Русская дореформенная орфография (часто дореволюционная орфография; реже традиционная орфография) — орфография русского языка, действовавшая до её реформы в 1918 году и сохранявшаяся позже на территориях белых правительств в России и в белоэмигрантских изданиях. Началом русской дореформенной орфографии можно считать введение гражданского шрифта при Петре I.
Единой общепризнанной нормы дореформенной орфографии (подобной советскому своду 1956 года) не существовало. Правописание последних примерно 50 лет перед революцией 1917 года (1870—1910-е) было нормировано в большей степени, чем орфография первой трети XIX века и особенно XVIII века. Наиболее авторитетные (хотя и не полностью соблюдавшиеся в выходившей тогда печати) пособия и своды правил по русской дореформенной орфографии связаны с именем академика Якова Карловича Грота. Они относятся именно к последнему стабильному 50-летию существования дореформенной орфографии.
До революции русская азбука насчитывала 35 букв[1][2][3], а не 33, как сейчас.
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ж ж |
З з | И и | І і | К к | Л л | М м | Н н |
О о | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ф ф |
Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы |
Ь ь | Ѣ ѣ | Э э | Ю ю | Я я | Ѳ ѳ | Ѵ ѵ |
Как видно, в азбуку входили 4 упразднённые буквы: i, ѣ, ѳ и ѵ, но не было букв ё и й. Примечательно, что буква ѵ не была официально упразднена при реформе 1918 года: в декрете о реформе орфографии о ней нет упоминания, поскольку и до реформы она уже почти не употреблялась[4].
Первоначально использовались церковнославянские названия букв: аз, бу́ки, ве́ди, глаго́ль, добро́, есть, живе́те, земля́, и́же, и (десятери́чное), ка́ко, лю́ди, мысле́те, наш, он, поко́й, рцы, сло́во, тве́рдо, ук, ферт, хер, цы, червь, ша, ща, ер, еры́, ерь, ять, э, ю, я, фита́, и́жица. С конца XVIII века с учреждением народных училищ стали использоваться названия букв, подобные латинским и к концу XIX века вытеснившие прежние; новые названия были идентичны современным (однако после согласных в них писали не э, а е: а, бе, ве, ге, де и т. д.), за исключением букв ъ (еръ), ы (еры), ь (ерь), а также ятя, фиты и ижицы[4][5][6]. Буквы и и i назывались «и восьмери́чное» и «і десятери́чное» (в соответствии с их числовым значением в церковнославянской азбуке). В церковно-приходских школах по-прежнему использовались церковнославянские названия букв[7].
Написание ё и й лишь формально не входило в азбуку[8], но употреблялось точно так же, как и сейчас. Буква й называлась «и съ краткой». Также в конце XIX века, по аналогии с ё, начала входить в употребление буква ӭ для обозначения звуков [ø] во французских и немецких словах, а также [ɜ:] и [ʌ] в английских на месте буквы u[9].
Таким образом, для звука [ф] имелось две буквы: ф и ѳ, для звукосочетания [й’э] и обозначения звука [э] вместе с мягкостью стоящего перед ним согласного также имелось две буквы: е и ѣ, а для звука [и] — три буквы: и, і и ѵ.
Употреблялась перед гласными (в том числе и перед й, которая считалась полугласной[13]: кiй, убiйца), а также в слове міръ в значении «окружающий мир, вселенная» для отличия от слова миръ «спокойствие». Согласно народной этимологии так же писали Владиміръ, однако академиком Гротом предписывалось писать Владимиръ. Исключения составляли только сложные слова, первая часть которых оканчивалась на и: пятиаршинный, семиэтажный, восьмиугольникъ, а также приставка наи- (наиужаснѣйшій[3]), отрицательные местоимения, начинавшиеся с ни- (ниоткуда) и т. п.
Писалась на конце слов после согласных (включая мягкие, напр.: врачъ, плющъ и т. п., но исключая й, которая считалась полугласной: май, вой и т. п.) и не читалась (в противоположность ь на конце слов, который смягчает согласные звуки), а также в некоторых случаях после приставок перед нейотированными гласными и и, например в слове отъэкзаменовать. Встречается в слове сверхъчувственный. В слове съузить Грот предписывал ъ не употреблять. При написании слов через дефис в привычных общеупотребительных словах ъ сохранялся: изъ-за, контръ-адмиралъ, — а при написании заимствованных названий ъ перед дефисом мог опускаться. (Опускать ъ перед дефисом — это пожелание Грота.)
Бѣлый, блѣдный, бѣдный бѣсъ
Убѣжалъ голодный въ лѣсъ.
Лѣшимъ по лѣсу онъ бѣгалъ,
Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ
И за горькій тотъ обѣдъ
Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ.
Вѣдай, братъ, что клѣть и клѣтка,
Рѣшето, рѣшетка, сѣтка,
Вѣжа и желѣзо съ ять, —
Такъ и надобно писать.
Наши вѣки и рѣсницы
Защищаютъ глазъ зѣницы,
Вѣки жмуритъ цѣлый вѣкъ
Ночью каждый человѣкъ…
Вѣтеръ вѣтки поломалъ,
Нѣмецъ вѣники связалъ,
Свѣсилъ вѣрно при промѣнѣ,
За двѣ гривны продалъ въ Вѣнѣ.
Днѣпръ и Днѣстръ, какъ всѣмъ извѣстно,
Двѣ рѣки въ сосѣдствѣ тѣсномъ,
Дѣлитъ области ихъ Бугъ,
Рѣжетъ съ сѣвера на югъ.
Кто тамъ гнѣвно свирѣпѣетъ?
Крѣпко сѣтовать такъ смѣетъ?
Надо мирно споръ рѣшить
И другъ друга убѣдить…
Птичьи гнѣзда грѣхъ зорить,
Грѣхъ напрасно хлѣбъ сорить,
Надъ калѣкой грѣхъ смѣяться,
Надъ увѣчнымъ издѣваться…
Употреблялась в 128 корнях слов русского языка, а также в нескольких суффиксах и окончаниях.
Форма глагола быть в 3-м лице единственного числа писалась через букву е — в отличие от глагола ѣсть (питаться). Аналогичное смыслоразличительное значение имело написание пар всѣ — все (последнее слово означало «всё»), нѣкогда (когда-то) — некогда (нет времени) и, наконец, нѣгдѣ (где-то) — негдѣ (нет места).
Чтобы было легче выучить список корней с ѣ, были придуманы особые стихи (см. врезку)[14].
Употреблялась в словах, пришедших в русский (или ранее в церковнославянский) напрямую из греческого языка, вместо греческой буквы θ (тета). Общеупотребительных слов с этой буквой было немного.
Чтобы фиту употреблять было легче, можно запомнить небольшую подсказку: фита имеет обыкновение чередоваться с т в заимствованиях из разных языков, в отличие от буквы ф. Примеры: Ага́ѳья — Ага́та, Аѳана́сій — Атанасі́о, Варѳоломе́й — Бартоломе́й, Ма́рѳа — Ма́рта, Матѳе́й — Мэ́ттью, Пиѳо́нъ — пито́нъ.
Буква ѳ пишется на месте греческой θ только в тех случаях, когда слово произносится через [ф]. Если звук изменён, то и буква пишется другая. Например: риѳма и ритмъ; Ѳома и Томъ; и другие слова, в которых произносится не [ф], а [т]: амети́стъ (amethystos), антипа́тія (antipatheia), те́зисъ (thesis), тіофе́нъ (thiophen) и др. (Давыдов П. И. Справочник по старой орфографии русского языка. М., 2013. С. 94).
Употреблялась в слове мѵ́роυ (как и мѵро, это в основном слова, относящиеся к церкви).
для его отличия от слов миръ и міръ, а также — по традиции — ещё в нескольких словах греческого происхождения вместо буквыК началу XX века ижица писалась исключительно по желанию. Большинство людей либо вообще не писало ижицу, либо писало её лишь, следуя традиции, в семи словах: мѵ́ро, полѵеле́й, сѵ́мволъ, сѵно́дъ, ѵпакои́, ѵподіа́конъ, ѵпоста́сь.
В текстах на церковнославянском языке гражданской печати (например, в молитвословах) круг слов, пишущихся через ижицу, был шире — буква ѵ употреблялась соответственно церковнославянскому оригиналу. Там она могла читаться как [в], но лишь после букв а и е.
Ниже представлен неполный список слов, в которых ижица может употребляться, следуя церковнославянской традиции.
Иностранныя слова переносятся по правиламъ грамматики того языка, изъ котораго заимствованы, если это не противорѣчитъ просодическому дѣленію нашего: Шлаг-баумъ, а не шлагба-умъ; Луа-ра, а не Лу-ара (ибо au и oi въ словахъ Schlagbaum, Loire — дифтонги); кат-ехизисъ (κατ-ήχησις), миз-антропъ (μισ-άνθρωπος): а не мо-нархъ, Еван-геліе, катехи-зисъ, ми-зан-тропъ.
единственное число | множественное число | |
1-е лицо | я есмь | мы есмы |
2-е лицо | ты еси | вы есте |
3-е лицо | онъ, она, оно есть | они, онѣ суть |
Примечательно, что приведённое выше спряжение официально никогда не отменялось. Однако после реформы правописания, в советские годы, это спряжение стали называть «архаизмом». Более того, само использование глагола быть в качестве связки стало подвергаться осуждению под тем же предлогом — «устарело»[18].
Сочетание букв ъи произносилось как [ы]. В начале XX века перестало употребляться, но встречается в книгах, изданных ранее. Сочетание букв іе иногда произносилось как [je] = е: Іегова, Іерусалимъ ([jерусал’им] и [иjерусал’им]), Іеменъ, іена. Сочетание букв іо иногда произносилось как [jo] = ё, йо: іотъ, маіоръ, раіонъ. Сочетание букв іу иногда произносилось как [ю]: Іудиѳь, Іуліанъ, но [іу]да. Указанные сочетания гласных с буквой i встречаются по большей части в начале слов[19]. Различие в произношении до революции и сейчас заметно только в двух случаях: Іегова и Іерусалимъ (впрочем, последнее слово могло произноситься так же, как и сейчас).
Примечание. В современном русском языке в слове иена первые две гласные также произносятся как [је].
В XIX веке во многих иноязычных словах сохранялось удвоенное написание. Писали: литтература, оффицеръ, оффиціально, галлерея, аппартаменты, следуя языку-первоисточнику.
При сокращении слов и в аббревиатурах обязательно ставились точки: статскій совѣтникъ — с. с., дѣйствительный тайный совѣтникъ — д. т. с.[20], Министерство Внутреннихъ Дѣлъ — М. В. Д., Союзъ Совѣтскихъ Соціалистическихъ Республикъ — С. С. С. Р., Сѣверо‑Американскіе Соединенные Штаты — С.‑А. С. Ш. Сокращать слово предпочтительнее было не до первой буквы, как ныне: Ученый Комитетъ — Учен. Ком. (а не У. К.), Министерство Народнаго Просвѣщенія — Мин. Нар. Пр. (а не М. Н. П.), Акціонерное Общество — Акц. Общ. (а не А. О.), Россійская Имперія — Рос. Имп. (а не Р. И.).
Над словом что было принято ставить ударение, различая типы слов. Ударением обозначалось местоимение что́ в именительном или винительном падеже для отличия от сходного с ним союза что[21]: Ты знаешь, что́ тебѣ полезно. — Ты знаешь, что тебѣ полезно ученіе. Буквы ё и й считались вариантами е и и соответственно с надстрочными знаками[3].
В конце заголовков обязательно ставились точки. Тире могло ставиться между предложениями для показания резкого противопоставления или резкой смены темы: Люди утверждаютъ, что Бога нѣтъ. — Абсурдъ несутъ полный; Средняя высота С.‑Амер. Соед. Штатов 648 метр (по Тонеру). — Поверхность страны естественно делится на три части: центральную равнину и на два горных пояса: Аппалачский и Скалистый. — Вост. часть (старейшая часть Союза), Аппалачская система, представляет из себя область…[22]
С заглавной буквы писались официальные российские титулы Императорского Дома, а также обращения (титулования): «Государь Императоръ», «Медаль въ память коронованія Ихъ Императорскихъ Величествъ», «Высочайше утверждено», «Ваше Императорское Величество», «Ваше благородіе». В официальных документах нередко все буквы слов, обозначающих Императора, включая местоимения, набирались капителью. Титулы церковные (архиереев) в нецерковных документах и литературе обычно писались со строчной буквы.
В XVIII — начале XIX века встречалась орфографическая запись окончаний -ій, -ый в м. р. ед. ч. через -ой, особенно после заднеязычных: то́нкой, ди́кой, новой, вместо то́нкій, ди́кій, новый. Обратное явление, встречающееся в тот же период, — церковнославянская запись ударного окончания -ый вместо -ой: вторы́й, шесты́й, седьмы́й, лѣсны́й — имело соответствие в произношении.
1847 год: «роздѣ́лъ, устар., то же, что раздѣ́лъ»; «роздѣ́льный, устар., то же, что раздѣ́льный»; «розмѣ́нный, устар., то же, что размѣнный»[23]. Позже, во второй половине XIX века, в трудах Грота и во всех учебниках указывается, что приставка роз- пишется через о, только если на неё падает ударение. Этот принцип (пример, когда этимологический принцип написания уступил фонетическому) принят и в современной русской орфографии.
1860 год: «На стыке приставки и корня принято было писать ъи. Но в словах с корнями играть и искать ъи трансформировалось в ы: сыскать, розыскъ, сыграться, разыграть (вместо съискать, розъискъ, съиграться, разъиграть)»[24].
1879 год: «Пишут ъи: безъискусственный, предъидущій, а не безыскусственный, предыдущий. В словах языка обыденного в таком случае пишут и ы: розыгрышъ, обыскъ»[16].
1882 год: в середине XIX века ещё можно встретить такие формы слов, как рядоваго[25], которые к началу XX века были заменены на рядового.
В XIX веке можно заметить частое употребление дефиса. В отличие от современной орфографии, дефис употреблялся между словом и частицами бы, ли, же, в сочетаниях типа то-есть, только-что, такъ-называемый, какъ-будто, в словах, не входящих в состав предложения (вводных словах): можетъ-быть, должно-быть, такъ-сказать, стало-быть, такимъ-образомъ. Предположительно, в начальный период XIX века дефис употреблялся ещё чаще. К началу XX века дефис из указанных случаев остался в сочетании то-есть (т.-е.), ныне — то есть (т. е.).
1904 год: «В некоторых случаях (теперь уже редких) сочетание ъи имеет звуковое значение ы: разъигрывать, розъигрышъ (обыкновенно теперь так и пишут: разыгрывать)»[26].
В середине и во второй половине XIX века можно ещё встретить такие написания, как предъидущій, отъименный. Академик Грот призывает заменить их на отыменный, предыдущій. И в начале XX века в учебниках уже не встретишь форму предъидущій.
1915 год: вместо ъи пишут ы[27].
Однако не все пожелания Грота закрепились на практике. Так, Грот предписывал писать гигіэна и итти. Но на практике встречались гигіэна и гигіена, итти и идти. Написание итти после реформы употреблялось до 1956 года.
Встречались варианты написания слов со звуком [j]: маіоръ и майоръ, Нью-Іоркъ и Нью-Йоркъ, серіозно и серьёзно и многие другие.
Слов с вариантами написания в дореформенной орфографии было большое количество. Это различия в написании некоторых отдельных слов середины XIX века и начала XX века. А также отличие написания некоторых слов начала XX века от современных.
К началу XX века оставались следующие слова, отличные от современных написанием: идти — итти, галерея — галлерея, корридоръ, нумеръ, оффиціальный. Ныне — идти, галерея, коридор, номер, официальный.
Этот раздел не завершён. |
Хотя декрет о переходе на реформированную орфографию был издан в декабре 1917 года (с началом действия с 1 января ст. ст. 1918 года), печать и делопроизводство в Советской России смогли перейти на новое правописание в основном только в октябре 1918 года (см.: Реформа русской орфографии 1918 года).
На территориях Российской империи, где ещё не была установлена Советская власть, прежнюю орфографию продолжали использовать по разным причинам. Впоследствии в основных центрах русской белой эмиграции эта традиция продолжалась вплоть до второй половины 1940-х годов с некоторыми модификациями. Так, в некоторых издательствах и органах печати перестали использовать букву ъ на конце слов и/или отказались от фиты и ижицы. Парижская монархическая газета «Возрождение» выходила без фиты (Федоръ, орфографія). В ряде периодических изданий (например, в парижском журнале «Русская мысль») практика использования старой орфографии продлилась до начала т. н. третьей волны эмиграции из СССР.
В СССР до конца 1920-х годов ряд научных публикаций (в том числе начатых набором до 1918 года) продолжал выходить в старой орфографии. Позже дважды осуществлялся крупный проект по переизданию 4-томного Толкового словаря В. И. Даля: в 1935 (5-е издание) и в 1955 году (6-е издание), причём последнее — тиражом 100 тыс. экземпляров. При этом издание 1955 года было не стереотипным повторением (как, например, 4-е издание 1913 года, печатавшееся с готовых матриц 3-го), а представляло собой воспроизведение словаря путём повторного набора его второго издания 1880—1882 годов с исправлением опечаток[28] и с соблюдением орфографии Даля (хотя и с неоговоренными купюрами, например, было снято слово жид).
Официальное издательство Русской православной церкви заграницей продолжает выпускать книги (как переиздания старых, так и новые) в дореформенной орфографии. Например, используются формы на -аго (статья архим. Аверкия «Душевность и духовность» (Мюнхен, 1948), вошедшая в «Закон Божий» изд. 1987 года: «до такой степени грубаго и дикаго», «ему все хочется чего-то большаго»)[29].
При этом употребление апострофа вместо разделительного твёрдого знака вызвано именно введением новой орфографии в 1917—1918 годах. В 1920—1930-е годы (в газетах — до 1950-х) в пределах Советской России и СССР апостроф часто применялся вместо буквы ъ (об’явление вместо объявление). Спорадически такое употребление встречалось (хотя уже вне книг и прессы) и позже, на протяжении всего XX века, а иногда даже в более позднее время. Использование апострофа было следствием распространённой в первые годы Советской власти практики полного изъятия из типографского набора буквы ъ[30] (заодно с ятем, и десятеричным и фитой), а также тем, что в некоторых дешёвых моделях пишущих машинок буква ъ вообще отсутствовала (её, апостроф и все виды кавычек заменял единственный знак «"»)[31]. Сделанные в 1920-е годы рельефные надписи с апострофом: «Под’езд 1», «Под’езд 2»… — в наше время можно видеть над подъездами московского Политехнического музея.
Во время перестройки и в начале 1990-х годов в СССР и России печатались многочисленные репринты дореволюционной (иногда эмигрантской) литературы, изданной по старой орфографии. В Интернете появились (помимо отдельных текстов и собраний публикаций) целые сайты, целиком набранные в старой орфографии[32][33][34][35].
Элементы дореформенной орфографии используются (нередко с ошибками) в рекламе и на вывесках.
Существует ряд сайтов, позволяющих производить набор текста в старой орфографии, его распечатку и сохранение.
Символы дореформенной кириллицы поддерживаются во второй версии Типографской раскладки Ильи Бирмана.
В программе распознавания текста ABBYY FineReader начиная с версии 10 появилась поддержка распознавания дореформенной кириллицы[36], а с версии 12 (2014 года) — полноценная словарная поддержка[37].
Следующие шрифты поддерживают старую орфографию:
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .