Молизско-славянский язык | |
---|---|
Самоназвание | naš jezik |
Страны | Италия |
Регионы | Молизе |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
Письменность | латиница |
Языковые коды | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | svm |
Atlas of the World’s Languages in Danger | 1349 |
IETF | svm |
Glottolog | slav1254 |
См. также: Проект:Лингвистика |
Молизско-славянский язык — славянский литературный микроязык на основе одного из хорватских штокавских диалектов икавского типа (с некоторыми элементами чакавских говоров), распространённый в итальянском языковом ареале: в области Молизе, в Италии, куда носители переселились из Нарентской долины в Далмации в XV—XVI веках, спасаясь от турецкого нашествия. Носители молизско-славянского языка в настоящее время проживают в трёх селениях Молизе: Аквавива-Коллекроче (исконное название: Круча), Монтемитро и Сан-Феличе-дель-Молизе (ранее именовалось Сан-Феличе-Славо). Среди жителей славянских селений встречается фамилия Мирко — это потомки князя Мирко (упоминаемого в фольклоре Нарентской долины) — организатора переселения.
Варианты названия языка: молизско-хорватский; самоназвание: naš jezik «наш язык», также хорватские лингвонимы moliški hrvatski jezik «молизский хорватский язык», molizansko-hrvatski jezik «молизско-хорватский язык».
Попытка создать литературный язык возникает под влиянием южнославянского возрождения, движения иллиров, она была предпринята в 40-е гг. XIX века уроженцем Аквавива-Коллекроче Джованни де Рубертисом (Giovanni de Rubertis, 1813—1889). Более или менее массовый характер движение за молизско-славянский литературный язык возникает лишь в 60-е гг. XX века. Первым молизско-славянским поэтом в XIX в. был Дж. де Рубертис. В 60-е гг. XX в. появляется целая плеяда молизских поэтов: Милена Лалли (Milena Lalli), Маттео Ферранте (Matteo Ferrante), Анджело Дженова (Angelo Genova), Пасквалино Пикколи (Pasqualino Piccoli) и другие.
Молизские славяне издавали журнал «Наш язык» («Naš jezik/La nostrа linguа»), время от времени выходит школьное издание «Голубая ласточка» («Моdrа lastа/ Rondinellе аzzurе») и ежегодник-календарь.
В молизско-славянском наблюдается так называемый «лексический импорт» (то есть заимствование без соответствующей фонетической и прочих адаптаций), так как этот язык испытывает давление диалектного и литературного итальянского языка и некоторое (дистантное) воздействие хорватского литературного языка, на который молизские славяне ориентируются в плане заимствований.
Ныне используется хорватская латиница, разработанная Людевитом Гаем.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .