Транслитерация русского текста латиницей, другими словами романизация русского текста, транслитерация русского текста с кириллицы на латиницу — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита.
Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке.
К транслитерации приходится прибегать для компьютерного ввода текстов на русском языке при наличии аппаратных или программных ограничений на ввод кириллицы.
В некоторых странах бывшего СССР, которые перешли на латиницу, транслит используется для удобства и для лучшего понимания текста на русском[источник не указан 807 дней]. В основном этим методом пользуется молодежь.[источник не указан 975 дней]
Часто системы транслитерации ориентируются на необходимость передачи произношения русских слов носителям какого-либо языка, использующего латинский алфавит, и с этой целью использующие графемы (буквы, в том числе с диакритикой, диграфы, триграфы и т. п.) и морфологические элементы данного конкретного языка. Например, русская фамилия «Воронин» может быть передана как Voronin в тексте на английском, испанском или чешском языках, Voronine — на французском, и Woronin — на немецком или польском.
Существует большое количество несовместимых между собой стандартов транслитерации, но фактически ни один из них не получил большой популярности и в действительности транслитерация чаще всего проводится без каких-либо единых стандартов[1].
Международная научная система транслитерации — используется лингвистами с XIX века[2]. Она основана на чешском алфавите, и в свою очередь легла в основу многих международных стандартов.
ГОСТ 16876-71 — был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт, в котором не используются диакритические знаки. В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362. Обновлялся в 1973 и 1980 годах.
Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1 применялись диакритические знаки. В Таблице 2 использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях.
ГОСТ 16876-71 на сегодняшний день не действует, заменен ГОСТ 7.79 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2002 году).
ГОСТ 7.79-2000 — адаптация ИСО 9, принятая в России и некоторых странах СНГ.
ИСО 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.
Так же, как и в ГОСТ 16876-71, существует два варианта транслитерации: система А использует диакритические знаки, система Б — лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию.
Все три системы примерно одинаковы и схожи с Системой Б ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9), ALA-LC, BGN/PCGN, однако полностью не идентичны ни одной из них, а также не согласованы между собой в отображении букв Е, Ё, И, Й, Х, Ц, Ъ, Ь, Ю, Я, что в определенных обстоятельствах может внести разночтения и путаницу[3].
(Устарел) Приказом МВД от 20 июля 2000 г. N 782[4] (утратил силу с 01.09.2016) была принята собственная система, используемая для транслитерации имён и географических названий в выдаваемых национальных и международных водительских удостоверениях. Однако по желанию владельца записи латиницей могут дублироваться из загранпаспорта.
(Несущественно изменён в новом приказе от 2015) Согласно абз.6 Приложения N 3 к приказу МВД России от 13.05.2009 N 365 начиная с 04.04.2016 транслитерация в водительских удостоверениях производится согласно рекомендациям ИКАО (см. ниже)[5].
Приказ МВД 2015 года
Согласно Приказу от 20 октября 2015 г. N 995 МВД РФ (пунктам 1.3.1., 1.3.2. и Приложению к оформлению водительского удостоверения при его выдаче) Абзац шестой изложить в следующей редакции: "Все записи в водительском удостоверении выполняются на русском языке и дублируются способом транслитерации, учитывая рекомендованный ИКАО международный стандарт (см. приложение)."
В заграничных паспортах советского образца применялась транслитерация на основе французского языка (см. ниже).
В приложении 6 приказа МВД России от 26 мая 1997 г. N 310 «Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию»[6][7] была установлена система транслитерации для передачи имён и фамилий в загранпаспортах на основе английского языка. Однако приказом МВД от 24 декабря 2009 г. N 997 приказ N 310 утратил силу с 16 марта 2010 года[8], и с февраля 2010 года по октябрь 2012 года в паспортах применялась другая система (см. ниже).
(Устарел) ГОСТ Р 52535.1-2006[9] устанавливает общие требования к заграничному паспорту гражданина Российской Федерации. В «Приложении А» стандарта отображена таблица транслитерации, которую следует использовать при передаче имён и фамилий.
(Устарел) Согласно Приказу ФМС России от 3 февраля 2010 г. N 26 (пункт 77 и приложение N 10 к Административному регламенту)[10] эта система должна была применяться в оформлении заграничных паспортов. По заявлению гражданина и при предоставлении необходимых подтверждающих документов, вместо этой системы может использоваться написание, соответствующее предоставленным документам (паспорт, вид на жительство, виза и т.д.).
(Устарел) 15 октября 2012 г. был выпущен приказ ФМС России N 320, который признаёт утратившим силу[11] приказ ФМС России от 3 февраля 2010 г. N 26, соответственно с октября 2012 года данная система в паспортах больше не применялась.
Согласно Приказу от 29 марта 2016 г. N 4271 МИД РФ (пункту 42.3 и приложение N 7 к административному регламенту) в поле "Фамилия" указывается фамилия гражданина, которому оформляется паспорт, на русском языке; в поле "Surname" фамилия дублируется способом транслитерации. В полях "Имя" и "Отчество" указываются имя и отчество (при наличии) гражданина, которому оформляется паспорт, на русском языке; в поле "Given names" имя дублируется способом транслитерации, а отчество не указывается.
В п. 97 Административного регламента, утвержденного приказом ФМС России N 320 от 15 октября 2012 г.[12], указывается, что транслитерация (простое замещение русских букв на латинские) производится в соответствии с рекомендованным ИКАО международным стандартом. Описание рекомендаций по транслитерации включено в документ «Doc 9303. Машиносчитываемые проездные документы» (часть 3 «Спецификации, общие для всех МСПД», раздел 6, блок B «Транслитерация кириллических знаков»)[13].
П. 99 того же Административного регламента допускает внесение в паспорт информации о владельце паспорта буквами латинского алфавита в соответствии с представленными (заявителем) документами.
При составлении исходящей из России международной телеграммы на русском языке её необходимо написать латинскими буквами. Для этого должна использоваться таблица транслитерации, определенная Инструкцией о порядке обработки международных телеграмм в отделениях связи, утвержденной Министерством РФ по связи и информатизации в 2001 году.
Система транслитерации ООН разработана Группой экспертов ООН по географическим названиям (ГЭГНООН) и была официально принята в 1987 году на Пятой Конференции ООН по стандартизации географических названий в Монреале. Рекомендована для транслитерации географических названий и может использоваться при изготовлении карт. Практически идентична ISO/R 9 и ГОСТ 16876-71, однако отличается от ГОСТ 7.79-2000 в отображении букв Щ, Ю, Я.
Система BGN/PCGN — стандарт, принятый Комиссией по географическим названиям США (в 1944 году) и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании (в 1947 году) для передачи географических названий. Является по существу стандартизацией сложившейся практики передачи русских имен и хорошо понятен носителям английского языка. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы за исключением буквы ë. В строгой версии стандарта средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей.
На практике часто используется упрощенная версия стандарта, в которой буква ё передается как yo, окончания -ий и -ый упрощаются до -y (а не -iy и -yy), и опускаются апострофы, передающие буквы ь и ъ. Подобная система с некоторыми изменениями принята для передачи русских имен и названий в английской Википедии (см. Wikipedia:Romanization_of_Russian).
Для транслитерации названий на дорожных знаках применяется ГОСТ Р 52290-2004 (приложение Г, таблицы Г.4 и Г.5).[14]
Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).
Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.
BS 2979:1958 — основная система, использующаяся издательством Oxford University Press и применявшаяся Британской библиотекой до 1975 года.
Рекомендован для применения в библиотечном и издательском деле, основан на ГОСТ 7.79.
Научная | ISO 9:1995, ГОСТ 7.79-2000 |
ISO/R 9 (1968), ГОСТ 16876-71, СТ СЭВ 1362-78, ООН (1987) |
BGN/PCGN (1944) |
Британский стандарт (1958) |
ALA-LC | Водительское удостоверение |
Загранпаспорт7 | Международные телеграммы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
система А | система Б | таблица 1 | таблица 2 | Приказ МВД N 782
(2000–2015) |
Приказ МВД N 995
(2015–н/в) |
Приказ МВД N 310 (1997–2010) |
ГОСТ Р 52535.1-2006 (2010–2012) |
Стандарт ИКАО Doc 9303 (2012–2016) |
Приказ МИД N 4271
(2016–н/в) | ||||||
А, а | a | ||||||||||||||
Б, б | b | ||||||||||||||
В, в | v | ||||||||||||||
Г, г | g | ||||||||||||||
Д, д | d | ||||||||||||||
Е, е | e | e | e | e2, je1 | e | e, ye3 | e | e | e, ye8 | e | e, ye11 | e | e | e | e |
Ё, ё | ë | ë | yo | ë | jo | ë, yë3 | ë | ë | e9, yo8, ye10 | e | e, ye11 | e | e | e | e |
Ж, ж | ž | ž | zh | ž | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | j |
З, з | z | ||||||||||||||
И, и | i | i | i | i | i | i | i | i | i, yi11 | i | i | i | i | i | i |
Й, й | j | j | j | j | jj | y | ĭ | ĭ | y | i | y | i | c
i |
i | i |
К, к | k | ||||||||||||||
Л, л | l | ||||||||||||||
М, м | m | ||||||||||||||
Н, н | n | ||||||||||||||
О, о | o | ||||||||||||||
П, п | p | ||||||||||||||
Р, р | r | ||||||||||||||
С, с | s | ||||||||||||||
Т, т | t | ||||||||||||||
У, у | u1 | ||||||||||||||
Ф, ф | f | ||||||||||||||
Х, х | ch, x | h | x | h2, ch1 | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | h |
Ц, ц | c | c | cz, c4 | c2 | c | ts | ts | t͡s | ts | ts | ts | tc | ts | ts | c |
Ч, ч | č | č | ch | č | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch |
Ш, ш | š | š | sh | š | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh |
Щ, щ | šč | ŝ | shh | ŝ, šč1 2 | shh | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch | sc |
Ъ, ъ | ″ | ″ | `` | ″ | ″ | ″ | ″ | ″ | ' | ie | '' | —5 | ie | ie | —6 |
Ы, ы | y | y | y` | y | y | y | ȳ (ui) | y | y | y | y | y | y | y | y |
Ь, ь | ′ | ′ | ` | ′ | ′ | ′ | ′ | ′ | ' | н/а | ' | —5 | —12 | н/а | —6 |
Э, э | è | è | e` | è | eh | e | é | ė | e | e | e | e | e | e | e |
Ю, ю | ju | û | yu | û, ju1 2 | ju | yu | yu | i͡u | yu | iu | yu | iu | iu | iu | iu |
Я, я | ja | â | ya | â, ja1 2 | ja | ya | ya | i͡a | ya | ia | ya | ia | ia | ia | ia |
Примечания:
Существуют также традиционные системы, построенные с учётом особенностей конкретного языка. Активно применялись до середины XX века до принятия международных систем.
Немецкая используется в немецкой Википедии и в немецких изданиях (например, в Дудене). Французская применялась в загранпаспортах советского образца[6].
Немецкая | Французская | |
---|---|---|
А, а | a | a |
Б, б | b | b |
В, в | w | v |
Г, г | g; w (в окончании -ого/-его) | g; gu (перед e, i) |
Д, д | d | d |
Е, е | e; je (в начале слов и после гласных) | e; ïe (после гласной, но не после «и»); ie (в начале слов, после «ь» и «ъ») |
Ё, ё | jo; o (после шипящих) | io; e (в некоторых традиционных написаниях) |
Ж, ж | sch (или sh) | j |
З, з | s | z |
И, и | i | i; ï (после гласной, но не после «и») |
Й, й | i (после гласных); j (в начале слогов); (в окончаниях -ий/-ый опускается) | ï; (в окончаниях -ий, ый опускается) |
К, к | k; («кс» = x) | k; («кс» = x) |
Л, л | l | l |
М, м | m | m |
Н, н | n | n; ne (на конце слов после «и», «ы», «у») |
О, о | o | o |
П, п | p | p |
Р, р | r | r |
С, с | s, ss (между гласными) | s; ss (между гласными) |
Т, т | t | t |
У, у | u | ou; u (в некоторых традиционных написаниях) |
Ф, ф | f | f |
Х, х | ch | kh |
Ц, ц | z | ts |
Ч, ч | tsch | tch |
Ш, ш | sch | ch |
Щ, щ | schtsch (или stsch) | chtch |
Ъ, ъ | (опускается); j (перед «е») | (опускается) |
Ы, ы | y | y |
Ь, ь | ' (или опускается); j (перед «е» и «и») | ' (или опускается) |
Э, э | e | e |
Ю, ю | ju | iou; ïou (после гласной, но не после «и»); ou (после «и»); you (в некоторых традиционных написаниях) |
Я, я | ja | ia; ïa (после гласной, но не после «и»); a (после «и»); ya (в некоторых традиционных написаниях) |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .