Транскрипция собственных имён с норвежского на русский часто вызывает затруднения. Связано это прежде всего с существованием двух форм современного норвежского языка: букмол и нюнорск (фонетически более правильно нюношк). Переводчику при разночтении рекомендуется использовать формы и написание букмола, хотя при написании многих географических названий используется нюнорск.
Другая сложность практической транскрипции норвежских названий на русский язык — наличие суффигированного артикля. В единственном числе он имеет формы -en или -n для мужского рода, -et или -t для среднего рода, -a для женского рода. В множественном числе — -ene или -a.
Суффигированный артикль следует сохранять в следующих случаях:
В то же время суффигированный артикль отбрасывается, если название представляет собой сложные слова, вторым компонентом которых выступает номенклатурный термин, независимо от того, сохраняет он своё реальное значение или утратил его.
Примеры номенклатурных терминов: hav (море, иногда океан), vik (залив), øy (остров), elv (река), by (город), bygd (посёлок), gård (двор) и т. п. Например, Skälderviken' — Шельдервик (en vik — залив). Но Trolhättan — Трольхеттан (город): суффигированный артикль сохраняется, так как вторая часть не является номеклатурным термином (hätta — капюшон).
Помимо суффигированного определённого артикля, в норвежском языке имеется свободный определённый артикль: den в единственном числе общего и мужского рода, во множественном числе de, в среднем роде det. Имеется также свободный неопределённый артикль: en (общий и мужской род), ei (женский род), et (средний род). Эти артикли передаются только в том случае, если имя или название без них не может употребляться, в противном случае артикль не передаётся.
Окончание -s родительного падежа не передаётся (Ibsens → Ибсен).
| Буква/буквосочетание | Примечание | Передача | Примеры |
|---|---|---|---|
| a | а | Amundsen → Амундсен | |
| aa | (устаревшее написание, сейчас å) | о | Istgaard → Истгор |
| au | в начале слов | эу | Aursand → Эурсанн |
| после согласных | ёу | Rauma → Рёума | |
| b | б | ||
| c | перед e, i, y, æ, ø | с | Cederblad → Седерблад |
| в остальных позициях | к | Conrad → Конрад | |
| сh | преимущественно | ш | |
| в некоторых именах и фамилиях | к | Christian → Кристиан | |
| d | д | Dedekam → Дедекам | |
| после гласных и r (если не читается, см. rd ниже) | не передаётся | ||
| e | в начале слов, после гласных (кроме i) и в начале второй части сложного слова | э | Eskeland → Эскеланн, Nesbyen Несбюэн, Hareid Харэйд |
| после согласных и i | е | Dedekam → Дедекам, Liene → Лиене | |
| ei | в начале слов и корней | эй | Eid → Эйд, Nordfjordeid → Нурфьордэйд |
| в остальных случаях | ей | Leirvik → Лейрвик, Beiarn → Бейарн | |
| f | ф | ||
| g | преимущественно | г | |
| перед ударными i, y, ei и в некоторых словах после e и между ø и n | й | Egner → Эйнер, Gibostad → Йибостад, Geiteryggen → Ейтерюгген, Evjegjerdet → Эвьеерет | |
| в суффиксах -ig, -lig, а также перед j в начале слова | не передаётся | Gjærder → Йердер, Gjøvik → Йёвик, Gjesvær → Есвер | |
| h | х | Hans → Ханс | |
| перед j, v также после гласной перед согласной |
не передаётся | Hjort → Йорт, Hvarnes → Варнес, Holtedahlfonna → Холтедалфонна | |
| i | как слоговая гласная | и | Ingstad → Ингстад |
| между гласной и согласной | й | Eikeland → Эйкеланн | |
| ie | ие/ье в зависимости от произношения | Skien → Шиен, Lierne → Лиерне, Aulie → Эулье, также Meieribyen → Мейерибюэн; исключение: Lie → Ли | |
| j | й | ||
| ja | в начале слова и после гласной | я | Jan → Ян |
| в остальных позициях | ья | ||
| je, jæ | в начале слова и после гласной | е | Jenssen → Енссен, Jevnaker → Евнакер |
| в остальных позициях | ье | Bjerke Бьерке | |
| ji | в начале слова и перед гласной | йи | |
| в остальных позициях | ьи | ||
| jo | после согласной, если произносится [jo] | ьо | Fridtjof → Фритьоф |
| после согласной, если произносится [ju] | ью, на стыке сложных слов ъю | Storjord → Стуръюр | |
| в остальных позициях, если произносится [jo] | йо | Johnsen → Йонсен | |
| в остальных позициях, если произносится [ju] | ю | Jonas → Юнас | |
| ju | в начале слова и перед гласной | ю | Juster → Юстер |
| в остальных позициях | ью | ||
| jy | в начале слова и перед гласной | йю | |
| в остальных позициях | ью | ||
| jø | в начале слова и перед гласной | йё | |
| в остальных позициях | ьё | Bjørlykke → Бьёрлюкке | |
| k | к | Koht Кут | |
| перед ударными i, y, e, oy (обычно в начале слова или слога) | х | Kielland → Хьелланн, Kyrksæterøra → Хюрксетерёра, Kirkenær → Хиркенер, Koyvingen → Хёйвинген исключение: Kirkenes → Киркенес | |
| kj | хь | Kjær → Хьер, Sørkjosen → Сёрхьюсен | |
| l | перед гласной; после а, о (перед согласной и на конце слова) | л | Björlykke → Бьёрлюкке, Sogndalsfjøra → Согндалсфьёра, Meldal → Мелдал |
| перед согласной и на конце слова в прочих случаях (в том числе после и, е/э, ю, у, ё, ь) | ль | Elster → Эльстер, Trysil → Трюсиль, Fjell → Фьелль, Gol → Гуль | |
| в начале слова перед j | не передаётся | Ljan → Ян, Ljøterud → Йётеруд, но: Seljord → Сельюр | |
| ld | в зависимости от произношения | л(ь)д | Volda → Волда, Molde → Молде, Halden → Халден |
| лл(ь) | Olderdalen → Оллердален, Tjeldsund → Хьелльсунн, Tjeldstø → Хьелльстё, Sørfold → Сёрфолл | ||
| m | м | ||
| n | н | ||
| nd | в пределах одной основы, особенно на конце слова | нн | Inderøy → Иннерёй, Nordland → Нурланн, Sandane → Саннане (< Санн-ане) |
| на границе между частями сложного слова | нд | Sogndal → Согндал | |
| в некоторых исключениях | нд | Stranda → Странда, Trøndelag → Трёнделаг, Sunndal → Сунндал | |
| ndn | нн | Sandnessjøen → Саннесшёэн | |
| o | если произносится [o] | о | Lindendcrona → Линденкрона |
| если произносится [u] | у | Karlskoga → Карлскуга | |
| p | п | ||
| qu, qv | кв | Berquist/Berqvist Берквист | |
| r | р | ||
| rd | обычно на конце слов и слогов | р | Ålgård → Ольгор, Oppegård → Оппегор, Nordli → Нурли, Nordreisa → Нуррейса, Seljord → Сельюр, Stord → Стур, Gjerdrum → Еррум |
| обычно в середине основы; на границе между частями сложного слова | рд | Førde → Фёрде, Hordaland → Хордаланн, Fjerdingby → Фьердингбю, Bardu → Барду (саам. название), Gardermoen → Гардермуэн, Øygarden → Эйгарден; Vardø → Вардё | |
| в корне -fjord → фьорд (отдельно и в составе сложных слов) | рд | Batnfjordsøra → Батнфьордсёра; кроме Sogn og Fjordane → Согн-ог-Фьюране | |
| rs | ш, в геоназваниях — рс | Norsk → Ношк; Ørsta → Эрста | |
| s | с | ||
| sch | ск | Schou → Скоу | |
| sj, skj | ш | Skjervøy → Шервёй, Lesja → Леша, Mosjøen → Мушёэн, но Karasjok → Карасйок (граница основ, финское слово) | |
| sjon | шун | Nasjonen → Нашунен | |
| sk | перед ударными ei, i, y и иногда перед øy, e | ш | Skien → Шиен, Askim → Ашим, Skedsmo (< Skeids-mo) → Шедсму, Skei → Шей; но на границе основ: Askøy → Аскёй |
| в остальных позициях | ск | Skouen → Скоуэн | |
| t | т | ||
| tj | хь | Tjølling → Хьёллинг, Tjeldstø → Хьельстё | |
| на границе частей сложного слова | ть/тй | Fitjar → Фитьяр | |
| u | у | Skouen → Скоуэн | |
| v, w | в | ||
| x | кс | ||
| y | в начале слова | и | Yrke fjord → Ирке-фьорд, Ydstebøhavn → Идстебёхавн |
| после гласных (в составе дифтонгов) | й | Røykenvik → Рёйкенвик, Valderøya → Вальдерёйа | |
| в остальных позициях | ю | Nyby → Нюбю | |
| z | с | ||
| æ | в начале слова и перед гласной | э | Ænes → Энес |
| в остальных позициях | е | Lærdal → Лердал | |
| ø | в начале слова и после гласной | э | Ørje → Эрье |
| в остальных позициях | ё | Sørum → Сёрум | |
| å | o | Istgård → Истгорд |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .