WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте

Для передачи болгарских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции. Эти правила не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках.

Передача болгарских имён и названий на русский язык довольно однозначна. Все буквы, кроме щ, ъ и в некоторых случаях й и ь, остаются без изменений.

Буква / букво-
сочетание
ПримечаниеПередачаПримеры
щ шт Пещера Пештера
ьо ё Гроздьово Гроздёво, Бельово Белёво, Бракьовци Бракёвци
йо в начале слова йо Йонково Йонково
в середине слова ё Змейово Змеёво
ъ в большинстве случаев ы
в начале слов и Ъглен Иглен
в словах с корнем «българ-» о Българско Болгарско, Българово Болгарово
в словах с корнем «първ-» е Първомай Первомай
в словах с другими корнями о, у Гълъб Голубь ; Ъгъл — Угол; Лъчезар — Лучезар
в словах после букв ж, ш и ц е Жълтуша Желтуша, Църква Церква
в конце личных имён между согласными - Александър Александр, Димитър Димитр

Передача постпозитивных артиклей

При передаче на русский язык болгарских географических названий и имён собственных иногда приходится сталкиваться с постпозитивным артиклем (членом), который иногда именуют «суффиксом определённости». Чаще встречается полная форма этого артикля (в мужском роде единственного числа это -ът, -ят; в женском роде единственного числа это -та; во множественном числе и мужского и женского рода -те; в среднем роде единственном числе -то; во множественном числе среднего рода -та). Следует выявлять и учитывать артикли в составе имени (в болгарском языке нет изменения по падежам). Если артикль в составе болгарского имени собственного присутствует для данного имени во всех источниках на болгарском языке (то есть артикль жёстко связан с этим именем и является его неотъемлемой частью), то в при передаче на русский язык артикль сохраняется как часть этого имени. Если же наряду с формой с артиклем в источниках на болгарском языке встречается и форма без артикля, то рекомендуется на русском языке использовать форму без артикля.

Личные имена

Большинство болгарских личных имён передаётся в соответствии с общими правилами (в подавляющем большинстве случаев русское написание совпадает с болгарским), однако для некоторых из них принято русское написание, которое отличается от болгарского:

Список болгарских имён, написание которых при передаче на русский язык отличается от болгарского
Болгарское
написание
Русское
написание
мужские имена
АлександърАлександр
АлексиАлексей
АриАрий
БойоБоё
БърньоБырньо
ВърбанВырбан
ГеоргиГеоргий
ГьончоГёнчо
ДимитърДимитр
ДойоДоё
ДъбоДыбо
ДъбьоДыбьо
ДържанДержан
ЕвгениЕвгений
ЕдуардЭдуард
ЕмилЭмил
ЗмейоЗмеё
ЗойоЗоё
ИлияИлья
ИскърИскыр
КръстьоКрыстьо
КършоКыршо
Методи(й)Методий, Мефодий
Никола, НиколайНиколай
ПетърПётр
Прокопи(й)Прокопий
ПърванПерван
Серги(й)Сергий
ТомаТома; Фома
женские имена
БърнаБырна
ВърбаВырба
ГьонаГёна
Зои, ЗояЗоя
КръстаКриста
КънаКына
ОлгаОльга
ПърваПерва
СилваСильва
ТатянаТатьяна
ТърсаТырса

Многие болгарские личные имена имеют русские соответствия: Георги ~ Георгий. Для транскрипции выбирается первоначальная болгарская форма, за исключением нескольких традиционных имен: Никола → Николай, Анатоли → Анатолий.

Современные болгарские фамилии, оканчивающиеся на , до орфографической реформы 1945 года писались с окончанием -ий. В настоящее время они и пишутся на болгарском, и передаются на русский язык через и не склоняются по-русски (правильно: «Я встретил (написал) Джамбазски», неправильно «Я встретил Джамбазского/написал Джамбазскому»). Это отличие от аналогичного вопроса в польской транскрипции связано с тем, что болгарскому языку не свойственно склонение[1].

При передаче географических названий, состоящих из нескольких слов, все слова пишутся с прописной буквы и соединяются дефисами. Например: Царев долЦарев-Дол.

Примечания

  1. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. — 3-е изд. М.: Высшая школа, 1985. — С. 107. — 303 с.

Литература

  • Р. С. Гиляревский. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Высшая школа, 1985. — С. 107—116.
  • Д. И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. М.: Р.Валент, 2001. ISBN 5-93439-046-5.

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии