость подляшских диалектов и белорусского языка, нежели украинского[1].

Туристический знак Туристический знак Информационный стенд в Бельске-Подляски на подляшском языке кириллицей, алфавитом по Дорофею Фиёнику

Пример текста на подляшском

Из перевода «A Drive in the Country» Грэхема Грин на «Свой язык» (перевёл Ян Максимюк):

To była pomyłka vziati Lolu siudy. Ja siête zrozumiêv v chvili, koli my vychodili z pojizda na małôj provincijnuj stanciji. Osiênnim večerom čołoviêk prypominaje zo svoho diêtstva bôlš, niž v jakuju-leń inšu poru roku, i jeji jasny pudšpachlovany tvar i małaja torba, v kotoruj navrad čy mohli b zmiśtitisia našy rečy nanuč, prosto ne pasovali do starych špichlerôv na zbôže za uzkim kanałom, kilkoch śviêtłuv na pahôrku, plakatuv koliśnioho filmu. Ale vona skazała «davaj pojêdemo za horod», i Bishop’s Hendron, viadomo ž, było peršoju nazvoju, kotora pryjšła mniê do hołovy. Nichto mene tam ne rospuznaje, a mniê i ne podumałosia, što to same ja začnu vspominati.

Примечания

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии