При передаче немецких собственных имён за основу берётся литературный немецкий язык (нем. Bühnenaussprache), так же как это делается при транскрипции на русский язык немецких географических названий. В связи с этим не следует учитывать при транскрибировании диалектальные особенности немецкого произношения. Ударение в немецких словах в большинстве случаев тяготеет к первому корневому слогу, однако его надо каждый раз проверять по источникам. Для букв ä, ö, ü, ß существуют альтернативные написания ae, oe, ue, ss[1].
| Написание | Случай | Передача | Примеры |
|---|---|---|---|
| a, aa, ah | основной вариант | а | Barbara → Барбара; Aachen → Ахен |
| в конце слова после i | я | Maria → Мария; Borussia → Боруссия | |
| ä, äh | после согласных | е | Käthe → Кете; Dähre → Дере |
| в начале слова и после гласных | э | Ärzen → Эрцен | |
| äu | ой | Häusler → Хойслер | |
| ae | обычно заменяет букву ä и так же и передаётся | э/е | Aeschenbacher → Эшенбахер Baedeker → Бедекер |
| в некоторых названиях севера Германии (см. фонетические источники) | а | Laer → Лар | |
| ai, ay | ай | Aichinger → Айхингер; Aystetten → Айштеттен | |
| b | б | Bach → Бах | |
| c | перед согласными | к | Clemens → Клеменс |
| перед a, o, u | к | Caspar → Каспар | |
| перед e, i | ц | Cilli → Цилли | |
| ch | обычно | х | Erich → Эрих |
| в заимствованных словах — по произношению языка-оригинала | ш, ч, к и т. п. | Charlotte → Шарлотта | |
| в начале слова, если обозначает звук [k] (согласно фонетическим материалам) | к | Chiemsee → Кимзе Christian → Кристиан но: Chamerau → Хамерау | |
| chh | традиционный вариант | хг | Buchholz → Бухгольц; Eichhorn → Айхгорн |
| современный вариант | хх[2][3] | Hochhuth → Хоххут; Eichhorn → Айххорн | |
| chs | если звучит [ks] | кс | Achslach → Акслах Weichselboden → Вайксельбоден |
| ck | к | Dick → Дик | |
| между гласными, а по правилам передачи географических названий[4] — всегда | кк | Becker → Беккер Lembeck → Лембекк, Mickhausen → Миккхаузен, Glücksburg → Глюкксбург | |
| d, dh | д | Dolmar → Дольмар; Dhron → Дрон | |
| e, ee, eh | после согласных или i, y, eu, äu | е | Andreas → Андреас; Spree → Шпре; Hofsee → Хофзе; Weihenstephan → Вайенштефан |
| в начале слова или второй части составного названия, а также после гласных (кроме i, y, eu, äu) | э | Erkner → Эркнер; Bauer → Бауэр; Eisenerzer Alpen → Айзенэрцер-Альпен | |
| ei | ай[5] | Beier → Байер | |
| eu | ой | Eulenberg → Ойленберг | |
| ey | ай | Meyrink → Майринк; Heyda → Хайда | |
| f | ф | Falkenberg → Фалькенберг | |
| g | г | Grimm → Гримм | |
| gk | г, гк[6] | Burgkmair → Бургмайр | |
| h | если произносится | х | Hörnle → Хёрнле |
| в конце слова (кроме ph), в rh, th, gh (если только h не принадлежит к другому слогу: Diet-harz → Дитхарц), между гласной и согласной, между гласной и e | не передаётся | Behling → Белинг, Ehenfeld → Ээнфельд; Hohenlohe → Хоэнлоэ | |
| устаревшая традиционная передача | г | Händel → Гендель, Hamburg → Гамбург | |
| i, ih | в начале слова и после согласных | и | Inn → Инн |
| после гласных в нисходящих дифтонгах | й | Rainer → Райнер | |
| ie, ieh | и | Diez → Диц; Biehla → Била | |
| если гласные относятся к разным слогам (часто перед n) | ие | Marienberg → Мариенберг | |
| j | в начале слова и после гласных | ja → я, jä → е, je → е, ji → йи, jo → йо, jö → йё, ju → ю, jü → йю | Jade → Яде, Jehserig → Езериг, Jöhstadt → Йёштадт, Jiedlitz → Йидлиц, Bujendorf → Буендорф |
| после согласных в середине слова | ja → ья, jä → ье, je → ье, ji → ьи, jo → ьо, jö → ьё, ju → ью, jü → ью | Anjun → Аньюн, Niedernjesa → Нидерньеза | |
| после согласных на стыке корней | ja → ъя, jä → ъе, je → ъе, ji → йи, jo → йо, jö → йё, ju → ъю, jü → йю | Oberjettingen → Оберъеттинген, Altjürden → Альтйюрден | |
| k | к | Kalksee → Калькзе | |
| l | перед гласными | л | Landsberg → Ландсберг |
| в конце слова и перед согласными | ль | Wulf → Вульф | |
| ll | между гласными | лл | Ellerbach → Эллербах |
| в конце слова, на слогоразделе и перед согласными | лль | Böll → Бёлль; Tellkoppe → Теллькоппе | |
| m | м | Magdeburg → Магдебург | |
| n | н | Nebel → Небель | |
| -mann | -ман | Naumann → Науман | |
| o, oo, oh | о | Oltes → Ольтес; Koopmann → Копман; Ohne → Оне | |
| ö, öh | в начале слова | э | Öttinger → Эттингер |
| в остальных случаях | ё | Köpenick → Кёпеник; Ahrenviöl → Аренфиёль | |
| oe | когда заменяет букву ö | э или ё (см. ö) | Oetker → Эткер; Oelze → Эльце |
| в некоторых названиях севера Германии ([oː]) | о | Itzehoe → Итцехо | |
| когда обозначает два гласных звука | раздельно по общим правилам | ||
| oi | общее правило | ой | Oie → Ойе |
| в некоторых названиях севера Германии ([oː]) | о | Loitsche → Лоче | |
| oy | ой | Oybin → Ойбин | |
| p | п | Papststein → Папстштайн | |
| ph | в большинстве случаев | ф | Joseph → Йозеф; Ephraim → Эфраим |
| на стыке корней | пх | Alphütte → Альпхютте | |
| qu | кв | Quedlinburg → Кведлинбург) | |
| r | р | Regenberger → Регенбергер | |
| rh | р | Starhemberg → Штаремберг | |
| s | перед гласными | з | Semper → Земпер |
| в конце слова и перед согласными (кроме буквосочетаний ниже) | с | Hans → Ханс; «Handelsblatt» → «Хандельсблатт») | |
| sch | ш | Schiller → Шиллер | |
| schtsch | щ | Schtschedrin → Щедрин | |
| sp | шп в начале слова (или части сложного слова), иначе сп | «Spiegel» → «Шпигель» | |
| st | шт в начале слова (или части сложного слова), иначе ст | Strausberg → Штраусберг, Mutterstadt → Муттерштадт | |
| ss | обычно (после краткой гласной) | сс или с (см. также примечание об удвоении) | Lessing → Лессинг |
| если ss заменяет ß после долгой гласной[7] | с | Grossringe → Гросринге, Vohenstrauss → Фоэнштраус | |
| на стыке частей сложного слова | раздельно по общим правилам | Ludwigsstadt → Людвигсштадт | |
| ß | с | Großbarkau → Гросбаркау | |
| t | т | Trude → Труде | |
| th | т | Theo → Тео | |
| на стыке частей сложного слова | тх | Dietharz → Дитхарц | |
| tion | цион | «Nationalzeitung» → «Национальцайтунг» | |
| tsch | ч | Tatschow → Тачов | |
| на стыке частей сложного слова | тш | Altschul → Альтшуль | |
| tz | между гласными | тц | Marchwitza → Мархвитца |
| в остальных случаях, а также в прилагательных, образованных от названий на -tz | ц | Buckowitz → Букковиц; Glewitzer Bodden → Глевицер-Бодден | |
| tzsch | ч | Netzsch → Неч; Tzscheetzsch → Чеч | |
| устаревшая традиционная транскрипция | цш | Nietzsche → Ницше | |
| u, uh | у | Uhlberg → Ульберг; Ulm → Ульм | |
| ü, üh | в начале слова | и | Überweg → Ибервег |
| в остальных случаях | ю | Klützer → Клютцер | |
| ue | если обозначает звук [y] | см. ü | Uenze → Инце |
| если обозначает два гласных звука | по общим правилам | Adenauer → Аденауэр | |
| ui | если обозначает звук [y] | см. ü | Duisburg → Дюсбург (традиц. Дуйсбург) |
| в остальных случаях | по общим правилам | Duingen → Дуинген | |
| v | ф | Volkmar → Фолькмар | |
| в заимствованиях и некоторых названиях севера Германии, когда обозначает звук [v] | в | Avenarius → Авенариус, Kleve → Клеве | |
| w | в | Wagner → Вагнер; Treptow → Трептов | |
| x | кс | Axel → Аксель; Xaver → Ксавер | |
| y, yh | и | Thyssen → Тиссен; Ryck → Рик | |
| z | ц | Zeidler → Цайдлер; Zwickau → Цвиккау | |
| zsch | если не на стыке частей сложного слова | ч | Zschopau → Чопау |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .