Транслитерация в китайское письмо (кит. трад. 音譯, упр. 音译, пиньинь: yīnyì, палл.: иньи; также кит. трад. 譯名, упр. 译名, пиньинь: yìmíng, палл.: имин) — правила записи иноязычных слов средствами китайского письма. Несмотря на то, что европейские слова часто остаются в китайских текстах набранными латиницей, имена собственные почти всегда имеют иероглифическое написание.
Так как в китайских языках множество одинаково звучащих иероглифов, то и правила транслитерации неоднозначны, при переводе на иероглифы можно придать слову дополнительный оттенок. В качестве иллюстрации можно взять имя Джулия, у которого есть нормативный вариант транслитерации — 朱莉娅 (Zhūlìyà), все иероглифы имеют нейтральное значение (красный, жасмин, шурин). Если воспользоваться другими знаками — 猪厉亚 (Zhūlìyà), то имя получит ругательную коннотацию, так как иероглифы значат «свинья, злой, ущербный». Некоторые иероглифы не имеют никакого значения, так как используются исключительно как средство фонетической записи (娜, nà в имени Анна, 安娜, Ānnà).
Путунхуа записывается односложными логограммами, звучание которых не соответствует звучанию слогов европейских языков. К примеру, имя и фамилия президента США Барака Обамы (5 слогов) записывается шестью иероглифами кит. трад. 巴拉克奧巴馬, упр. 巴拉克奥巴马, пиньинь: Bālākè Àobāmǎ, палл.: Балакэ Аобама. Транслитерация на другие китайские языки, например, юэский, отличается от транслитерации на путунхуа.
В КНР официальным стандартом транслитерации является «Большой словарь перевода иностранных личных имён» (кит. трад. 世界人名翻譯大辭典, упр. 世界人名翻译大辞典, пиньинь: shìjiè rénmíng fānyì dàcídiǎn, палл.: шицзе жэньмин фаньи дацзыдянь), опубликованный Синьхуа. Ниже приведены общие правила транслитерации, взятые из этого издания.
Юэские СМИ пользуются другой системой, гораздо менее стандартизированной. В Сингапуре вопросами транслитерации занимается особый комитет. В США, России, Южной Корее, Малайзии и многих других странах министерства иностранных дел выпускают указания по транслитерации на китайский и другие языки своей юрисдикции.
Транскрипция впервые понадобилась китайцам, когда они столкнулись с иностранцами, и им пришлось передавать иностранные реалии по-китайски (к примеру, название сюнну). Кроме имён собственных, несколько слов, означающих реалии исследованного при Хань Западного края[1].
Транскрипции других иностранных слов встречаются в старинных текстах. Например, в сборнике «Шоюань»[en] (кит. трад. 說苑, упр. 说苑, пиньинь: shuōyuàn) имеется запись юэской песни лодочников «Юэжэнь гэ» (кит. трад. 越人歌, пиньинь: yuèrén gē), по этому источнику несколько учёных создали варианты реконструкции языка[2].
Классические буддийские работы начали переводить (и транслитерировать) на китайский во время правления поздней Хань. Согласно сунскому учёному Чжоу Дуньи (кит. трад. 周敦義, упр. 周敦义), у знаменитого монаха-переводчика Сюаньцзан были «пять непереводимых частностей» (кит. трад. 五種不翻, упр. 五种不翻, пиньинь: wǔ zhǒng bù fān, палл.: у чжун бу фань): санскритский термин нельзя переводить, а нужно транскрибировать, если он одновременно имеет мистический смысл (заклинания); многозначен; отсутствует в китайском; традиционно не переводился; имеет тонкие оттенки смысла, которые могут быть уничтожены переводом[3].
Древние примеры транслитерации помогают реконструировать среднекитайский язык. В реконструкциях фонетики[en] данные, полученные через старые примеры транслитерации, «дуйинь» (кит. трад. 對音, упр. 对音, пиньинь: duìyīn), «corresponding sounds», первым на их важность для реконструкции обратил внимание Александр Сталь-фон-Гольштейн. Транскрипции времён династии Тан были особенно ценны для реконструкций, так как в то время были популярны мантры тантрической секты, которые монахи переводили на китайский очень тщательно. Считалось, что слова мантр потеряют силу, если их неточно произносить.
В конце XIX века западные идеи и товары заполонили Китай, транскрипции появлялись одна за другой. Причём транскрибировали не только имена собственные, но и обычные имена нарицательные, создавая фонетические заимствования[4]. Большинство из подобных неологизмов быстро исчезли, а мода перешла на кальки.
Транскрипция на китайские иероглифы может отражать как звучание, так и значение. К примеру, часто встречающееся окончание русских женских фамилий «-ва» транскрибируется иероглифом 娃 (wā; «девочка»), а «-[о]в» в мужских фамилиях — иероглифом 夫 (fū; «мужчина, муж»); слово утопия переведено Янь Фу как кит. трад. 烏托邦, упр. 乌托邦, пиньинь: wūtuōbāng, палл.: утобан, буквально: «птичья страна»; Пантагрюэль переведён как кит. трад. 龐大固埃, упр. 庞大固埃, пиньинь: pángdàgù'āi, палл.: пандагуай, причём 龐大 означает «гигантский», а 固 — «крепкий». Один из переводов понятия Всемирная паутина — кит. трад. 萬維網, упр. 万维网, пиньинь: Wànwéi Wǎng, палл.: ваньвэй ван, «10 000-мерная сеть».
Иногда в перевод вкладываются дополнительные смыслы. The Beatles известны на Тайване и в Гонконге как кит. трад. 披頭四, упр. 披头四, пиньинь: pītóusì, палл.: питоусы, буквально: «четверо с развевающимися [волосами на] голове», ср. с чэнюем кит. трад. 披頭散髮, упр. 披头散发, пиньинь: pītóu sànfǎ, палл.: питоу саньфа, буквально: «носить волосы распущенными». Эсперанто был известен как кит. трад. 愛斯不難讀, упр. 爱斯不难读, пиньинь: àisībùnándú, палл.: айсыбунуньду, буквально: «любим это, [потому что] несложно читать». Позже название сменили на кит. упр. 世界语, пиньинь: shìjièyǔ, палл.: шицзеюй, буквально: «международный язык».
Точность следования оригинальному произношению часто приносят в жертву, если иероглифы легко запоминаются или благоприятны. В некоторых случаях это ведёт к переименованию, примером могут служить китайские имена губернаторов Гонконга.
Иногда иероглифы специально придумывали для транскрипции. К примеру, 茉莉 (mòlì) для жасмина (санскр. malli), 袈裟 (jiāshā) для кэса (Sanskrit: kasāya) и большинство знаков химических элементов[en]. Большинство из них созданы по семантико-фонетическому принципу.
Так как почти все иероглифы имеют некоторое значение, то «невинные» фонетические транскрипции могут быть интерпретированы как семантические. В правление династии Цин некоторые учёные в Китае высказывали неодобрение тем, что Китай находится на континенте, называемом кит. трад. 亞細亞, упр. 亚细亚, пиньинь: yàxìyà, палл.: ясия, буквально: «Азия», потому что 亞 означает «вторичный», а 細 — «маленький», предполагая, что европейцы преуменьшают Восток[5]. Древние японцы, ва, были недовольны своим китайским названием, яп. 倭, которое значит «карлик, лилипут; уродливый», и сменили его на яп. 和[6]. Жители Африки обвиняют Китай в расизме, так как «Африка» пишется иероглифами кит. трад. 非洲, пиньинь: Fēizhōu, палл.: фэйчжоу, буквально: «плохой, скверный континент»[7].
Культурные предпочтения накладывают отпечаток на то, как воспринимается название, и некоторые транслитерации считаются неуместными, поэтому в современных текстах не используются.
Некоторые транскрипции, наоборот, нарочно имеют положительные коннотации.
Имена могут иметь варианты транскрипции: к примеру, «Новая Зеландия» на Тайване пишется кит. трад. 紐西蘭, упр. 纽西兰, пиньинь: Niǔxīlán, палл.: нюсилань, а в КНР — кит. трад. 新西蘭, упр. 新西兰, пиньинь: Xīnxīlán, палл.: синьсилань. На Тайване для слова «новый» используется фонетический иероглиф 紐 niǔ, аналогично 纽约 «нюе» (Нью-Йорк), а в континентальном Китае иероглиф семантический, означающий «новый» — 新.
Имя Барака Обамы записывается двояко:
Когда произношение не соответствует написанию (особенно в русских именах), в КНР предпочитают сохранять произношение, а на Тайване — написание. К примеру, Владимир Путин в Китае известен как Пуцзин 普京, а на Тайване — как П(х)ут(х)ин(г) (普廷).
Название города Сиднея — 悉尼 (Xīní, Сини) — распространено в КНР, Сингапуре и Малайзии, а 雪梨 (Xuělí, Сюэли) на Тайване, Гонконге и среди юэ-говорящих жителей города.
В Гонконге и Макао обычно транслитерируется юэское произношение, однако в случаях, когда слово пришло из континентального Китая, кантонская транслитерация становится менее близка к произношению. К примеру, имя Дмитрия Медведева транслитерируется как кит. трад. 梅德韋傑夫, упр. 梅德韦杰夫, пиньинь: Méidéwéijiéfū, палл.: мэйдэвэйцзефу, что на кантонском читается как «муйтаквайкитфу».
Таблицы ниже содержат правила из инструкции Синьхуа.
Русская транслитерация | |||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Согласный→ ↓Гласный или сочетание | б | п | д | т | г | к | в | ф | з дз | с | ж | ш | дж | ч тч дч | щ сч | ц дц тц дс тс цс | х | м | н | л | р | ←Согласный Гласный или сочетание↓ | |
布 | 普 | 德 | 特 | 格 | 克 | 夫[弗] | 夫[弗] | 茲 | 斯(絲) | 日 | 什 | 季 | 奇 | 希 | 茨 | 赫 | 姆 | 恩 | 爾[勒] | 爾[勒] | |||
а | 阿 | 巴(芭) | 帕 | 達 | 塔 | 加 | 卡 | 瓦(娃) | 法 | 扎 | 薩(莎) | 扎 | 沙(莎) | 賈 | 恰 | 夏 | 察 | 哈 | 馬(瑪) | 納(娜) | 拉 | 拉 | а |
я | 亞 (婭) | 比亞 (比婭) | 皮亞 (皮婭) | 佳亞 | 佳亞 | 吉亞 (佳婭) | 基亞 (基婭) | 維亞 (維婭) | 菲亞 (菲婭) | 賈 | 夏 | 扎 | 沙 (莎) | 賈 | 齊亞 (齊婭) | 希亞 (希婭) | 米亞 (米婭) | 尼亞 (妮婭) | 利亞 (莉婭) | 里亞 (麗婭) |
я | ||
э эй | 埃 | 貝 | 佩 | 代(黛) | 泰 | 蓋 | 凱 | 韋 | 費 | 澤 | 塞 | 熱 | 舍 | 傑 | 切 | 采 | 海/黑 | 梅 | 內 | 萊 | 雷(蕾) | э эй | |
е | 耶[葉] | 別 | 佩 | 傑 | 捷 | 格 | 克 | 韋 | 費 | 澤 | 謝 | 熱 | 舍 | 傑 | 切 | 謝 | 采 | 赫 | 梅 | 涅 | 列 | 列 | е |
ы ый | 厄 | 貝 | 佩 | 德 | 特 | 格 | 克 | 維 | 菲 | 濟 | 瑟 | 日 | 希 | 吉 | 奇 | 齊 | 黑 | 梅 | 內 | 雷(蕾) | 雷(蕾) | ы ый | |
и ий ьи ь | 伊 | 比 | 皮 | 季 | 蒂 | 吉 | 基 | 維 | 菲 | 濟 | 西(錫) | 日 | 希 | 吉 | 奇 | 希 | 齊 | 希 | 米 | 尼(妮) | 利(莉) | 里(麗) | и ий ьи ь |
о | 奧 | 博 | 波 | 多 | 托 | 戈 | 科 | 沃 | 福 | 佐 | 索 | 若 | 紹 | 焦 | 喬 | 曉 | 措 | 霍 | 莫 | 諾 | 洛 | 羅(蘿) | о |
ё йо | 約 | 比奧 | 皮奧 | 焦 | 喬 | 吉奧 | 基奧 | 維奧 | 菲奧 | 焦 | 肖 | 若 | 紹 | 焦 | 喬 | 曉 | 苗 | 尼奧 | 廖 | 廖 | ё йо | ||
у | 烏 | 布 | 普 | 杜 | 圖 | 古 | 庫 | 武 | 富 | 祖 | 蘇 | 茹 | 舒 | 朱 | 丘 | 休 | 楚 | 胡 | 穆 | 努 | 盧 | 魯 | у |
ю ью | 尤 | 比尤 | 皮尤 | 久 | 秋 | 久 | 丘 | 維尤 | 菲尤 | 久 | 休(秀) | 茹 | 舒 | 久 | 休 | 秋 | 休 | 繆 | 紐 | 柳 | 留 | ю ью | |
ай аи | 艾 | 拜 | 派 | 代(黛) | 泰 | 蓋 | 凱 | 瓦伊 | 法伊 | 宰 | 賽 | 扎伊 | 沙伊 | 賈伊 | 柴 | 夏伊 | 采 | 海 | 邁 | 奈 | 萊 | 賴 | ай аи |
ау ао | 奧 | 包 | 保 | 道 | 陶 | 高 | 考 | 沃 | 福 | 藻 | 紹 | 饒 | 紹 | 焦 | 喬 | 肖 | 曹 | 豪 | 毛 | 瑙 | 勞 | 勞 | ау ао |
уй | 維 | 布伊 | 普伊 | 杜伊 | 圖伊 | 圭 | 奎 | 維 | 富伊 | 祖伊 | 綏 | 瑞 | 舒伊 | 朱伊 | 崔 | 休伊 | 崔 | 惠 | 穆伊 | 努伊 | 盧伊 | 魯伊 | уй |
ан ань | 安 | 班 | 潘 | 丹 | 坦 | 甘 | 坎 | 萬 | 凡 | 贊 | 桑 | 然 | 尚 | 占 | 昌 | 先 | 燦 | 漢 | 曼 | 南 | 蘭 | 蘭 | ан ань |
ян янь | 揚 | 比揚 | 皮揚 | 江 | 強 | 吉揚 | 基揚 | 維揚 | 江 | 相 | 讓 | 尚 | 江 | 強 | 希揚 | 米揚 | 尼揚 | 良 | 良 | ян янь | |||
ен ень | 延 | 邊 | 片 | 堅 | 堅 | 根 | 肯 | 文 | 芬 | 津 | 先 | 任 | 申 | 真(珍) | 琴 | 先 | 岑 | 亨 | 緬 | 年 | 連 | 連 | ен ень |
эн энь ын ынь |
恩 | 本 | 彭 | 登 | 滕 | 根 | 肯 | 文 | 芬 | 曾 | 森 | 任 | 申 | 真(珍) | 琴 | 欣 | 岑 | 亨 | 門 | 嫩 | 倫 | 倫 | эн энь ын ынь |
ин инь | 因 | 賓 | 平 | 金 | 京 | 金 | 金 | 溫 | 芬 | 津 | 辛 | 任 | 申 | 金 | 欽 | 辛 | 欽 | 欣 | 明 | 寧 | 林(琳) | 林(琳) | ин инь |
он онь | 翁 | 邦 | 蓬 | 東 | 通 | 貢 | 孔 | 翁 | 豐 | 宗 | 鬆 | 容 | 雄 | 忠 | 瓊 | 雄 | 聰 | 洪 | 蒙 | 農 | 隆 | 龍 | он онь |
ун унь | 溫 | 本 | 蓬 | 敦 | 通 | 貢 | 昆 | 文 | 豐 | 尊 | 孫 | 容 | 順 | 準 | 春 | 遜 | 聰 | 洪 | 蒙 | 農 | 倫 | 倫 | ун унь |
юн юнь | 雲 | 瓊 | 雄 | 敏 | 紐恩 | юн юнь | |||||||||||||||||
↑Гласный или сочетание Согласный→ | б | п | д | т | г | к | в | ф | з дз | с | ж | ш | дж | ч тч дч | щ сч | ц дц тц дс тс цс | х | м | н | л | р | Гласный или сочетание↑ ←Согласный |
Английская транслитерация | ||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Согл. | b | p | d | t | g | k | v | w | f | z dz | ts | s ð θ | ʒ | ʃ | ʤ | tʃ | h | m | n | l | r* | j | ɡʷ | kʷ | hʷ | |
Гл. | 布 | 普 | 德 | 特 | 格 | 克 | 夫(弗) | 夫(弗) | 夫(弗) | 茲 | 茨 | 斯(絲) | 日 | 什 | 奇 | 奇 | 赫 | 姆 | 恩 | 爾 | 爾 | 伊 | 古 | 庫 | 胡 | |
ɑː æ ʌ | 阿 | 巴(芭) | 帕 | 達 | 塔 | 加 | 卡 | 瓦(娃) | 瓦(娃) | 法(娃) | 扎 | 察 | 薩(莎) | 扎 | 沙(莎) | 賈 | 查 | 哈 | 馬(瑪) | 納(娜) | 拉 | 拉 | 亞(婭) | 瓜 | 夸 | 華 |
e / eɪ | 埃 | 貝 | 佩 | 德 | 特/泰 | 蓋 | 凱 | 韋 | 韋 | 費 | 澤 | 策 | 塞 | 熱 | 謝 | 傑 | 切 | 赫/黑 | 梅 | 內 | 萊 | 雷(蕾) | 耶 | 圭 | 奎 | 惠 |
ɜː ə | 厄 | 伯 | 珀 | 德 | 特 | 格 | 克 | 弗 | 沃 | 弗 | 澤 | 策 | 瑟 | 熱 | 舍 | 哲 | 徹 | 赫 | 默 | 納(娜) | 勒 | 勒 | 耶 | 果 | 闊 | 霍 |
iː ɪ (j) | 伊 | 比 | 皮 | 迪 | 蒂 | 吉 | 基 | 維 | 威 | 菲 | 齊 | 齊 | 西 | 日 | 希 | 吉 | 奇 | 希 | 米 | 尼(妮) | 利(莉) | 里(麗) | 伊 | 圭 | 奎 | 惠 |
ɒ ɔː / oʊ o əʊ | 奧/欧 | 博 | 波 | 多 | 托 | 戈 | 科 | 沃 | 沃 | 福 | 佐 | 措 | 索 | 若 | 肖 | 喬 | 喬 | 霍 | 莫 | 諾 | 洛 | 羅(蘿) | 約 | 果 | 闊 | 霍 |
uː ʊ | 烏 | 布 | 普 | 杜 | 圖 | 古 | 庫 | 武 | 伍 | 富 | 祖 | 楚 | 蘇 | 茹 | 舒 | 朱 | 楚 | 胡 | 穆 | 努 | 盧 | 魯 | 尤 | 庫 | ||
juː jʊ | 尤 | 比尤 | 皮尤 | 迪尤 | 蒂尤 | 久 | 丘 | 維尤 | 威尤 | 菲尤 | 久 | 丘 | 休 | 休 | 久 | 丘 | 休 | 繆 | 紐 | 柳 | 留 | |||||
aɪ | 艾 | 拜 | 派 | 代(戴) | 泰 | 蓋 | 凱 | 韋 | 懷 | 法 | 宰 | 蔡 | 賽 | 夏 | 賈 | 柴 | 海 | 邁 | 奈 | 萊 | 賴 | 耶 | 瓜伊 | 夸 | 懷 | |
aʊ | 奧 | 鮑 | 保 | 道 | 陶 | 高 | 考 | 沃 | 沃 | 福 | 藻 | 曹 | 紹 | 紹 | 焦 | 喬 | 豪 | 毛 | 瑙 | 勞 | 勞 | 堯 | 闊 | |||
æn ʌn an æŋ | 安 | 班 | 潘 | 丹 | 坦 | 甘 | 坎 | 萬 | 萬 | 凡 | 贊 | 燦 | 桑 | 尚 | 詹 | 錢 | 漢 | 曼 | 南 | 蘭 | 蘭 | 揚 | 關 | 寬 | 環 | |
ɑːn aʊn ʌŋ ɔːn ɒn ɒŋ | 昂 | 邦 | 龐 | 當 | 唐 | 岡 | 康 | 旺 | 旺 | 方 | 藏 | 倉 | 桑 | 讓 | 尚 | 章 | 呂 | 杭 | 芒 | 南 | 朗 | 朗 | 揚 | 光 | 匡 | 黃 |
en eŋ ɜːn ən əŋ | 恩 | 本 | 彭 | 登 | 滕 | 根 | 肯 | 文 | 文 | 芬 | 曾 | 岑 | 森 | 任 | 申 | 真 | 琴 | 亨 | 門 | 嫩 | 倫 | 倫 | 延 | 古恩 | 昆 | |
ɪn iːn ɪən jən | 因 | 賓 | 平 | 丁 | 廷 | 金 | 金 | 溫 | 溫 | 芬 | 津 | 欣 | 辛 | 欣 | 金 | 欽 | 欣 | 明 | 寧 | 林(琳) | 林(琳) | 因 | 古因 | 昆 | ||
ɪŋ | 英 | 賓 | 平 | 丁 | 廷 | 京 | 金 | 溫 | 溫 | 芬 | 京 | 青 | 辛 | 興 | 京 | 青 | 興 | 明 | 寧 | 林(琳) | 林(琳) | 英 | 古英 | |||
uːn ʊn oʊn | 溫 | 本 | 蓬 | 敦 | 通 | 貢 | 昆 | 文 | 文 | 豐 | 尊 | 聰 | 孫 | 順 | 準 | 春 | 洪 | 蒙 | 農 | 倫 | 倫 | 雲 | ||||
ʊŋ | 翁宏 | 邦 | 蓬 | 東 | 通 | 貢 | 孔 | 翁 | 翁 | 豐 | 宗 | 聰 | 松 | 容 | 雄 | 瓊 | 瓊 | 洪 | 蒙 | 農 | 隆 | 龍 | 永 | 洪 |
Описание:
Примечание:
Источник
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .