WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Варминский говор на карте мазовецкого диалекта[1][2][3]

Варми́нский го́вор (польск. gwara warmińska) — часть мазовецкого диалекта польского языка, образовался в результате смешения различных польских говоров, на которых говорили поселенцы, осваивавшие южную часть Вармии в XIV в. Это были в основном великопольские хелминско-добжинские говоры и соседние говоры Мазовии. В связи с этим варминский говор традиционно относили к великопольскому диалекту в отличие от соседнего мазурского говора. В классификациях, выделяющих хелминско-кочевско-варминский диалект, считается его частью.

Варминский говор до XIX в. оставался под влиянием литературного польского языка, который был языком религиозной литературы. Только к концу XVIII в. Вармия была отделена от остальной Польши. Но еще 50 лет после I-го раздела Польши на немецком языке говорили только в Ольштыне, в том время как в деревнях почти никто не говорил по-немецки. В середине XIX в. начался процесс германизации в Мазурии и южной Вармии. Это привело к усвоению многочисленных германизмов. Для варминского говора также характерно некоторое количество лексических заимствований из прусского языка.

Варминский говор, несмотря на принадлежность к мазовецкому диалекту, не имеет мазурения. Для него характерен сходный процесс — яблонкование (польск. jabłonkowanie).

Пример текста

Pozawczoram z rena po frysztyku kobziyty sobzie co do roboty nolazły, a mym wsiedli w ołto i pojechalim do Łolstyna. Pozietrze buło sprowdy psiankne, tedy łostazilim ołto na łustrzyżónam parkplacu, coby noma żodan szpiglów nie łuder abo i ziankszy szkody nie łuczyniuł i poślim psiechtó na Stare Mniasto na wspomninki ło kedajszam Łolstynie. Gdzie sia człozieku nie łobglóndniesz wszandzie jenaczy tero wyglóndo. Jek am ślypsie zawer, zaro mi sia stary Łolstyn przymarzu.

Перевод на польский язык:

Przedwczoraj z rana po śniadaniu kobiety znalazły sobie jakieś zajęcie, a my wsiedliśmy do samochodu i pojechaliśmy do Olsztyna. Pogoda była naprawdę piękna, więc zostawiliśmy auto na strzeżonym parkingu, żeby nam ktoś lusterek nie powyrywał albo i większych szkód nie narobił, i poszliśmy pieszo na Stare Miasto powspominać o niegdysiejszym Olsztynie. Gdzie się nie obejrzysz, wszystko teraz inaczej wygląda. Ledwie przymknąłem oczy, zaraz mi się stary Olsztyn przypominał.

Перевод на русский язык:

Позавчера утром после завтрака женщины нашли себе занятие, а мы сели в автомобиль и поехали до Ольштына. Погода была в самом деле хорошая, поэтому мы оставили авто на охраняемой парковке, чтобы нам никто не оторвал зеркало или какого большего вреда не наделал, и пошли пешком на Старэ Място повспоминать о тогдашнем Ольштыне. Куда ни глянь, всё теперь иначе выглядит. Только закрыл глаза, тут же мне старый Ольштын вспомнился."

Отличия от литературного языка

  • после мягких губных b', p', w', f' появились спиранты s и z. f и w при этом выпали:
    • например: bierze — bzierze, kobieta — kobzita, wino — zino, wiosna — ziosna, piwo — psiwo
  • архаичная грамматика (остатки двойственного числа и др.):
    • например: mamy — mawa, będziemy — będziewa, będziecie — będzieta, biłem — bziłem, człowiekowi — człozieku, żon — żonów, dobrej — dobry
  • прелабиализация ł перед o;
    • например: ołtarz — łutarz, orać — łorać.

Носители

Немецкие данные 1910 г. свидетельствуют, что уже тогда варминский говор исчезал под натиском немецкого и на нем говорило 42,7 % населения южной Вармии. Окончательное исчезновение говора на этой территории произошло в 70-80 гг. XX в. в связи с выездом большого числа носителей в Германию. На сегодняшний день говором владеют не более 4000 коренных жителей Вармии и несколько десятков человек, выехавших за границу (в основном, в Германию).

Примечания

  1. Urbańczyk S. Zarys dialektologii polskiej. — wydanie trzecie. — Warszawa, 1968.
  2. Проект Etheo. Языки народов мира. — Карта польских диалектов С. Урбанчика. Архивировано 15 апреля 2012 года. (Проверено 16 сентября 2011)
  3. Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego (польск.). — Dialekt mazowiecki. Архивировано 15 апреля 2012 года. (Проверено 16 сентября 2011)

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии