Ру́сский язы́к Оде́ссы — региональный (территориальный) вариант русского литературного языка, сформировавшийся при значительном историческом влиянии средиземноморских языков, с субстратом языка идиш и украинского языка, распространённый среди жителей Одессы. Существует несколько точек зрения на лингвистический статус речи коренных жителей Одессы: помимо регионального варианта русского языка, он рассматривается также как городское койне (Н. Б. Мечковская, Е. Н. Степанов), одна из разновидностей еврейских языков (А. Вершик) или как смешанный язык. В связи с массовой эмиграцией евреев из Одессы утратил многие характерные языковые черты и вытесняется в настоящее время русским и украинским литературными языками[1].
В Одессе говорили преимущественно на русском языке, но имеющем особенности, связанные с влиянием других языков. Слова чаще всего не заимствовались полностью, они изменяли как словесную форму, так и смысловое содержание.
Одной из характерных фонетических особенностей тогда являлись: замена на [и] ударного [ы] в многосложных словах, обусловленная отсутствием последнего в германских (включая идиш) и большинстве романских языков, являвшихся родными для первых поселенцев Одессы: риба, криса, миши, подвипивший, користный, вибраться, пригать и т. д.
Это не касается односложных слов, в которых закрытый [и] приближается по звучанию к [ы], как, например, в англ. «big», «dig», «wig».
История
Появился в первой трети XIX века, когда на речь Одессы оказывали сильное влияние особенности французского, греческого, итальянского, украинского языков. В течение XIX века усилилось влияние языка идиш в связи с ростом еврейского населения. В XX веке, благодаря эстраде и СМИ, специфический одесский выговор и местные выражения стали известны за пределами Одессы.
«Таков одесский язык, начинённый языками всего мира, приготовленный по-гречески, с польским соусом. И одесситы при всём этом уверяют, будто они говорят „по-русски“…», — В. Дорошевич.
В настоящее время одесские «жаргонизмы» всё меньше встречаются в обыденной жизни. Вероятно, на это повлиял большой отток еврейской части населения (в США и Израиль) после распада СССР[2].
В «одесском языке» используются такие слова (многие имеют более широкое распространение), как:
таки — усилительная частица (таки да!) или (взаимо)заменяющее словосочетание всё же (см. ниже). Калька из идиш: «таке» (в том же значении);
всё-таки — всё же (Всё-таки да! — И всё же да!); таки — это сокращённый вариант от всё-таки;
аж — даже, так, можно подумать; «целый», «целых» в значении усилительной частицы (напр., «целых четыре дня»). Калька из украинского, где оно употребляется в том же значении в нормативной литературной речи;
ажур — порядок (всё в ажуре — всё в порядке).
афера — финансовая махинация;
бодега — трактир, корчма (так первоначально называли в Одессе подвальные трактиры, пивные, от испанского слова bodega — «подвал, винный склад»);
бикицер — быстро (идиш); от бекицур (на иврите — короче);
бардак — беспорядок, ранее общерусское со значением «бордель»;
га́муз — толпа (от гр. γάμος — свадьба), «всем гамузом» — всей толпой;
где? — куда? как? (в выражении «вы пьяный или где?»);
гембель — «зачем мне етот гембель», «а мане нужен етот гембель?», «а теперь у тебя гембель», «ты нашёл свой гембель»: нож к горлу (кровь из носа, крайняя необходимость — в ироническом смысле), неприятность, неприятная обязанность, трудновыполнимое обязательство, головная боль (идишизм — «тесак»);
гешефт — прибыль, сделка (идиш);
гилить — поднимать цену, выдвигать высокие или заведомо невыполнимые требования;
гутарить — говорить;
загилить — спрятать, припрятать, почти что украсть (с целью наживы и чтобы это кражей не назвать);
глось (или ласково — глосик, глосики) — камбала-глосса;
иметь — под влиянием идиш[3] употребляется намного шире, чем в литературном русском: «иметь интерес» (быть заинтересованным), «иметь карьеру» (сделать карьеру) и т. д.;
кудой/тудой/сюдой — куда/туда/сюда, какой/той/этой дорогой (старорусские[источник не указан 1054 дня] слова, употребляются в некоторых поселковых городах и поселениях на территории Украины и Белоруссии);
мала́нец — еврей (в положительном или повседневном значении, в противоположность пейоративномужид),
мамочка — лапочка, кроха (по отн. к детям, от «маленький»); например, обращаясь к ребёнку: куда ж ты лезешь, мамочка?!;
мене — мне (украинизм);
помидора — томат;
по схеме микер-бикицер — выполнить быстро и аккуратно (идиш), на цырлах;
пшёнка — кукуруза, мамалыга (каша);
синий или синенький — баклажан;
тельник — свитер, но чаще — тельняшка;
тухес — зад (идиш), ашкеназское произношение ивритского «тахат»;
Таки да! (как утверждение), Таки да?, Таки да! (как отрицание) — универсальная фраза, смысл зависит от интонации произношения
Страшно! Аж до костей пробирает! — Так страшно, что даже сейчас страшно! Мурашки по коже (по телу)!
Аж страшно стало! (с иронией) — Можно подумать, что Вы (они) меня напугали!
Та шо вы такое гаварите?! — крайнее удивление сказанным (украинизм)
Ты таки сделал это! — Ты всё же сделал это!
Аж два раза — не собираюсь этого делать!
Не надо мине этих подробностей — Я не желаю это знать
И шо вы себе думаете? — и как вам это нравится? (ирония, украинизм)
Вы мне просто начинаете нравиться — Вы мне слегка надоели; Ваша простота уже начинает нравиться (под просто и простотой имеется в виду наглость, надоедливость, нудность)
За (что-либо, кого-либо) — Про (что-либо, кого-либо; украинизм)
Говорить за кого-нибудь — говорить о ком-нибудь (болгаризм (сравн. «вицове за габровци» — «анекдоты о габровцах»)
Скучать за чем-либо — скучать по чему-либо (влияние синтаксиса идиш или обычный украинизм)
Я дико звиняюсь (извиняюсь)! — Прошу прощения! Очень извиняюсь! (псевдоукраинский 'извиняться' — 'выбачаюсь')
Хлопчик! Я дико звиняюсь! — Пацан (мужик)! Ты чего-то не понял? (когда надо придраться) Вежливая (французская) дерзость (как в Три мушкетёра)
Не делайте мне беременной головы! — «Оставьте меня в покое!», «Я не желаю слушать о ваших проблемах!»
А у неё мальчик неплохой — Её мальчик хороший
Я Вас умоляю! — Прекратите! Не грузите!
Отдохните от этой мысли! — Поменяйте пластинку
Как Вы себе имеете? — Как Вы себя чувствуете? (украинизм «Як ся маєте?»)
Ты такой плохой, некрасивый, нехороший (и т. д.)!!! Тьфу-тьфу на тебя (делают вид что плюют в сторону ребёнка)!!! — (Поскольку с иронией) «Ты такой Хорошенький! Тьфу-тьфу на тебя!» (появилось в связи с обычаями некоторых народов не хвалить младенцев, чтобы не навлечь беды на ребёнка, вызвав похвалой зависть у домашних духов, окружающих его; в Греции, Таиланде и Монголии этот обычай действует до сих пор).
Две большие разницы[4] — несравнимые (несоизмеримые) понятия, нечто очень разное (калька с идиш). Ныне широко употребляется в русском языке.
Здрасьте вам через окно! — выражение удивления: Ещё чего?!? Раскатал губу! (непомерные запросы).
Я шо-то не понял — крайнее недоумение.
Шо ты мине говоришь?! — Что ты мне говоришь?!, Что ты мне рассказываешь?! (украинизм).
Мине этого не надо! — Я об этом не просил! (от украинского 'Мені цього не треба!').
Поц, мама дома? — Ты что, совсем свихнулся? (идишизм). Из эквивалентного выражения: У вас не все дома? — вопросы звучат чаще как ироничные утверждения (ПОЦ иногда расшифровывается: посетитель одесского цирка; пацан, нехороший мальчик)
Или!!! — А как же! Конечно! и т. д. (зависит от интонации).
И?!… — Что дальше? (удивление) из диалога: «—Меня зовут Василий (Я большой начальник)!» «—И!?»
Шо вам с меня/из-под меня надо?! — Что вам от меня надо?
А я знаю? — Я не знаю — может быть с греческого, поскольку является дословным переводом с греческого ξέρω κι εγώ (ксэро ки эго), или с идиша ?איך ועייס (их вейс?).
Прими со стола — убери со стола (украинизм) или может быть с греческого, поскольку является дословным переводом с греческого πάρε από το τραπέζι (паре апо то трапези).
Шоб вы так жили — и вам того же. Может иметь в себе как позитивный, так и негативный посыл (шоб вы жили на одну зарплату)
Выми (выйми) — вынь, достань (из сумки, из холодильника)
Колбасные обрезки[4] — как правило в составе фразы Что Вы шарите (понимаете) в колбасных обрезках? — завуалированное обвинение в некомпетентности.
Складно малюешь — правильно говоришь (украинизм). Часто употребляется в негативном смысле — «Свежо предание, да верится с трудом», либо сарказм.
Сэмэшка — семечка.
Через это — поэтому, из-за этого (укр. «через це» или пол. «przez to»). «Я через это имею себе проблемы» — У меня проблемы из-за этого.
Ой! (ойц) — крайнее выражение удивления, мол, «А вы будто не знали?/не понимаете?». Иногда: «Нет, вы только посмотрите на это!/на него! (неё)», либо больше анекдотическое «Какое горе!»
Разбежался с Дерибасовской! — отсутствие желания делать что-то, «вовсе не собираюсь этого делать», «щас… разбежался» (иронично «может вас ещё усыновить?», «может вам ещё ключ от квартиры?…»).
1 2 3 Евгений Юрков, Наталья О. Рогожина.Русское слово в мировой культуре: X Конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, Санкт-Петербург, 30 июня - 5 июля 2003 г.: русский язык и русская речь сегодня: старое, новое, заимствованное.— Политехника, 2003.— С.312.— 566с.
↑ Сотрудник Одесского литературного музея филолог Е. Яворская считает объявление «Разгрузка Одессы» от 3 апреля 1919 специфическим одесским: «Газета „Наше слово“ сообщает о приходе свежих французских войск в Одессу… а на соседней странице объявление, которое генерал д’Ансельм мог написать только под влиянием одесского менталитета: „Союзники считают, что они лишены возможности доставить в ближайшее время продовольствие в Одессу. Поэтому в целях уменьшения числа едоков решено приступить к частичной разгрузке Одессы“». Е. Л. Яворская. «Над морем Чёрным и глухим…». В кн.: «Где обрывается Россия». Одесса: Оптимум, 2002, стр. 3.
Баранник Л. Ф. Лексика русских переселенческих говоров Одесской области, функционирующих в разноязычном окружении: учеб. пособие / Л. Ф. Баранник; М-во образования и науки Украины, Одес. нац. ун-т им. И. И. Мечникова, Филол. ф-т. — Одесса: ОНУ, 2015. — 177 с.
Десницкая А. В. Наддиалектные формы устной речи и их роль в истории языка. — Л.: Наука, 1970.
Добролюбский А. О., Губарь О. И., Красножон А. В. Борисфен — Хаджибей — Одесса: Историко-археологические очерки. — Одесса: Бизнес-Элита, 2002. — ISBN 9975-9607-3-1.
Долопчев В. Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи (преимущественно в Южной России). — Одесса, 1886 и 1909.
Фима Жиганец. Большой полутолковый словарь одесского языка. — Одесса, 2000.
Зеленецкий К. О русском языке в Новороссийском крае. — Одесса, 1855.
Зипперштейн С. Евреи Одессы: История культуры, 1794—1881. — М.; Иер.: Гешарим, 1995. — ISBN 5-7349-0015-X.
Мечковская Н. Б. Русский язык в Одессе: Вчера, сегодня, завтра: [Рецензия: Степанов Є. М. Російське мовлення Одеси. Одеса: Одеський національний університет ім. I.I. Мечникова, 2004] // Russian Linguistics. — 2006. — Vol. 30. — No. 2. — Р. 263.
Найдорф М. И. Одесса: Вид с севера (К зарождению одесского культурного мифа) // Дом князя Гагарина: Сборник статей и публикаций. — Одесса: Друк, 2001. — С. 328—333.
Савелий В. А., Цвиркун А. Ф. История Украины. Электронный учебник. — К., 2004.
Примечания: ¹ в диалектологической карте русского языка (1965, сост. — К. Ф. Захарова, В. Г. Орлова) не рассматриваются в числе говоров раннего формирования
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2024 WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии