WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Валашский язык
Самоназвание Ли́мба Рꙋмѫнѣ́скъ (Лимба ромыняскэ)[1]
Страны Валахия
Статус преобразован в Румынский язык
Классификация
Категория Языки Евразии

Индоевропейская семья

Романская группа
Балкано-романская подгруппа
Письменность валашская кириллица
См. также: Проект:Лингвистика
Письмо Някшу, написанное на валашском языке. 1521 год

Вала́шский язы́к[2] (самоназвание Ли́мба Рꙋмѫнѣ́скъ) — восточно-романский язык валахов с XVI—XVIII веков до становления литературного румынского языка в 1860-х годах[3]. Из-за значительного влияния на него славянских языков в лексике и грамматике, румынский филолог Александру Чихак[pl] считал его креольским языком[4].

В отличие от предшествовавших этапов балканской латыни (III—VI века), проторумынского языка (VII—XI века) и дописьменного (дако)румынского языка (XI—XV века), чью структуру можно лишь пытаться реконструировать при помощи сравнительно-исторического подхода и кропотливого анализа языковых законов, валашский язык нашёл отражение в восточно-романских письменных памятниках религиозно-исторического характера. Первым письменным памятником на валашском считается[5][нет в источнике] письмо боярина Някшу, написанное в 1521 году и обнаруженное в 1894 году. Валашский, а затем и румынский язык до 1860-х годов пользовались кириллицей (влахо-славянская азбука).

Некоторые современные лингвисты период от появления письменности на валашском языке и до середины XVIII века, когда было создано государство Румыния и внесены изменения в нормы языка, называют старорумынским периодом[1].

Названия

В историографической и научной литературе встречаются различные названия языка: с XII века — валашский, влашский, волошский (позднелат. lingua Valachica)[6], римский (валаш. лимба румленяскэ)[7], валахо-молдавский; в XX веке — старорумынский[1], раннерумынский[8], румынский, старовосточнороманский[9][10].

По мнению венгерского историка XVI века Бонфиния, валахи разговаривали «на латинском языке»[11] или, как пишут в современных источниках — на народном романском языке[12].

После объединения Валашского и Молдавского княжеств в единое государство проводится линия по вытеснению славянизмов и заменой их латинизмами и галлицизмами, с 1860 года кириллица официально замещается латиницей[13], а в 1861 году язык получает наименование «румынский» (рум. rumînească)[14][15].

Характеристика

В целом валашский язык, в том числе и язык письма Някшу, своему грамматическому и лексическому строю не слишком радикально отличается от современного румынского языка. Это свидетельствует о том, что структура валашской речи к XVI веку уже сформировалась, хотя процесс её кристаллизации закончился не полностью.

Валашский язык обнаруживает большую фонетическую близость к некоторым народно-латинским формам:

  • Сохранение лат. окончания -u у сущ. муж. рода ед. числа (семну вместо совр. семн «знак», уну вместо совр. ун «один»). Редуцировалось в современном литературном языке, но сохраняется в некоторых диалектах.
  • Сохранение лат. окончания -ură/-урэ из лат. переразложившейся флексии типа corpus-corpora (вместо совр. усечёно-палатализованного урь/uri).
  • Процессы ассимиляции были завершены не до конца, поэтому димыняцэ и грындинэ в большей степени соответствует исконному языковому закону чем соврем. dimineață и grindină, где ы>и[16].
  • Ряд латинских лексем также имели более широкое хождение: ауэ<uva «виноград» (ныне устарело и заменено на соврем. стругурь/struguri)[17].
  • Сохранение латинского инфинитива на -re: Nu le pot oamenii a credere. (Некулче)[18].

Славянизмы

По сравнению с современным румынским, в валашском языке было значительно больше славянских элементов и лексем, часть которых была ликвидирована в ходе проведения реформы, т. н. языковой политики пуризма после объединения Дунайских княжеств и создания Румынии. Из-за значительного влияния на него славянских языков в лексике и грамматике, румынский филолог А. Чихак предложил считать его креольским языком[19].

  • употреблялись славянские приставки за- и пре-/при-, потерявшие продуктивность в современном языке, но сохранившиеся в ряде лексем и по диалектам: zăuita/зэуйта, (i)zafla/изафла; pribeag/прибяг, primejdie/примеждие, prisacă/присакэ, преакурат и др.
  • под влиянием церковнославянского языка сформировался литургический румынский язык, имевший значительно большее количество славянизмов, чем сейчас (ср. православ вместо более позднего ортодокс).
  • многие топонимы Валахии и Трансильвании также фигурировали под своими славянскими названиями, позднее калькированными на румынский лад: Длэгополе > Кымпулунг, Бэлград > Алба-Юлия и т. д.
  • почти полное отсутствие галлицизмов и латинизмов при значительной доле грецизмов, тюркизмов и мадьяризмов, часть которых со временем устарела (типа кишла «село» < кишлак).
  • сохранение продуктивности глаголов на -i.

Грамматика

Другой грамматической особенностью валашского языка был тот факт, что постпозитивный артикль сопровождал каждое слово в составе именной группы словосочетания. Вот несколько примеров: валаш. прясфинцитулуй пэринтелуй патриархулуй / preasfinţitului părintelui patriarhului «пресвятому батюшке патриарху» вместо совр. рум. прясфинцитулуй пэринте патриарх / preasfinţitului părinte patriarh.

Алфавит

Алфавит был очень близок к современному ему церковнославянскому; отличия в составе алфавита (на конец XVIII и XIX века) таковы:

  • литера ѕ применяется только как числовой знак, то есть фактически буквой не является;
  • не используется ы, а в этом звуковом значении применяется большой юс ѫ;
  • начальный слог [ын] ([ым] перед [б], [п], [м]) обозначается видоизменённой юсовой буквой «ын»;
  • для звонкой аффрикаты [дж] применяется специально изобретённая буква џ.

Некоторые буквы (ъ, ѣ, щ, гласные со знаком краткости) имеют отличное от русского извода церковнославянского звуковое содержание, более близкое к болгарской фонетике.

Алфавитный порядок воспроизводится по букварю: Букоавнъ пентру ꙟвъцътура прунчилѡр де а се депринде атѫт ла куноащерѣ словелѡр, ла словеніе, ши ла четаніе.... Букурещй, 1826. Порядок букв не был строго фиксирован и в некоторых азбуках и букварях мог существенно отличаться от приведённого. Некоторые издания включают в состав алфавита букву Ѿ, которая, как и Ы, на письме никогда не использовалась, но употреблялось в Пасхалии. Иногда Ѿ мог писаться в начале церковных терминов, заимствованных из церковнославянского: ѿпу́ст.

букваназваниечисловое
значение
переходный
алфавит
румынская
латиница
молдавская
кириллица
фонетическое
значение
примечания
ААзь1аaа/a/
ББу́кебbб/b/
ВВи́де2вvв/v/
ГГла́голъ3gg, ghг/g/
ДДо́бръ4ddд/d/
Є, ЕЇе́сть5еeе/e/Первый вариант начертания используется в начале слов, второй — в середине и конце.
ЖЖуве́тежjж/ʒ/
ЅЅе́ло6В ранних памятниках (Псалтирь Скейана[ro], XVI в.) использовалась для передачи аффрикаты /d͡z/, характерной для северных диалектов (Дм҃нꙋль ѕисѐ кътрѫ менѐ). Впоследствии вышла из употребления на письме, но использовалась как числовой знак. Соответствует букве в «этимологических» вариантах латинского алфавита, существовавших до 1904 г. В современном румынском языке используется буква z.
З, Зе́млѣ7z, ḑzз/z/Начертание использовалось в середине и конце слов, а также для записи чисел.
ІИ́же10iiи/i/И и І в словах, заимствованных из греческого и через греческий, употребляются на местах эты и иоты соответственно, а в румынских словах и в славянских заимствованиях ставятся по тому же принципу, как в дореволюционном русском: І перед гласными, И перед согласными и в конце слова. Часто использовалась в форме Ї.
ИИ8i, ĭiи, й, ь/i/, /j/, /ʲ/Символ И с краткой (Й) не считался отдельной буквой. Звуковое значение — неслоговое i (ĭ, й) и знак палатализации (ĭ, ь): май/maĭ/mai ("ещё"); окй/ochĭ/ochi. В поздних вариантах румынской кириллицы знак краткости использовался также над У и I.
ККа́ко20kc, chк/k/
ЛЛу́де30llл/l/
ММисле́те40mmм/m/
ННашь50nnн/n/
Ѻ, ООнь70ooо/o/, /o̯/«Широкое» О использовалось в начале слова.
ППоко́й80пpп/p/
РРи́це100рrр/r/
ССло́вѡ200ssс/s/
ТТве́рдѡ300ttт/t/
УУкьuу/u/, /u̯/В традиционном варианте использовалось только гаммаобразное начертание. В поздних вариантах употреблялась с краткой (Ў) для обозначения неслогового /u/.
ѸУɣuу/u/Диграф Оу использовался в начале слова, как позиционный вариант У
ФФи́тъ500ffф/f/
ХХїе́рь600хhх/h/
ѠѠ800ooо/o/, /o̯/Ѡ и О различаются не только в заимствованных, но и в собственно румынских словах. Наиболее последовательно Ѡ употреблялась в местоимениях и артиклях lor/-lor и o (лѡр/-лѡр; ѡ), а также в словах лѡк, вѡр и др. В некоторых текстах Ѡ использовалась в начале слов вместо Ѻ (чаще всего широкая омега, ), рядом с гласными, а также на конце слов (ѡм, адаѡг, аколѡ).
ЦЦѝ900цțц/t͡s/
ЧЧерфь90чc (перед e, i)ч/t͡ʃ/
ШШашșш/ʃ/
ЩЩащștшт/ʃt/
ЪЇе́рьъăэ/ə/
ЫЇѡ́рѵБуква Ы обычно включалась в состав алфавита, но фактически на письме не использовалась, цифрового значения не имела.
ЬИрьВ ряде текстов Ь употреблялся после согласных на конце слов. Его функция была аналогичной Ъ в церковнославянском и русской дореформенной орфографии. Иногда Ь по церковнославянской модели заменялся знаком паерок.
ѢЇѧ́тьeaeaя/e̯a/В ряде случаев буква Ѣ могла передавать звук /e/: путѣре (putere, "сила"). Непоследовательность употребления Ѣ была связана с традицией и особенностями разных диалектов.
ѪЮсьîâ, îы/ɨ/
ЮЮiɣ, ĭɣiuю/ju/, /j/, //ʲ/В ряде случаев над Ю ставился знак краткой (ю̆). В этом случае её фонетическое значение было аналогично Й. Ю с краткой использовалась в том случае, если при изменении слова, имеющего в начальной форме на конце неслоговой "и" или мягкой согласный (как правило /r'/), прояснялся звук /u/: черю̆ — черюрй ("небо—небеса"; ръзбою̆ — ръзбоюлуй ("война"—"войны"). В некоторых диалектах на месте ю̆ присутствует призвук [] или [ju̯].
ꙗ́коiaiaя/ja/Буква использовалась в начале слова, как позиционный вариант Ѧ.
Ѧꙗ́ iaiaя/ja/
ѲѲи́та9t, ftt, thт/t/, /f/, /θ/Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
ѮѮи60ksxкс/ks/Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
ѰѰи700пspsпс/ps/Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
ЏЏаџg (перед e, i)ӂ/d͡ʒ/
Ꙟьîn, îmîn, îmын, ым/ɨn/, /ɨm/, /ɨ/Внешне напоминает стрелку . Использовалась для передачи предлога/префикса în, îm («в»). В начале слова может также означать /ы/ в словах ꙟшй ("себе"), ꙟль ("его") и т.д. Является видоизменением одного из юсов (вероятно, большого: пишется в начале слов, а Ѫ — в середине и конце). Добавлена в Юникод только с версии 5.1, коды U+A65E и U+A65F, и поэтому может некорректно отображаться в устаревших версиях шрифтов.
ѴѴпсило́нь400i, ɣi, vи, в/i/, /y/, /v/Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).

См. также

Примечания

  1. 1 2 3 Лухт-Нарумов, 2001, с. 578.
  2. Румынский язык Архивная копия от 29 ноября 2014 на Wayback Machine (недоступная ссылка с 14-06-2016 [970 дней])
  3. Лухт-Нарумов, 2001, с. 575.
  4. Александру Чихак Dictionnaire d’étymologie daco-romane. Éléments slaves, magyars, turcs, grecs-moderne et albanais — Francfort s/M. : L. St-Goar, 1879  (фр.)
  5. Costin Anghel, Mihai Stirbu. Aniversare - Epistola lui Neacsu Lupu (рум.) // Jurnanul Naţional : журнал. — 2006. — 2 июль.
  6. Johann Georg Schwandner. Scriptores rerum Hungaricarum veteres, ac genuini, partim primum ex tenebris eruti; partim antehac quidem editi, nunc vero ex mss. codicibus, et rarissimis editionibus, Bibliothecae Augustae Vindobonensis, ab innumeris mendis vindicati, ... partim etiam ad nostra vsque tempora .... — impensis Ioannis Pauli Kraus biblioppolae Vindobonensis, 1748. — Т. 3.
  7. Шорников П. М. Молдавская самобытность
  8. Лухт-Нарумов, 2001, с. 582.
  9. История Венгрии: — Том 1 — М.: Наука, 1971 — С. 145
  10. Флоря Б. Н. Славяне и их соседи, Том 7М. Наука, 1999 — 218 с. — С. 111
  11. Бернштейн С. Разыскания в области болгарской исторической диалектологии. Т. I. Язык валашских грамот XIV—XV веков
  12. Карпов С. П. История средних веков. Том 2 — М. Изд-во Московского университета, 2003 — С. 377
  13. Slavica, Том 27 Bucuresti, 1995 — с. 49
  14. Репина Т. А. История румынского языка. — Изд-во С.-Петербургского университета, 2002. — С. 26
  15. Al. Dîrul, I. Eţco, N. Raevskii. Limba moldovenească în perioada formării naţiei burgheze moldoveneşti — Chişinău, 1985. — P. 220.
  16. dimineata // Dicționare ale limbii române
  17. aua // Dicționare ale limbii române
  18. Архаичное и новое румынского инфинитива
  19. Александру Чихак Słownik Etymologiczny

Литература

  • Карпов С. П. История средних веков. Том 2 — М. Изд-во Московского университета, 2003
  • Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Языки мира. Романские языки. М.: Academia, 2001. — С. 574—626. — 722 с. ISBN 5-87444-016-X.
  • Репина Т. А. История румынского языка. — СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 2002. — С. 26
  • Флоря Б. Н. Славяне и их соседи, Том 7М. Наука, 1999 — 218 с.
  • Cartojan, N. Istoria Literaturii Române Vechi. — Bucarești, 1980.  (рум.)
  • Chitimia, I. C.; Toma, Stela. Crestomatie de Literatură Româna Veche. — Cluj-Napoca: Editura Dacia, 1984, 1989. Vol. I, II.  (рум.)

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии