Молдавский диалект распространён в северо-восточной части Румынии, в Республике Молдова и на небольшой части территории Украины. В частности, он распространён в следующих исторических или административных областях:
Таким образом, вопреки своему названию, область распространения молдавского диалекта не ограничивается границами исторической области Молдавия (рум.)[4].
Особенности
Фонетика
Следующие фонетические особенности отличают молдавский диалект от других диалектов румынского языка:
После фрикативов [s, z, ʃ, ʒ] и аффрикаты [t͡s] (а иногда и после [r]), происходит сдвиг гласной, заменяющий [e] на [ə], [i] на [ɨ] и [e̯a] на [a]: [səmn, ˈsɨŋɡur, ˈsarə, zər, zɨd, ˈzamə, ˈʃəli, raˈʃɨnɨ, ˈʒəli, t͡səs, ˈt͡sapən, rəʃʲ] в словах semn, singur, seară, zer, zid, zeamă, șale, rășină, jale, țes, țeapăn, reci. В таком фонетическом контексте теряется функция фонемы /ʲ/, ответственной за указание множественного числа существительных и прилагательных, а также второго лица глаголов: [paˈrint͡s, vjez] (for standard părinți, vezi). В результате этого во многих существительных и прилагательных теряется различие в произношении единственного и множественного числа: moș, leneș, colț, ursuz.
После лабиального [v], звук [e] превращается в [ə], а звук [e̯a] — в [a]: [loˈvəsk, sə loˈvaskə] в словах lovesc, să lovească.
Звук [ə] в конце слова становится [ɨ]: [ˈmamɨ, ˈkasɨ] в словах mamă, casă.
Безударная [o] приближается к [u]: [akupiˈrit] в слове acoperit (редко встречается).
Дифтонг [o̯a] сохраняется: [ˈso̯ari, ˈbo̯alɨ] в словах soare, boală.
Безударная [e] в середине и в конце слова приближается к [i]: [ˈlapti, disˈfak] с словах lapte, desfac.
В северных областях ареала распространения, гласная [ə] непосредственно перед ударным слогом открывается в [a]: [maˈɡar, baˈtrɨn, taˈkut, paˈduri] в словах măgar, bătrîn, tăcut, pădure.
Дифтонг [ja] превращается в [je]: [bəˈjet, ɨŋkuˈjet] в словах băiat, încuiat.
Этимологически, [ɨ] сохранятся в словах cîine, mîine, mîini, pîine [ˈkɨni, ˈmɨni, mɨnʲ, ˈpɨni].
Сходным образом происходит палатализация губно-зубных согласных [f, v], но двумя различными способами. В южной части ареала они превращаются в [ç, ʝ], а в северных они превращаются соответственно в [ɕ, ʑ]: [ˈhʲerbi / ˈʃʲerbi, ɦʲiˈt͡səl / ʒʲiˈt͡səl] в словах fierbe, vițel.
Дентальные согласные [t, d, n] остаются неизменными перед [e, i, e̯a]: [ˈfrunti, diˈparti, de̯al, ˈneɡru, ˈne̯aɡrə].
Так же как в банатском диалекте, марамурешском/мармарошском диалекте и в арумынском языке, присутствует аффриката [d͡z], которая в мунтенском/валашском диалекте, в кришанском диалекте и в стандартном румынском языке превратилась в [z][6]: [d͡zɨk] в слове zic (от латинского dico).
Дифтонг [e̯a] в конце слова превращается в монофтонг [ɛ]: [aˈvɛ, spuˈnɛ] в словах avea, spunea.
В последнем слоге появляются звуки [i] and [u]: [pəduˈrarʲ, koʒoˈkarʲʷ] в словах pădurar, cojocar.
В северной части ареала, [v] с последующим звуком [o, u] превращается в [h]: holbură, hulpe, hultan (сравнить со стандартными volbură, vulpe, vultan).
Морфология
Существительные женского рода с окончанием на -că в дательном и винительном падежах приобретают окончание -căi: maicăi, puicăi (сравнить со стандартным maicii, puicii).
Сдвиг гласной после [s, z, ʃ, ʒ, t͡s, d͡z] приводит к омонимии — существительные и прилагательные женского рода звучат одинаково в единственном и множественном числе: [ˈkasɨ] («дом или дома», сравнить со стандартным casă / case), [ˈɡrasɨ] («жирная», сравнить с grasă / grase).
Существительное tată «отец» в определённой форме (с определённым артиклем) звучит как tatul (стандартное произношение tatăl).
Артикль притяжательных местоимений не изменяется по лицам и числам: a meu, a mea, a mei, a mele («мой, моя, мои», сравнить со стандартным al meu, a mea, ai mei, ale mele).
Глаголы в имперфекте изменяются по числам в третьем лице: era / erau, făcea / făceau (так же как в стандартном языке).
Простой перфект (perfectul simplu) не используется, кроме редких исключений для третьего лица, где они используются для обозначения прошедшего время (без выделения совершенной формы).
Вспомогательный глагол в сложном перфекте (perfectul compus) имеет одинаковую форму в единственном и множественном числе третьего лица: el o fost / ei o fost («он был / они были», сравнить со стандартным el a fost, ei au fost).
В северной Молдавии, плюсквамперфект формируется аналитическим способом: m-am fost dus, am fost venit («я ушел, я пришёл», сравнить со стандартным mă dusesem, venisem).
Глаголы в будущем времени использует неопределённую форму глагола и иногда совпадают с ней: va veni, a veni («он придёт», в стандартном языке только va veni).
Встречаются следующие формы субъюнктива: să deie, să steie, să beie, să ieie, să vreie (сравнить со стандартным să dea, să stea, să bea, să ia, să vrea).
Встречаются следующие формы императива: ádă, vină (сравнить со стандартным adú, vino).
Когда объектом действия глагола является другой глагол, последний используется в инфинитиве с частицей a: prinde a fierbe («начинает кипеть», в то время как стандартный язык использует субъюнктив: prinde să fiarbă или începe să fiarbă).
Присутствует склонность формировать родительный и винительный падеж существительных аналитически: dă mîncare la pisică («дай еды кошке», сравнить со стандартным dă mîncare pisicii).
Лексика
Некоторые слова сохранили архаичную форму: îmblu, împlu, întru, înflu, nour, dirept (сравнить со стандартными umblu, umplu, intru, umflu, nor, drept).
Существует специфический вариант личного местоимения третьего лица, который используется как в отношении одушевлённых, так и для неодушевлённых существительных: dînsul, dînsa, dînșii, dînsele («он, она, они»; сравнить с el, ea, ei, ele). В стандартном языке, эти местоимения первоначально использовались в качестве формы вежливости по отношению к третьему лицу.
Существуют специфические формы указательного местоимения: [aˈista, aˈjasta, aˈʃala, aˈʃeja] («этот, эта, тот, та»; сравнить во стандартным acesta, aceasta, acela, aceea).
Отдельные слова, не используемые в стандартном языке: omăt («снег», вместо стандартного zăpadă), agudă («шелковица», вместо dudă), poame («виноград», вместо struguri), perje («сливы», вместо prune), ciubotă («сапог», вместо cizmă), cori («корь», вместо pojar) и другие.
Особенности молдавского говора на территории Республики Молдова
Из-за особенностей исторического развития Республики Молдова[7], разговорный язык жителей левобережья Прута подвергся более значительному, по сравнению с говором жителей Западной Молдавии, влиянию русского языка. В 1990-х годах исследователями отмечались[8] следующие лексические и морфологические особенности.
Заимствование отдельных лексем из русского языка и создание устойчивых выражений на основе румынской грамматики. Так, например, в молдавском говоре укоренилось слово sclad («склад»), заменив собой в разговорном языке слово depozit с тем же значением из стандартного румынского языка, и войдя в состав устойчивого выражения la sclad («на склад», «на складе»).
Смешение русских корней и румынских окончаний в морфологии глаголов. Примером подобного смешения может служить следующее предложение: Pe Ion l-au sudit pe doi ani («Ион был осуждён на два года»). Глагол sudit образован путём добавления к русскому корню суд- румынского окончания -t, соответствующего причастию прошедшего времени.
Калькирование в морфологии и синтаксисе. Например, калькируется с русского языка притяжательная конструкция «у меня/тебя/него/т.д.»: предложение La mine rochia-i nouă является калькой с русского «У меня новое платье», вместо стандартного Rochia mea este nouă (дословно «Моё платье — новое»).
Альтернативное произношение некоторых слов, имеющих эквивалент в русском языке: epizod вместо стандартного episod («эпизод»), organizm вместо стандартного organism («организм») и т. д. Отмечается, однако, что некоторые из этих произношений и написаний имели хождение и в литературном румынском на более ранних этапах.[9]
Примечательно, что проникновение русских лексем в советский период не ограничивалось левобережьем Прута. Отдельные лексемы попали в стандартный румынский. Примером может служить существительное sprafcă («справка»)[10], которое в определённый момент вытеснило в Молдавии стандартное adeverinţă, хотя в 1990-е годы предпочтение снова отдаётся слову adeverinţă.
Большая часть заимствований и калек присутствует лишь в устной речи, не проникая в письменный язык. Так, по результатам полевого исследования в 2014 году[11], пресса Республики Молдова содержит 0,28—0,58 % регионализмов, не встречающихся в стандартном румынском языке.
Карты лексем
Румынская лексика в Молдавии, Бессарабии и Приднестровье. Исследования Густава Вейганда:
The Romanian linguistic areal
The extension of the Moldovan characteristic isoglosses
Соотношение молдавского языка и молдавского диалекта
Молдавский диалект является устной формой («абштанд») румынского языка. Его не следует смешивать с «молдавским языком». Термин «молдавский язык» встречается в официальных документах Республики Молдова[12] и является одним из названий государственного языка Молдавии. Литературная форма («аусбау») языка в Молдавии и Румынии совпадает[источник?].
Исторически, в советской лингвистике говоры румынского языка носили название «дако-румынской группы диалектов»[13][14], а социолингвистический статус идиома («молдавский диалект или молдавский язык») часть исследователей считала дискуссионным[15][уточнить]. В тоже время, Большая Советская Энциклопедия разделяла молдавский язык и молдавский диалект румынского языка, хотя и называла их «близкими»[16].
Некоторые современные лингвисты[17][18][19] не выделяют молдавский и румынский в отдельные, отличный друг от друга, языки, а говорят о двух названиях (лингвонимах) одного языка.
Географически, ни одна из существенных изоглосс молдавского диалекта не проходит по границе между Республикой Молдова и Румынией, что свидетельствует о несовпадении политической границы и границы распространения диалектов. По мнению одних исследователей фонетика и морфология (которые являются определяющими в классификации диалектов) идентичны по обе стороны границы, а отличия в лексике минимальны[20]. Другие исследователи считаю различия, особенно в лексики, достаточными, чтобы составить молдавско-румынский словарь(англ.)русск., который в 2011 году отпечатанн в типография Академии Наук Республики Молдова[21].
↑ Сергиевский, М. В.Введение в романское языкознание.— Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1952.:
Молдавский диалект дакорумынского языка, издавна распространённый в старом «господарстве» Молдавии, в Буковине и Бессарабии, отличается существенными чертами от валашского, лежащего в основе литературного языка.
↑ (англ.)George L. Campbell.2//Сборник языков мира: ладакхский — зуни=Compendium of the World's Languages: Ladakhi to Zuni.— Routledge, 2000.— P.1854.— (Compendium of the World's Languages).— ISBN 9780415202978., с. 1406—1407.
1 2 (рум.)Atlasul lingvistic român, edited by Sextil Puscariu, Cluj, 1938 (part 11); Sibiu, Leipzig 1942 (part 12), Sibiu, Leipzig, 1940, (part III), Sibiu, Leipzig 1942, (supplement to part III).
↑ Gheorghe Postică, Civilizația veche românească din Moldova, ed. Știința, Chișinău 1995, ISBN 5-376-01634-X.
↑ (рум.)Tratat de dialectologie românească, Editura Științifică și Enciclopedică, Bucharest, 1984, p. 213.
↑ (рум.) Matilda Caragiu-Marioțeanu, Compendiu de dialectologie română, Editura Științifică și Enciclopedică, 1975, p. 90.
↑ Под «особенностями исторического развития» понимается нахождение Молдавии в составе СССР и языковое строительство, имевшее место в советский период.
↑ Donald L. Dyer.Влияние русского языка на румынский в Молдавии в советский период(англ.)= Some Influences of Russian on the Romanian of Moldova during the Soviet Period// The Slavic and East European Journal: журнал.— American Association of Teachers of Slavic and East European Languages, 1999.— Vol. 43, no. 1.— P. 85—98.— ISSN00376752.
Концепция исходит из исторически сложившейся и подтвержденной общей литературной сокровищницей истины: молдавский и румынский народы используют общую литературную форму [...] Связанные общим происхождением, имея общий основной лексический фонд, молдавский национальный язык и румынский национальный язык сохраняют каждый свой лингвоним/глоттоним как идентификационный признак каждой нации - молдавской и румынской.
↑ King, Charles.Forging a Soviet Moldovan Nation//The Moldovans: Romania, Russia, and the Politics of Culture.— Hoover Press, 2000.— P.107—108.— 303p.— ISBN 9780817997922.
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2024 WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии