Эту страницу предлагается объединить со страницей Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита. |
Транслитерация белорусского алфавита латиницей, другими словами романизация — система передачи букв белорусского алфавита (кириллического) посредством латинского алфавита.
Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена и в итоге стала почти полностью соответствовать белорусской латинке, за исключением буквы Ł.[1] В 2012 году инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий.[2]
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А а | A a | Аршанскi — Aršanski |
Б б | B b | Бешанковiчы — Biešankovičy |
В в | V v | Вiцебск — Viciebsk |
Г г | H h | Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja |
Д д | D d | Добруш — Dobruš |
Е е | Je je (*) | Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava |
ie (**) | Венцавiчы — Viencavičy | |
Ё ё | Jo jo (*) | Ёды — Jody, Вераб'ёвiчы — Vierabjovičy |
io (**) | Мёры — Miory | |
Ж ж | Ž ž | Жодзiшкi — Žodziški |
З з | Z z | Зэльва — Zeĺva |
I i | I i | Iванава — Ivanava, Iўе — Iŭje |
Й й | J j | Лагойск — Lahojsk |
К к | К k | Круглае — Kruhlaje |
Л л | L l | Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań |
М м | M m | Магiлёў — Mahilioŭ |
Н н | N n | Нясвiж — Niasviž, Наваполацк - Navapołack |
О о | O o | Орша — Orša |
П п | P p | Паставы — Pastavy |
Р р | R r | Рагачоў — Rahačoŭ |
С с | S s | Смаргонь — Smarhoń |
Т т | T t | Талачын — Talačyn |
У у | U u | Узда — Uzda |
Ў ў | Ŭ ŭ | Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna |
Ф ф | F f | Фанiпаль — Fanipaĺ |
Х х | Ch ch | Хоцiмск — Chocimsk |
Ц ц | C c | Цёмны Лес — Ciomny Lies |
Ч ч | Č č | Чавусы — Čavusy |
Ш ш | Š š | Шумiлiна — Šumilina |
Ы ы | Y y | Чыгiрынка — Čyhirynka |
Ь ь | (акут над предыдущей согласной) | Чэрвень — Červień, Друць — Druć
(зь → ź, ль → ĺ, нь → ń, сь → ś, ць → ć) |
Э э | E e | Чачэрск — Čačersk |
Ю ю | Ju ju (*) | Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюцiна — Hajucina |
iu (**) | Цюрлi — Ciurli, Любонiчы — Liuboničy | |
Я я | Ja ja (*) | Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary |
ia (**) | Bаляр'яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka | |
’ | (не транслитерируется) |
* В начале слова, после гласных букв, апострофа, мягкого знака и ў.
** После согласных букв.
Латинская транскрипция фамилии и имени заполняется заявителем с использованием букв английского алфавита в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. № 288.[3]
В заявлении о получении паспорта латинская транскрипция заполняется по желанию заявителя.[4] Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с инструкцией.[5]
Изменение транслитерации фамилии и имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.
В строке имени может быть записано не более двух собственных имен. Не допускается использование знаков пунктуации (апострофы и другие символы).
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А | А | Азаранка — Azaranka, Аліна — Alina |
Б | B | Багушэвіч — Bagushevich, Барыс — Barys |
В | V | Вольскі — Volski, Віктар — Viktar |
Г | G | Галубовіч — Galubovich, Загорскі — Zagorski, Галіна — Galina |
Д | D | Дубко — Dubko, Дзмітры — Dzmitry |
Е | IЕ после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JЕ;
в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + ’ + Е» — «согл. + JЕ» |
Дзмітрыева — Dzmitryjeva, Емяльянаў — Jemialjanaw |
Ё | IO после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JО;
в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + ’ + Ё» — «согл. + JО» |
Васiлёнак — Vasilionak, Салаўёва — Salawjova |
Ж | ZH | Жылуновіч — Zhylunovich, Жанна — Zhanna |
З | Z | Завальнюк — Zavalniuk, Зарына — Zaryna |
I | I | Іваноўскі — Ivanowski, Ірына — Iryna |
Й | J | Шаройка — Sharojka |
К | K | Красько — Krasko, Кацярына — Katsiaryna |
Л | L | Лінкевіч — Linkevich, Людміла — Liudmila |
М | M | Масько — Masko, Марына — Maryna |
Н | N | Насовіч — Nasovich, Наталля — Natallia |
О | O | Осцікавіч — Ostsikavich |
П | P | Пятроўскі — Piatrowski, Павел — Paviel |
Р | R | Рыжонак — Ryzhonak, Раіса — Raisa |
С | S | Смулькевіч — Smulkevich, Сяргей — Siarhej |
Т | T | Татарчук — Tatarchuk, Тамара — Tamara |
У | U | Улашчык — Ulashchyk, Уладзімір — Uladzimir |
Ў | W | Каўшоў — Kawshow, Станіслаў — Stanislaw |
Ф | F | Сафонаў — Safonaw, Фёдар — Fiodar |
Х | KH | Харытончык — Kharytonchyk |
Ц | TS | Цвірка — Tsvirka, Цімафей — Tsimafej |
Ч | CH | Чарнoвіч — Charnovich, Часлаў — Chaslaw |
Ш | SH | Шашковіч — Shashkovich, Кашулёнак — Kashulionak |
Ы | Y | Кныровіч — Knyrovich, Валеры — Valery |
Ь | (не транслитерируется) | |
Э | E | Эйсмант — Ejsmant, Эрык — Eryk |
Ю | IU после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JU;
в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и «согл. + ’ + Ю» — «согл. + JU» |
Юшкевіч — Jushkevich, Любоў — Liubow |
Я | IA после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JA;
в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + ’ + Я» — «согл. + JА» |
Яраслаў — Jaraslaw, Лябецкая — Liabetskaja |
’ | J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова | Дар’я — Darja |
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А | А | |
Б | B | |
В | V | |
Г | G | |
Д | D | |
Е | E | Ева — Eva, Васильева — Vasileva |
Ё | E | Соловьёва — Soloveva, Василёнок — Vasilenok |
Ж | ZH | |
З | Z | |
И | I | |
Й | J | |
К | K | |
Л | L | |
М | M | |
Н | N | |
О | O | |
П | P | |
Р | R | |
С | S | |
Т | T | |
У | U | |
Ф | F | |
Х | KH | |
Ц | TS | |
Ч | CH | |
Ш | SH | |
Щ | SHCH | |
Ъ | J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова | Адъютантов — Аdjutantov |
Ы | Y | |
Ь | (не транслитерируется) | |
Э | E | |
Ю | IU | Вьюнов — Viunov, Любовь — Liubov |
Я | IA | Ярослав — Iaroslav, Лебецкая — Lebetskaia |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .