WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте

Для передачи польских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.

Передача польских имён и названий на русский язык довольно однозначна.

-owa, ówna, обозначающие жён и дочерей носителей соответствующих фамилий, передаётся на русский язык без этих окончаний, например: Orzeszkowa Ожешко.

В польском языке имеются имена и названия, передающиеся на русский язык традиционно, с отступлением от правил (например, Kraków — Краков, а не Кракув). Написание этих имён и названий необходимо устанавливать по справочникам.

Таблица

Буква / букво-
сочетание
 Примечание  Передача  Примеры 
 a    а  Adam Адам
 в окончаниях женских фамилий -ska, -cka, -dzka, а также
в прилагательных при географических терминах (см. раздел ниже)
 ая  Stępowska Стемповская, Puszcza Notecka Нотецкая пуща
 ą  как правило  он  Bądkowo Бондково
 перед b, p  ом  Dąbkowo Домбково
 b    б  Bogdan Богдан
 c    ц  Solec Солец
 ć    ць
см. также раздел ниже
 Cirlić Цирлиць
 сh    х  Chamiec Хамец
 сі  перед e в конце слова, а также перед ó, u  ц либо ч[1]
см. также раздел ниже
 Życie Жиче, Maciej Мацей, Chrzciciel Хшцицель[2]
 cz    ч  Czerniatowicz Чернятович
 d    д  Derdowski Дердовский[3]
 dz    дз  Dzianisz Дзяниш
но: фамилии и названия, оканчивающиеся на -dzki (-dzka), передаются с окончаниями -дский (-дская) или -дзский (-дзская)[4]
 dź  перед мягкими согласными (то есть согласными с последующим i, а также ć, l, ń, ś, ź)  дз  Niedźwiedź Недзведзь
 в остальных случаях  дзь
 dż    дж  Dżunkowski Джунковский
 e  в начале слова  э  Eugeniusz Эугениуш
 в остальных случаях  е  Celina Целина
 ę  перед b, p  ем  Stępowski Стемповский[5]
 в остальных случаях  ен  Wałęsa Валенса
 f    ф  Filip Филип
 g    г  Gotard Готард
 h    х  Huta Хута
 i  в середине слова (не перед гласными!) и в конце слова  и  Mińsk Mazowiecki Миньск-Мазовецки[6]
 в окончаниях мужских фамилий -ski, -cki, -dzki, а также
в прилагательных при географических терминах (см. раздел ниже)
 ий  Stępowski Стемповский, kanał Gliwicki Гливицкий канал
 в окончаниях мужских имён -i  -ий  Antoni Антоний
 в словах иностранного происхождения, где обозначает звук j  см. j  Legionowo Легьоново
 ia   я[7]  Zosia Зося
  в отдельных случаях  иа  Adrian Адриан, Marian Мариан
 ią   перед b, p  ём  Dziąmba Дзёмба
 то же, после c  иом  Сiąpała Циомпала
 перед другими согласными  ён  Związkowiec Звёнзковец
 то же, после c  ион  Ciągło Ционгло
 ie    е[7]  Wojciech Войцех
 ię   перед b, p  ем  Ciępka Цемпка
 в остальных случаях  ен  Piękna Пенкна
 io    ё[7]  Ziobro Зёбро
 после c  ио  Ciołek Циолек
 ió, iu    ю[7]  Piórków Пюркув, Siucice Сюцице
 после c (кроме сочетания śc)  у  Przyjaciółka Пшиячулка
 iu  в именах на -iusz  иу  Mariusz Мариуш
 j  в конце слова или между гласной и согласной  й  Andrzej Анджей
 ja  в начале слова и после гласной  я  Jacek Яцек
 после согласной  ья  Osjaków Осьякув
 ją  в начале слова перед b, p  йом  
 в начале слова в остальных случаях  йон  Jączkowski Йончковский
 после гласной перед b, p  ём  
 после гласной в остальных случаях  ён  Zajączkowo Заёнчково
 после согласной перед b, p  ьом  
 после согласной в остальных случаях  ьон  Gjądła Гьондла
 je  в начале слова и после гласной  е  Jedlinka Едлинка
 после согласной  ье  Kopjewski Копьевский
 ję  в начале слова и после гласной перед b, p  ем  Jębrzycki Ембжицкий
 в начале слова и после гласной в остальных случаях  ен  Chajęcki Хаенцкий
 после согласной перед b, p  ьем  
 после согласной в остальных случаях  ьен  Kyrljęcik Кырльенцик
 jo  в начале слова  йо  Joniec Йонец
 после гласной  ё  Maciejowice Мацеёвице
 после согласной  ьо  Celjowski Цельовский
 jó, ju  в начале слова и после гласной  ю  Juliusz Юлиуш
 после согласной  ью  
 k    к  
 l  в конце слова и в середине слова перед согласной  ль  Balcerzak Бальцежак
 la    ля  Lacaz Ляцаз
 lą  перед b, p  лём  Ląpowice Лёмповице
 в остальных случаях  лён  Przegląd Пшеглёнд
 lo    лё  Lorentowicz Лёрентович
 ló, lu    лю  Lubecki Любецкий
 ł    л  Łodyński Лодыньский
 m    м  
 n    н  
 ń    нь  Łodyński Лодыньский
 o    о  
 ó    у[8]  Jakóbik Якубик
 p    п  
 r  кроме сочетания rz  р  Roman Роман
 rz  перед и после k, p, t, ch  ш  Krzysztof Кшиштоф
 в остальных случаях  ж  Rzytka Житка
традиционно, независимо от глухости/звонкости рж Przewalski Пржевальский
 s    c  Stanisław Станислав
 sz    ш  Szymon Шимон
 szcz    щ  Szczawiej Щавей[9]
 ś  перед согласными (кроме c) с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś, ź  с  Cieślak Цесляк, Śniadowo Снядово
 в остальных случаях  сь  Kościńska Косьциньская
ść в суффиксе в конце слова сть или сць[10] Rzeczywistość Жечивистость, Radość Радосць
 śc  в суффиксе перед падежным окончанием  ст или сьц[11]  Żołnierz Wolności Жолнеж вольности, Boleścin Болесьцин
 t    т  
 u    у  
 w    в  Władysław Владислав
 y  после cz, rz, sz, ż, а также в личных именах в середине слова  и  Szymon Шимон
 Krystyna Кристина
 в конце личного имени  ий  Ksawery Ксаверий
 согласно некоторым источникам — в окончаниях фамилий, совпадающих по форме с прилагательными  ый (ий)[12]  Dołowy Доловый, Świeży Свежий[12]
Bujny Буйны[5]
 в остальных случаях  ы  Pyry Пыры[13]
 z    з  Zbigniew Збигнев
 ź  перед согласными с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś,  з  Brzeźniak Бжезняк, Haźlach Хазлях
 в остальных случаях  зь  Źródłowski Зьрудловский
 ż    ж  Żorż Жорж

Передача ć

Практическая транскрипция польской фонемы /tɕ/, передаваемой буквой ć, а также c перед i, представляет собой особую проблему, поскольку трём глухим аффрикатам в польском языке — /t͡ɕ/, /t͡s/ и /t͡ʂ/ — соответствуют в русском лишь две, представляемые буквами ц и ч. Если передача /t͡s/ буквой ц и /t͡ʂ/ буквой ч разногласий не вызывает, то к передаче фонемы /t͡ɕ/ могут быть разные подходы.

Большинством источников рекомендуется передача буквы ć как ць, сочетания ci+гласная — как ця, цю, це, цё, а ci в остальных случаях — как ци. Например, таким образом передаются названия на географических картах: Замосць, Цьмелюв, Хенцины, Косьцян, Рацёнж, Косьцежина.

Преимуществом этого подхода является то, что все три аффрикаты передаются на русский язык на письме по-разному: Cackowski Цацковский, Ciastek Цястек, Czarnecka — Чарнецкая; StecСтец, Bołtuć Болтуць, FryczФрыч. Кроме того, использование буквы ц представляет собой элемент транслитерации и таким образом даёт представление о написании в источнике.

Однако фонетически такая передача получается отдалённой от оригинала. Мягкое ц русскому языку не свойственно, и в прочитанных вслух польских именах и названиях, записанных по-русски, трудно ожидать, что «мягкое» ц будет прочитано иначе, чем «твёрдое». И даже если в русской передаче попытаться произнести мягкое ц, как это возможно в украинском и белорусском, всё равно такое произношение будет отдалено от оригинала, ведь польское /t͡ɕ/ по звучанию близко к русскому ч (отличаясь от него большей мягкостью). Кроме того, такая передача и на письме не всегда обеспечивает различительную функцию. В сочетаниях ce и cie в оригинале звучат разные согласные, но транскрибируются они одинаково — как «це». Сочетания cy и ci передаются по-разному как цы и ци, но произносятся по-русски в такой передаче одинаково.

Интересно отметить, что в дореволюционной практике сочетания cio и cią передавались транслитерационно как ціо и ціон. Именно из-за такой передачи фамилия Ciołkowski превратилась в фамилию Циолковский. С этой передачей в русском языке появляется на один слог больше, чем в оригинале, что ещё сильнее искажает её звучание[14].

Передача ć посредством ч иногда встречается в СМИ. Например, польское слово życie в названиях газет и журналов может передаваться как «жиче». Д. И. Ермолович рекомендует использовать ч для передачи и других слов, оканчивающихся на -cie, а также в сочетаниях ció, ciu: Arciuch — Арчух, Przyaciółka — Пшиячулка[15]БСЭ использовалось написание «Пшияцюлка»). Такая передача обусловлена близким, хоть и не абсолютно одинаковым, звучанием польского звука и русского ч и потому имеет фонетическое преимущество перед передачей буквой ц[14].

Если звуки ś и ź в польском языке исторически и функционально являются мягкими соответствиями s и z, и их передача мягкими с и з часто позволяет представить себе этимологию названия (Козёлек, Лесьница), то звук ć, в отличие от них, является «мягким» аналогом t, а не c[14], и поэтому передача его буквой ц не даёт в этом плане преимуществ. Факт соответствия t может использоваться при передаче некоторых имен и названий с применением мягкого т: Kościuszko — Костюшко, Solidarność — Солидарность. Д. И. Ермолович рекомендует передавать конечное -ść как -сть: Rzeczywistość — Жечивистость[16]. Он же рекомендует передавать -śс- как -ст- перед падежным окончанием, а также перед -ia, -ió, -iu: «Жолнеж вольности», Chlaściak Хластяк, CieściówЦестюв. С другой стороны, поскольку в русском языке встречается чередование т — ч (хотеть — хочу), это может служить еще одним аргументом в пользу передачи звука ć как ч[14].

Передача прилагательных на -ski/-cki/-dzki в географических названиях

Если польское географическое название содержит термин, совпадающий с русским термином по корню и значению (например, «гора»), и прилагательное на -ski/-cki, то[17]:

  • окончание заменяется окончанием полной формы русского прилагательного в соответствующем роде и числе:
Jezioro Borzymowskie — озеро Божимовское
Puszcza Notecka — Нотецкая пуща;
  • перед суффиксом -ск- восстанавливается конечный согласный основы существительного (g, sz, szcz, z, ż), от которого образовано прилагательное в польском языке:
Kaliski (от Kalisz) — Калишский
Bydgoski (от Bydgoszcz) — Быдгощский.

Польское -dzki в таких названиях передаётся русским -дский, если основа существительного оканчивается на -d, и русским -дзский, если на -dz:

Starogradzki (от Starograd) — Староградский
Grudziądzki (от Grudziądz) — Грудзёндзский

Данное правило касается названий, в составе которых есть термины, которые переводятся на русский язык; оно не относится к другим составным названиям, в которых есть слово на -ski: Kadłub Turawski — Кадлуб-Туравски[18].

Примечания

  1. Ермолович, 2009, с. 70.
  2. Гиляревский и Старостин, с. 193.
  3. Гиляревский и Старостин, с. 188.
  4. Гиляревский и Старостин, с. 187.
  5. 1 2 Гиляревский и Старостин, с. 189.
  6. Польша // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 2009 г. ; гл. ред. Г. В. Поздняк. М. : ПКО «Картография» : Оникс, 2010. — С. 68. ISBN 978-5-85120-295-7 (Картография). ISBN 978-5-488-02609-4 (Оникс).
  7. 1 2 3 4 Кроме слов иностранного происхождения, в которых буква i заменяет букву j и передаётся как эта буква: Pabianice — Пабьянице, Legionowo — Легьоново.
  8. В своё время A. В. Суперанская считала необходимым передавать польское окончание -ów не фонетически как -ув, а морфологически как -ов, обосновывая это совпадением форм косвенных падежей и женского рода с русским языком (Глогов — в Глогове (w Głogowie) вместо «в Глогуве», и т. п.); для украинских названий в аналогичном случае окончание -ів заменяется на -ов. Однако в дальнейшем такая точка зрения распространения не получила. См.: A. В. Суперанская. О некоторых вопросах практической транскрипции // Вопросы языкознания. — 1955.   6.
  9. Гиляревский и Старостин, с. 191.
  10. Вариант «сть» рекомендуется у Ермоловича, вариант «сць» — в Инструкции по передаче географических названий и у Гиляревского.
  11. Вариант «ст» рекомендуется у Ермоловича, вариант «сць» — в Инструкции по передаче географических названий и у Гиляревского.
  12. 1 2 Калакуцкая Л. П. Некоторые вопросы морфологического оформления и словоизменения современных польских и чешских фамилий в русском языке // Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. М.: Наука, 1984. — С. 165—166.
  13. Гиляревский и Старостин, с. 192.
  14. 1 2 3 4 Мирецкий А. Л. О передаче польского ć в русской практической транскрипции // Советское славяноведение. — 1974.   1. — С. 86—89.
  15. Ермолович, 2016, с. 56.
  16. Ермолович, 2016, с. 59.
  17. Инструкция ГУГК, 1975, с. 14—15.
  18. Инструкция ГУГК, 1975, с. 15.

Литература

  • Р. С. Гиляревский. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Высшая школа, 1985. — С. 187—192.
  • Д. И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. М.: Р.Валент, 2001. — С. 162—165. ISBN 5-93439-046-5.
  • Д. И. Ермолович. Методика межъязыковой передачи имён собственных. М.: ВЦП, 2009. — С. 70—74. — 88 с. ISBN 978-5-94360-014-2.
  • Д. И. Ермолович. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. М.: Аудитория, 2016. — С. 55—59. ISBN 978-5-9907943-1-3.
  • Инструкция по русской передаче географических названий Польши / Сост. А. 3. Скрипниченко; Ред. Н. К. Тарасюк. М., 1975. — 49 с. 400 экз.

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии