WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте

Передача арабского письма латиницей (романизация арабского языка; араб. مناظرة الحروف العربية mounatharat al-horouf al-ʻarabiyya) — передача написания и/или произношения слов и текстов, записанных арабским письмом, средствами латинской графики.

Арабский и некоторые другие языки записываются арабским письмом, которое как внешне, так и структурно довольно сильно отличаются от латинского алфавита. Издавна существовали попытки записи арабского алфавита латиницей. В течение XX века было предпринято несколько попыток стандартизации такой записи, однако ни одна из предложенных систем не стало полностью общеупотребительной.

В данной статье рассматривается передача арабского письма латиницей только в применении к арабскому языку, в основном в литературной его ипостаси.

При записи арабского алфавита латиницей возможны несколько подходов. Прежде всего, в зависимости от того, что мы хотим записать, различается транскрипция и транслитерация. Первая записывает произношение, вторая — написание. Кроме того, существуют редкие попытки использовать латинский алфавит для регулярной письменности на том или ином арабском языке или диалекте.

Транслитерация передаёт средствами одной графики графемы другой, в идеале так, чтобы был возможен обратный пересчёт. В случае с арабским дополнительная сложность состоит в том, что обычно арабский текст записывается с неполной вокализацией, то есть на письме отображаются только долгие гласные, а краткие читатель восстанавливает из контекста, опираясь на своё знание языка. Так, точной транслитерацией слова قطر будет qṭr, хотя на самом деле слово читается как qaṭar. Краткие гласные могут быть записаны в арабском тексте с помощью специальных диакритик, хотя такая запись применяется только в специальных случаях (словари, учебники для иностранцев). Тем не менее, полная транслитерация должна делаться именно с такой, вокализованной записи.

Далее, при транслитерации естественно игнорируется произношение, не отображаемое на письме. Так, не передаётся ассимиляция (сандхи) последней согласной артикля al- перед т. н. солнечными согласными: например, al-nur произносится как an-nur.

Транскрипция может быть научной/точной, то есть не зависящей от целевого языка, и практической, то есть ориентированной на язык окружающего текста. Ср. транскрипцию عمر خيام (невокализованная транслитерация: ʿmr ḫyʾm, вокализованная — ʿumar ḫayyām) средствами английского языка (Omar Khayyam) и немецкого (Omar Chajjam). С другой стороны транскрипция может передавать стандартное произношение (несколько условная вещь для арабского языка), либо региональное произношение (например, Багдада, Египта или Марокко), которое подчас в арабском очень сильно отличается.

Основные стандарты

Существующие системы транслитерации можно разделить на две группы:

  1. «Технические» — стараются обходиться средствами ASCII диапазона, используя 26 латинских букв + либо знаки пунктуации, либо используя строчные/прописные буквы в разных значениях; обычно не передают никакой дополнительной информации (морфологической или фонетической) кроме той, что доступна непосредственно из арабской записи (а иногда и меньше); используются для узких технических целей и, как правило, не пригодны для чтения человеком (особенно не знающим арабского языка), за исключением системы для чатов, так как многие буквы и знаки используются без всякой связи с их значением как в других алфавитах на латинской основе, так и в других системах транслитерации арабского;
  2. «Научные» — используют диакритики, диграфы и надстрочные символы; большинство является не чистыми транслитерациями, а с элементами транскрипции: передают некоторые знаки исходя из произношения и иногда морфологии, почти всегда передают полностью вокализованную запись; используются в литературе, особенно научной.

Ниже в таблицах представлены следующие системы транслитерации и транскрипции:

  • Название — названия даны латиницей в системе DIN-31635 и кириллицей без диакритик
  • Научная транскрипция
    • МФА — транскрипция с помощью Международного фонетического алфавита
    • кириллическая — транскрипция на основе кириллицы с диакритическими знаками, используемая во многих русскоязычных работах по арабскому языку
  • Научная транслитерация

    • DIN (DIN-31635) (1982) — стандарт, установленный Немецким институтом по стандартизации (DIN) на основе правил, принятых на Международном конгрессе востоковедов 1936 года в Риме (в свою очередь основанных на правилах Немецкого восточного общества (англ.) (нем. Deutsche Morgenländische Gesellschaft (DMG))). Наиболее распространённый стандарт научной транслитерации арабского языка.
    • ISO (ISO 233) (1984) — стандарт, принятый ИСО в 1984 году, является единственный строгой транслитерацией: вокализация (огласовки) передаётся только если исходный арабский текст огласован, все знаки имеют уникальные соответствия, часто плохо соотносимые с реальным произношением.
    • ISO/R (ISO/R 233) (1961) — предыдущий вариант транслитерации ISO, по-прежнему встречающийся в некоторых публикациях; в отличие от нового стандарта не является строгой транслитерацией.
    • ГЭГНООН (1972) — стандарт, разработанный Группой экспертов ООН по географическим названиям; используется, в частности, в электронном атласе Encarta.
    • ALA-LC (1997) — стандарт, разработанный совместно Американской библиотечной ассоциацией и Библиотекой Конгресса (American Library Association/Library of Congress) ; используется библиотеками США, Канада и Британской библиотекой.
    • EI — транслитерация, используемая в авторитетной Энциклопедии ислама
    • ISO simple (1993) — упрощённый вариант ISO 233-2.
  • Практическая транскрипция
  • Техническая транслитерация
    • SATTS — Стандартная система арабской технической транслитерации[en]; разработана как однозначное соответствие латинице в азбуке Морзе.
    • Qalam (1985) — система, использующая разницу в регистре для различения разных арабских букв, .
    • Buckwalter — Транслитерация Бакуолтера[en], разработана в 1990-х компании Ксерокс Тимом Бакуолтером ; также разницу в регистре и некоторые типографические знаки ($, *) (недоступная ссылка).
    • BATR — Арабская транслитерация Бикдаш (Bikdash Transliteration), представляет собой некоторый компромисс между предыдущими двумя системами .
    • ArabTeX (с 1992) — техническое «переложение» стандартов DIN-31635 и ISO 233 с использованием символов только из ASCII.
    • Арабский интернет-транслит — спонтанно сложившаяся на рубеже XX–XXI веков система транслитерации с использованием цифр.

Таблица согласных

БукваНазваниеНаучная транскрипцияНаучная транслитерацияПрактическая транскрипцияТехническая транслитерация
лат.русскоеМФАкирилл-
ическая
DINISOISO/RГЭГНООНALA-LCEIISO
simple
лат.рус.SATTSQalamBuckwalterBATRArabTeXИнтернет-
транслит
ʼalifалиф/a(ː)/āʾā —aaa, aaаAaaAaa / Aaa
hamzaхамза;
в начале слова
/ʔ/ʾˈ —ʾ'E''e'2
в середине/ʔ/ʼʾˈ, ˌ*ʼʾ'ʼ, —E''e'2
ʼба/b/бbbbбBbbbbb
ʼта/t/тtttтTttttt
ṯāʼса/θ/с̱ththçthтCthvc_tth
ǧīm, jīmджим/d͡ʒ ~ ɡ/джǧjdjjj, dj, gдж / гJjjj^gj/g
ḥāʼха (эмф.)/ħ/х̣hхHHHH.h7
ḫāʼха/x ~ χ/х̱, х̮ẖ/ẖkhkhxkhхOkhxK_h7'/kh/5
dālдаль/d/дdddдDddddd
ḏālзаль/ð/з̱dhdhđdhдZdh*z'_dth/z
ʼра/r/рrrrрRrrrrr
zāyзай/z/зzzzз;zzzzz
sīnсин/s/сsssсSsssss
šīnшин/ʃ/шšshshšsh, chш :sh$x^`ssh/ch
ṣādсад//с̣şsсXSSS.ss/S/9
ḍādдад//д̣d, dhдVDDD.dd/D/9'
ṭāʼта (эмф.)//т̣ţtтUTTT.tT/t/6
ẓāʼза/ðˁ ~ /з̣đ̣z, zh, dhз, иногда дYZZZ.zZ/z/6'
ʻaynайн/ʕ/ʿʻʿřʻ—, ъ, удвоение гласной*``EE`3
ġaynгайн/ɣ/г̣ġghghğg, ghгGghgg.ggh/3'
ʼфа/f/фfffфFfffff
qāfкаф/q/к̣qqq, k / gк, (г)*Qqqqqq/2/k
kāfкяф/k/кkkk, cкKkkkkk
lāmлям/l/лlllл, льLlllll
mīmмим/m/мmmmмMmmmmm
nūnнун/n/нnnnнNnnnnn
ʼга/h/х, hhhhх~hhhhh
wāwвав/w, /в, ўww; ow / u, oo, ouв, уWwww / uuww
ʼйа/j, /йyy; ey / i, eeй, и (ы)Iyyy / iiyy/i

Особые сочетания

БукваНазваниеНаучная транскрипцияНаучная транслитерацияПрактическая транскрипцияТехническая транслитерация
лат.русскоеМФАкирилл-
ическая
DINISOISO/RГЭГНООНALA-LCEIISO
simple
лат.рус.SATTSQalamBuckwalterBATRArabTeXИнтернет-
транслит
ʼalif maddaалиф мадда/ʔaː/ʾāʾâā, ʾāāā, ʼāā'aaʾaаAEAeaa'Aa/aa
ʼ marbūṭaта марбута/a, at/h, th, th, ta, atŧa, ah / atа, ат/ет@h, tpt'Ta/ah
ʼalif maqṣūraалиф максура/aː/āyāàaа/aeYaaa_Aa/aa
lām ʼalifлям-алиф/laː/laʾlaalaлаLAlalaalAla
الʼalif lāmалиф-лям/al, aC-/al-ʾˈalal-al-al-, ’l-al-; ál-alэль, э+ALalAl-al-l-/double consonant
ассимиляция артикля al- перед солнечными согласными+++++— / ++

Гласные

БукваНазваниеНаучная транскрипцияНаучная транслитерацияПрактическая транскрипцияТехническая транслитерация
лат.русскоеМФАкирилл-
ическая
DINISOISO/RГЭГНООНALA-LCEIISO
simple
лат.рус.SATTSQalamBuckwalterBATRArabTeXOnlineScript
َ◌fatḥaфатха/a/aа, е, э
ُ◌ḍammaдамма/u/uу
ِ◌kasraкясра/i/iи
َا◌fatḥa ʾalif//āaʾāа
ٰ◌ʾalif ḫanǧariyya//āā
َى◌fatḥa ʾalif maqṣūra/a/āaỳàáā
ىٰ◌//āāỳà
ُو◌ḍamma wāw//ūuwū
ِي◌kasra yāʾ//īiyī
Дифтонги
БукваНазваниеНаучная транскрипцияНаучная транслитерацияПрактическая транскрипцияТехническая транслитерация
лат.русскоеМФАкирилл-
ическая
DINISOISO/RГЭГНООНALA-LCEIISO
simple
лат.рус.SATTSQalamBuckwalterBATRArabTeXOnlineScript
َو◌fatḥa wāw/au/awaw˚aw
َي◌fatḥa yāʾ/ai/ayay˚ay
َوّ◌/uːw, -uː/uwwuw̄uww, -ūuwwūw, -ūuww, -ū
ِيّّ◌/iːj, -iː/iyyiyy, -īiyyīy, -īiyy, -ī

Нунация

БукваНазваниеНаучная транскрипцияНаучная транслитерацияПрактическая транскрипцияТехническая транслитерация
лат.русскоеМФАкирилл-
ическая
DINISOISO/RГЭГНООНALA-LCEIISO
simple
лат.рус.SATTSQalamBuckwalterBATRArabTeXOnlineScript
ـًtanwīn fatḥa/an/anáʾ, áanan(an)
ًى◌/an/anáỳ
ـٌtanwīn ḍamma/un/unúunun(un)
ـٍtanwīn kasra/in/iníinin(in)

Другие знаки

БукваНазваниеНаучная транскрипцияНаучная транслитерацияПрактическая транскрипцияТехническая транслитерация
лат.русскоеМФАкирилл-
ическая
DINISOISO/RГЭГНООНALA-LCEIISO
simple
лат.рус.SATTSQalamBuckwalterBATRArabTeXOnlineScript
ْ◌sukūn/Ø/◌˚
ّšadda/CC/удвоение согласного◌̄удвоение согласного
ٱhamzatu 'l-waṣl/ʔ/◌’ʾ◌̆◌’◌’
ؐwaṣla/Ø/

Регулярные алфавиты

Известно несколько попыток использовать латинский алфавит для регулярной письменности на том или ином арабском языке или диалекте.

Латинский алфавит для арабов Средней Азии
A a B в C c Ç ç D d E e F f G g
Ƣ ƣ H h Ħ ħ I i J j K k L l M m
N n O o P p Q q R r S s Ş ş T t
Ѣ ѣ U u V v X x Y y Z z

См. также

Примечания

  1. 1 2 Инструкция по передаче… 1966.

Литература

  • Гиляревский Р. С. (ред.) Практическая транскрипция фамильно-именных групп. — М.: Физматлит, 2004. Стр. 46—59.
  • Инструкция по передаче на картах географических названий арабских стран / Сост.: В. И. Савина, С. С. Цельникер; Ред. Н. М. Наджарова. — М.: Наука, 1966.
  • ALA-LC Romanization Tables: Transliteration Schemes for Non-Roman Scripts. Randal K. Berry (ed.). Library of Congress, 1997.
  • Anleitung zur Transkription des Arabischen. Fachschaft Asiatisch-Orientalische Kulturwissenschaften, Universität Bonn, No date.
  • Araabia / ‘Arabīy. Eesti Keele Instituut / Institute of the Estonian Language. KNAB: Kohanimeandmebaas / Place Names Database, 2003-02-08.
  • Bauer, Thomas. Arabic Writing // Peter T. Daniels & William Bright (eds). The World’s Writing Systems. New York/Oxford, 1996.
  • The Encyclopedia of Islam. New Edition. Leiden, 1960-.
  • ISO 233:1984. Documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters. International Organization for Standardization, 1984-12-15.
  • ISO Rules for Transliteration // «Manual for the Preparation of Records in Deve lopment-Information Systems» by Gisele Morin-Labatut & Maureen Sly. Information Sciences Division, International Development Research Centre, 1982.
  • Lagally, Klaus. ArabTeX — a System for Typesetting Arabic. User Manual Version 3.09. Institut für Informatik. Universität Stuttgart, 1999.
  • Romanization System for Arabic. BGN/PCGN 1956 System.
  • United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Report on Their Current Status. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 2.2. January 2003.
  • David Palfreyman; Muhamed al Khalil (November 2003). "A Funky Language for Teenzz to Use": Representing Gulf Arabic in Instant Messaging”. Journal of Computer-Mediated Communication. USC Annenberg School for Communication. 9 (1). Проверено 2012-06-15. Используется устаревший параметр |month= (справка)

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии