Эту страницу предлагается объединить со страницей Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита. |
Транслитерация белорусского алфавита латиницей, другими словами романизация — система передачи букв белорусского алфавита (кириллического) посредством латинского алфавита.
Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена и в итоге стала почти полностью соответствовать белорусской латинке, за исключением буквы Ł.[1] В 2012 году инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий.[2]
| Кириллица | Латиница | Примеры |
|---|---|---|
| А а | A a | Аршанскi — Aršanski |
| Б б | B b | Бешанковiчы — Biešankovičy |
| В в | V v | Вiцебск — Viciebsk |
| Г г | H h | Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja |
| Д д | D d | Добруш — Dobruš |
| Е е | Je je (*) | Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava |
| ie (**) | Венцавiчы — Viencavičy | |
| Ё ё | Jo jo (*) | Ёды — Jody, Вераб'ёвiчы — Vierabjovičy |
| io (**) | Мёры — Miory | |
| Ж ж | Ž ž | Жодзiшкi — Žodziški |
| З з | Z z | Зэльва — Zeĺva |
| I i | I i | Iванава — Ivanava, Iўе — Iŭje |
| Й й | J j | Лагойск — Lahojsk |
| К к | К k | Круглае — Kruhlaje |
| Л л | L l | Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań |
| М м | M m | Магiлёў — Mahilioŭ |
| Н н | N n | Нясвiж — Niasviž, Наваполацк - Navapołack |
| О о | O o | Орша — Orša |
| П п | P p | Паставы — Pastavy |
| Р р | R r | Рагачоў — Rahačoŭ |
| С с | S s | Смаргонь — Smarhoń |
| Т т | T t | Талачын — Talačyn |
| У у | U u | Узда — Uzda |
| Ў ў | Ŭ ŭ | Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna |
| Ф ф | F f | Фанiпаль — Fanipaĺ |
| Х х | Ch ch | Хоцiмск — Chocimsk |
| Ц ц | C c | Цёмны Лес — Ciomny Lies |
| Ч ч | Č č | Чавусы — Čavusy |
| Ш ш | Š š | Шумiлiна — Šumilina |
| Ы ы | Y y | Чыгiрынка — Čyhirynka |
| Ь ь | (акут над предыдущей согласной) | Чэрвень — Červień, Друць — Druć
(зь → ź, ль → ĺ, нь → ń, сь → ś, ць → ć) |
| Э э | E e | Чачэрск — Čačersk |
| Ю ю | Ju ju (*) | Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюцiна — Hajucina |
| iu (**) | Цюрлi — Ciurli, Любонiчы — Liuboničy | |
| Я я | Ja ja (*) | Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary |
| ia (**) | Bаляр'яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka | |
| ’ | (не транслитерируется) |
* В начале слова, после гласных букв, апострофа, мягкого знака и ў.
** После согласных букв.
Латинская транскрипция фамилии и имени заполняется заявителем с использованием букв английского алфавита в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. № 288.[3]
В заявлении о получении паспорта латинская транскрипция заполняется по желанию заявителя.[4] Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с инструкцией.[5]
Изменение транслитерации фамилии и имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.
В строке имени может быть записано не более двух собственных имен. Не допускается использование знаков пунктуации (апострофы и другие символы).
| Кириллица | Латиница | Примеры |
|---|---|---|
| А | А | Азаранка — Azaranka, Аліна — Alina |
| Б | B | Багушэвіч — Bagushevich, Барыс — Barys |
| В | V | Вольскі — Volski, Віктар — Viktar |
| Г | G | Галубовіч — Galubovich, Загорскі — Zagorski, Галіна — Galina |
| Д | D | Дубко — Dubko, Дзмітры — Dzmitry |
| Е | IЕ после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JЕ;
в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + ’ + Е» — «согл. + JЕ» |
Дзмітрыева — Dzmitryjeva, Емяльянаў — Jemialjanaw |
| Ё | IO после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JО;
в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + ’ + Ё» — «согл. + JО» |
Васiлёнак — Vasilionak, Салаўёва — Salawjova |
| Ж | ZH | Жылуновіч — Zhylunovich, Жанна — Zhanna |
| З | Z | Завальнюк — Zavalniuk, Зарына — Zaryna |
| I | I | Іваноўскі — Ivanowski, Ірына — Iryna |
| Й | J | Шаройка — Sharojka |
| К | K | Красько — Krasko, Кацярына — Katsiaryna |
| Л | L | Лінкевіч — Linkevich, Людміла — Liudmila |
| М | M | Масько — Masko, Марына — Maryna |
| Н | N | Насовіч — Nasovich, Наталля — Natallia |
| О | O | Осцікавіч — Ostsikavich |
| П | P | Пятроўскі — Piatrowski, Павел — Paviel |
| Р | R | Рыжонак — Ryzhonak, Раіса — Raisa |
| С | S | Смулькевіч — Smulkevich, Сяргей — Siarhej |
| Т | T | Татарчук — Tatarchuk, Тамара — Tamara |
| У | U | Улашчык — Ulashchyk, Уладзімір — Uladzimir |
| Ў | W | Каўшоў — Kawshow, Станіслаў — Stanislaw |
| Ф | F | Сафонаў — Safonaw, Фёдар — Fiodar |
| Х | KH | Харытончык — Kharytonchyk |
| Ц | TS | Цвірка — Tsvirka, Цімафей — Tsimafej |
| Ч | CH | Чарнoвіч — Charnovich, Часлаў — Chaslaw |
| Ш | SH | Шашковіч — Shashkovich, Кашулёнак — Kashulionak |
| Ы | Y | Кныровіч — Knyrovich, Валеры — Valery |
| Ь | (не транслитерируется) | |
| Э | E | Эйсмант — Ejsmant, Эрык — Eryk |
| Ю | IU после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JU;
в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и «согл. + ’ + Ю» — «согл. + JU» |
Юшкевіч — Jushkevich, Любоў — Liubow |
| Я | IA после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JA;
в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + ’ + Я» — «согл. + JА» |
Яраслаў — Jaraslaw, Лябецкая — Liabetskaja |
| ’ | J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова | Дар’я — Darja |
| Кириллица | Латиница | Примеры |
|---|---|---|
| А | А | |
| Б | B | |
| В | V | |
| Г | G | |
| Д | D | |
| Е | E | Ева — Eva, Васильева — Vasileva |
| Ё | E | Соловьёва — Soloveva, Василёнок — Vasilenok |
| Ж | ZH | |
| З | Z | |
| И | I | |
| Й | J | |
| К | K | |
| Л | L | |
| М | M | |
| Н | N | |
| О | O | |
| П | P | |
| Р | R | |
| С | S | |
| Т | T | |
| У | U | |
| Ф | F | |
| Х | KH | |
| Ц | TS | |
| Ч | CH | |
| Ш | SH | |
| Щ | SHCH | |
| Ъ | J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова | Адъютантов — Аdjutantov |
| Ы | Y | |
| Ь | (не транслитерируется) | |
| Э | E | |
| Ю | IU | Вьюнов — Viunov, Любовь — Liubov |
| Я | IA | Ярослав — Iaroslav, Лебецкая — Lebetskaia |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .