Украинские имена — перечень традиционных и распространенных украинских имен. Украинская именная модель состоит из личного имени, отчества и фамилии.
В конце X века, когда Киевская Русь приняла христианство, на смену древнерусским наименованием пришли христианские имена греческого, латинского и древнееврейского происхождения, заимствованные из Византии вместе с религией. Но древнерусские имена ещё длительное время продолжали бытовать параллельно с новыми христианскими именами. Так, великий киевский князь Владимир, который ввел на Руси христианство, получил при крещении имя Василий, а его сын Ярослав Мудрый звался церковным именем Юрий. Однако летописцы именуют обоих князей лишь своими славянскими именами. И не только в X веке, но и позже, в XI и XII веках, лица княжеского дома имели по два имени — при крещении ребёнок получал церковное имя, но одновременно он нарекался древнерусским, так называемым «мирским», именем.
В староукраинском языке распространенным было также усечение основы имени, сокращения его до первоначального состава: Хведь, Клим, Юр вместо Хведор, Климент, Юрий. Существует также мнение,[1] что отчества украинскому языку не свойственны и являются следствием российского влияния.
Система имен, бытующая у украинского народа, формировалась в течение многих веков. Основу её составляют имена христианского церковного календаря.
В дохристианских именах довольно прозрачная этимология. Детей называли в основном по обстоятельствам семейной жизни. Например, долгожданного сына называли Ждан, нежелательного — Неждан, Нечай, первый сын получал имя Одинец, третий в семье — Третьяк и т. д. В именах отображались определенные черты людей (Буян), время года, когда ребёнок появился на свет (Зима), вера в магическую силу имени, общего с названием растения, животные и т. д. (Береза, Лев, Орел, Сокол) и др.
Имена с негативной эмоциональной окраской давались в качестве меры предосторожности: по представлению древних украинцев, плохие имена (Горе, Захворай) оберегали детей от воздействия злых сил. В дохристианский период наряду с одноосновными именами существовали и двухосновные со приставками -слав, -мир, -волод, -гост, -бор: Милослав, Радослав, Владимир, Всеволод, Ратибор, Житомир, Боримир, Творимир, Брячислав, Мстислав, Ростислав, Ярослав, Ярополк, Святополк, Доброгостов, Мутижир и тому подобные.
В составе современных имен исследователи выделяют несколько слоев:
В наши дни подавляющее большинство имен, которыми называют новорожденных, относится к системе традиционных имен, унаследованной от предыдущих поколений, но эстетически отшлифованной.
Общая для всей Украины система имен имеет на отдельных территориях свои особенности. В силу ряда исторических, политических и географических факторов некоторая специфика имен заметна на западноукраинских землях.
В состав имен, функционирующих среди коренного украинского населения, особенно на границе с другими этническими регионами Закарпатья, вошли венгерские заимствования (Йовшка, Пишта, Фери, Имри, Тибор, Гиза, Жужа), чешские (Вожена, Власта), польские (Юзик, Броня, Кася), румынские (Даць, Флорий, Думика, Никора, Ляна, Нуця), немецкие (Вили, Руди, Термина, Терта, Йогакка) и другие.[2].
На Буковине выделяется группа имен, не свойственных другим территориям Украины: Теофий, Днистрян, Донека, Филомена, Армания, Фонета и другин. В украинской среде встречаются и молдавские имена: Виорика, Ливия, Родика, Филиния, Манолия, Аурика и т. п.[3].
В употреблении общенациональных имен на территории разных диалектов отражаются соответствующие местные фонетические и морфологические черты. Например, в некоторых говорах юго-западной группы имя Дмитрий звучит как Ґмитро, Марыся как Мариша; Илья, Омелько, Антон — как Тильке, Гомелько, Гантин. Творительный падеж мужских имен типа Микита, Кузьма, Микула имеет в среднекарпатских говорах окончания -ом (Микитом, Кузьмом, Микулом) вместо -ной (Микитою, Кузьмою, Микулою) в восточных и буковинских говорах встречаются усеченные формы звательного падежа Мари, Гафи, Мико (вместо Мария, Гафия, Миколо). Существуют также некоторые диалектные различия и в создании вариантов имен.
В последнее время наблюдается нивелирование диалектных особенностей в сфере именования людей.
Украинцы в целом используют те же личные имена, что и русские, так как пользуются общими источниками — традиционные восточнославянские и пришедшие с христианством. При этом украинский язык сохраняет восточнославянскую традицию, не допускающую начального а, поэтому в заимствованных именах оно зачастую заменяется на о:
но:
Формы Ондрій, Онтін также существуют, но распространены значительно меньше.
Исторически в восточнославянских языках не было звука ф, что отражается в уже упомянутой форме «Опанас», а также в официальном варианте имени Филипп — Фiлiп. В народной речи буква «ф» иногда заменялась на «п» (Филипп — Пилип), тогда как «фита» — чаще всего на «т» (Фёкла — Текля, Феодосий — Тодось, Фадей — Тадей и др.).
Характерным для украинских вариантов по сравнению с русскими является также окончание о:
Другие отличающиеся имена:
В настоящее время, однако, есть широкие слои людей со смешанной украинско-русской идентификацией, которые могут предпочитать тот или иной вариант имени, не всегда совпадающий с фамилией, декларированной национальностью и языком составления документа. Поэтому сейчас в паспортах пишут и Анна, и Ганна; и Олена, и Альона; в зависимости от данных, указанных в свидетельстве о рождении.
Следует также отметить, что многие типично украинские формы православных имён, начиная с 1930-х годов, на советской Украине постепенно вытеснялись их русскими или квази-русскими аналогами, и сохранялись лишь в западных областях. Например, на восточной Украине вместо традиционного украинского Тодось, Тодосій в настоящее время употребляется русифицированная форма Феодосій.
Имена, мало распространённые среди простых людей до начала XX века (например, Виктор), имеют идентичные формы в русском и украинском языках.
Образуются с помощью -(й)ович, -ич:
Суффикс іч употребляется только в отчестве Ілліч.
Образуются с помощью суфикса -овна, который преобразуется в -івна в результате перехода о в і в закрытом слоге:
Если имя заканчивается на й, то і в суффиксе преобразуется в ї в результате слияния:
Словари украинских имен начали выдавать уже в начале XX века. Важную роль сыграл словарь «Крестные имена людей», вышедший в 1909 году как дополнение к четвёртому тому «Словаря украинского языка» под редакцией Б. Д. Гринченко. В 1954 году в Институте языкознания им. А. А. Потебни АН УССР был создан (составители Н. П. Дзяткивська, С. П. Левченко, Л. Г. Скрипник) и напечатан под редакцией члена-корреспондента АН УССР И. М. Кириченко «Украинско-русский и русско-украинский словарь имен людей», который стал основой для последующих четырёх дополненных и уточненных изданий (1961, 1967, 1972, 1976).
В 1986 вышел в свет труд Л. Г. Скрипник и Н. П. Дзяткивской «Имена людей» под редакцией академика HAH Украины В. М. Русановского, который заметно отличается от пятого издания «Словаря имен людей» (1976) названиями, типу издания (словарь-справочник), структурой (введены новые разделы), объёмом информации об именах и фамилиях, что стало основанием считать эту работу не повторением предыдущего издания, а новым.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .